
- •1.Предмет, цели и задачи курса практической стилистики русского языка.
- •42. Понятие о фразеологии. Фразеологический оборот и его признаки. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантичной слитности. Словари фразеологизмов.
- •44. Полисемия и омонимия фразеологизмов.
- •45. Синонимия фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических оборотов.
- •46. Антонимия фразеологизмов.
- •47.Структура фразеологизмов. Соотношение фразеологических оборотов с различными частями речи.
- •48.Происхождение фразеологизмов в русском языке.
- •49. Фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. Изменение фразеологизмов для создания образности
- •51. Изобразительно-выразительные средства языка. Основные виды тропов и их характеристика.
- •52.Стилистические фигуры и их функции.
- •Предмет, цели и задачи курса практической стилистики русского языка
- •Понятие о современном русском литературном языке. Литературный язык, диалекты и просторечие
48.Происхождение фразеологизмов в русском языке.
Основные источники русских фразеологизмов:
-
исконно-русские
-
старославянские
-
иноязычные
Исконно-русские.
а) из разговорно-бытовой речи (филькина грамота, с гуся вода, как в воду канул, рыбе зонтик)
б) из профессиональной жаргонной речи. Профессиональная: заложить фундамент, ставить в тупик, топорная работа. Жаргонная: взять под абстрел, ему и карты в руки
в) из книжной речи (открыть Америку, пока суд да дело, по наклонной плоскости)
Старославянские.
а) из церковных книг (глас вопиющего в пустыне, камень преткновения, не мудрствуя лукаво)
б) из библейских сказаний (вавилонское столпотворение, манна небесная)
Переведённые – иноязычные.
1) кальки иноязычных оборотов.
Из франц.: весёлая мина при плохой игре
Из нем.: вот где собака зарыта
Из англ.: время – деньги
Из лат.: в здоровом теле – здоровый дух, что дозволено Юпитеру, то недозволенно быку.
2) античная литература (прокрустово ложе, ахиллесова пята, Сцилла и хорибда)
49. Фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. Изменение фразеологизмов для создания образности
I. Фразеологизмы, относящиеся к различным стилистическим пластам: разговорные, книжные, межстилевые:
1. Разговорные (делать из мухи слона, пальчики оближешь)
2. Книжные (сложить оружие, игра судьбы)
3. Межстилевые (нейтральные, безэмоциональные): тайное голосование, иметь ввиду.
Фразеологические обороты делают речь эмоциональной, образной, красочной, поэтому они необыкновенно выразительны, они оживляют язык. Употребление фразеологизмов – это специфическая национальная черта речи. в разговорной речи фразеологизм употребляется как готовая языковая единица. В художественной речи фразеологизмы могут быть неизменными, но могут и измениться.
I I.
1. Разрушение образного значения. Писатели и публицисты обновляя семантику фразеологизмов нередко восстанавливают первоначаольное значение входящих в них слов: голицынскую птицефабрику разнесли в пух и прах, при чём в пух даже больше, чем в прах: «Несколько дней обезумевшие от бомбёшки курф, отчаянно кудахтавши, носились по окрестностям Голицына».
Возникающая при разрушении фразеологизма внешняя омонимия самого фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур: пьеса наделала много шума; во всех её действиях стреляли. Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень. Пожарные всегда работают с огоньком.
Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: попал в переплёт, но утешился, прочитав своё имя на обложке.
Приём разрушения фразеологизма не затрагивает лексико-грамматический состав, то есть его внешняя форма сохраняется: никак не могу вас раскусить – не кусайте.
Фразеологизмы сознательно употребляют писателем в несвойственном им значении и называется семантическим неологизмом во фразеологии. Их часто используют юмористы (рвать и метать – заниматься спортом). Быть на побегушках – участвовать в состязаниях по бегу.
2. Измененения количества компонентов во фразеологизме. Оно может выражаться в сокращении или расширении состава фразеологизма.
а) сокращение состава или редукция. Этот процесс связан с переосмыслением фразеологизма.
Не родись красивой… (красота ведёт к несчастью)
б) расширение состава (это гранитные камни предкновения на дороге знания)
Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессии: не откладывайте в слишком долгий ящик. Иногда расширение меняет смысл фразеологизма: можно сесть в грязную лужу.
3. Преобразование состава. В художественной речи с определённой стилистической целью может меняться лексический состав фразеологизма (смех сквозь пули – убит соучередитель юмористического журнала; смеётся тот, кто стреляет первым).
К этому приёму часто прибегают фельетонисты: Ильф и Петров: всеми фибрами своего чемодана он стремился заграницу. В конце туннеля есть горячий суп. Тайна покрытая прахом.
Обновление состава фразеологизмов усиливают экспрессивную окраску (от обиды и огорчения она хлопнулась в обморок). Иногда это преобразование ведёт к замене смысла (служить бы рад – прислуживаться тоже).
Чаще всего фразеологизмы меняют состав фразеологизмов с целью создания острого сатирического эффекта (пришёл, увидел, помолчи). Преобразование фразеологизмов может заключаться в изменении грамматических форм: чёрный как негр, черней чем негр. Преобразование состава фразеологизмов может заключаться в изменении порядка компонентов: дальше едешь – тише будешь. Иногда нарушается целостность состава и он цитируется по частям: кажется седьмая вода может быть даже и не на киселе. Своеобразие стилистического приёма авторской обработки фразеологизмов – называется контаменация (объединение) нескольких фразеологизмов:
Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товраищ, жил своей жизнью за чужой счёт).