Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
метод указания по переводу.doc
Скачиваний:
107
Добавлен:
07.11.2018
Размер:
885.76 Кб
Скачать

Практические задания

Упражнение 1. Переведите слова и словосочетания с суффиксами er, -ed, -able на русский язык.

1) Sympathizer, achiever, breaker, breakfaster, hater, islander, desirer, roomer, hatter, cottager, Easterner, backer, loser.

2) Moneyed, sleeved, hooked, balconied, hooded, dogged, feath­ered, shadowed, carpeted;

3) Wearable, serviceable, enjoyable, justifiable, companionable, breakable, paintable, measurable, lovable;

4) Carpeted staircase, juiced apple, hooked nose, stockinged feet, spirited attack, striped skirt, cushioned armchair, salaried of­ficer.

Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык.

А

1. His face assumed a professional greeter's smile.

2. The restaurant was crowded with diners.

3. He was always a good dresser and always had money in his pocket.

4. This is getting to be like a big boarding house full of roomers and boarders that I have to cook for and make up beds for.

5. He hardly read anything at all, and he was not a frequenter of libraries.

6. I imagined she was a very close observer and a good remem­berer too.

В

1. He stood by the curtained window smoking a cigarette.

2. The man watched the hatted and gloved girls go.

3. Her freckled face shone with pleasure.

4. The doctor was already gloved and gowned.

5. Martin opened the door, switched on the light and saw the uni­formed figure on the veranda.

6. She was extremely plain, with a mottled, shiny pink complexion.

С

1. It was a pleasant room, the room of a lovable friendly man.

2. She knew that her feeling was childish but sensible and ex­plainable.

3. Rudolph has got me a television set which makes the long days bearable.

4. The morning was no longer as pleasurable.

5. He is accountable to me for all the money he spends.

6. He placed a companionable hand on the shoulder of each chess-player.

Упражнение 3. Переведите предложения на русский язык.

1. Her heart hungered for action.

2. The years had not dulled in her the interest that any woman feels in such matters.

3. The cows are milking well now.

4. Tom voiced his dream.

5. Soldiers in red coats passed in twos and threes.

6. He was greeted with a number of little silent bows and nods.

7. We are all equals.

8. Let us all meet on the down platform.

9. Workmen went on strike and downed tools.

Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов

Знание особенностей образование слов помогает переводчику правильно считывать содержащуюся в них информацию и переводить их.

Слова, образованные словосложением, также могут представлять трудности для перевода. Сложные слова отличаются от простых своей структурой, в большинстве случаев семантически мотивированной. Поэтому у переводчика возникает естественная тенденция к передаче слов этой категории (цельнооформленных и с дефисом между составными частями) способом калькирования. В ряде случаев такой перевод вполне оправдан, и заимствования-кальки уже вошли в словарный фонд русского языка. Это такие слова, как небоскреб, футбол, коктейль, заднескамеечник, воздушный мост и др., вошедшие в русский язык из английского. Сравните: skyscraper, football, cocktail, back-bencher, air-bridge.

Наряду с этим среди английских сложных слов встречают­ся и такие, чья внутренняя форма может ввести переводчика в заблуждение:

half-mast – не половина мачты, а приспущенный в знак траура флаг,

half-pay – не только половина платы, но и офицер в отставке,

turncoat – не вывернутый пиджак, а рене­гат, перебежчик.

Следовательно, не всегда можно переводить сложные слова по догадке, разлагая их на знакомые составные части. Приведенные выше примеры сложных слов фигурируют в англо-русских словарях, так что перевод­чику, не знающему их значения, остается лишь обратиться к словарю.

Однако сложные слова занимают видное место среди неоло­гизмов, которые могут быть еще не зарегистрированы в словарях. И тогда надо анализировать их структуру, так как способы пере­вода зависят от их структуры и связи между компонентами.

В следующем примере приведенные сложные слова пред­ставляют собой конвертированные глагольные формы и инте­ресны с точки зрения перевода.

Are you a has-been, a might-have-been, or a never-was? – Кто вы такой – человек, придерживающийся старых взглядов, неудачник или вообще никто?

Наиболее трудная для перевода категория – это синтаксиче­ские образования, слова с разнообразной синтаксической связью между компонентами. Сложные слова этого рода не поддаются беспереводному заимствованию и не переводятся калькой. Чаще всего для их передачи приходится прибегать к описательному пе­реводу, реже удается найти трансформационный перевод.

American-firsterчлен (профашистской) организации "Америка превыше всего"

middle-of-the-roaderсторонник умеренного курса

rubber-stamp majorityмеханическое большинство

dog-eat-dogcompetition яростная остервенелая конкуренция

Известной зашифрованностью отличаются сложные слова таких слоев лексики как разговорные, просторечные, жаргонные.

Deadhead – безнадежный должник

egg-head – интеллигент

treasure-hunter – девица, ищущая выгодной партии

nightcap – стаканчик спиртного перед сном

baby-sitter – приходящая няня

bog-trotter – ирландец

Будучи немотивированными, эти слова представляют труд­ности для перевода, и в этом случае переводчик обращается к словарям (в частности, словарям неологизмов) или использует описательный перевод.

Значительную трудность для перевода представляют так называемые адвербиальные глаголы. В этих глаголах одновре­менно присутствуют два значения, и обычно одно из них выра­жает действие, а другое его характеризует.

to stalk1) идти крадучись; 2) шествовать гордо;

to stareпристально смотреть;

to strut важно выступать,;

to glare смотреть злобно;

to simper улыбаться жеманно, самодовольно или глупо;

to stam­pede бежать в панике и др.

Подобных глаголов в английском языке существует очень много. При переводе таких глаголов очень часто приходится вводить дополнительное слово и даже слова, а иногда прибегать и к замене частей речи.

Значения вышеприведенных глаголов зафиксированы в сло­варях. Однако многие глаголы представляют индивидуальные образования и приобретают адвербиальное значение благодаря употреблению с предложным дополнением и с предлогом-на­речием, указывающим на направление движения.

She panted up the stairs. – Тяжело дыша, она поднялась по лестнице.

The child cried itself to sleep. – Ребенок плакал, пока не заснул.

Предложное дополнение to sleep передано в переводе при­даточным предложением пока не заснул. При переводе при­шлось прибегнуть к полной перестройке предложения и замене частей речи.

Многие из сочетаний с адвербиальными глаголами уже за­крепились в языке и превратились в привычные сочетания.

to assist somebody into a coat – помочь кому-либо надеть пальто

to bow somebody out of the roomкланяясь, проводить кого-либо из комнаты

the truck rumbled into the town – грохоча, грузовик въехал в город

Однако наибольшую трудность для перевода представляют индивидуальные образования таких сочетаний, и их значение определяется через контекст.

Адвербиальные глаголы могут иметь или приобретать в тек­сте различные дополнительные значения. Они могут выражать характер действия, переход из одного состояния в другое, пере­ход из одного места в другое, побуждение к действию (в таком случае их часто называют каузативными глаголами), причину и результат действия и т.п.

Не danced her out into a quiet corridor. – Танцуя, он увлек ее в тихий коридор.

My uncle Gorji danced into the house. – Мой дядюшка Горджи, пританцовы­вая, вошел в дом.

She banged out of the room. Хлопнув дверью, она выбежала из комнаты.

Не stormed out of the little restaurant. – В возмущении он выбежал из ресто­ранчика (Он как ураган вылетел из ресторанчика).

Так как в русском языке нет аналогичного явления, пере­водчику приходится искать способы адекватной передачи значения адвербиальных глаголов. Сжатость и лаконизм выраже­ния, создаваемые при помощи этих глаголов, обычно утрачива­ются, так как при переводе часто приходится вводить дополни­тельные слова и расширять контекст. Но полнота их значения, безусловно, может быть сохранена в переводе и передана иными средствами, часто описа­тельным путем.

Не shrugged the stare off. – В ответ на пристальный взгляд он презрительно пожал плечами.

Не waved her into the car. – Он подал ей знак рукой, чтобы она села в машину.

Tom could laugh everything off. – Том мог от всего отделаться смехом.

Например, если адвербиальные глаголы выражают движе­ние и его характер, то обычно они переводятся глаголами с какими-нибудь обстоятельственными словами, передающими характер этого действия.

The train slid to a halt. – Поезд плавно остановился.