Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
метод указания по переводу.doc
Скачиваний:
106
Добавлен:
07.11.2018
Размер:
885.76 Кб
Скачать

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Полоцкий государственный университет»

Лексические особенности перевода

с английского языка на русский язык

Методические указания

для слушателей переподготовки специальности

1-21 06 74 «Современный иностранный язык (экономика и управление)» по дисциплине «Теория и практика перевода»

Составитель: Храмцова Е.Н.

Новополоцк, 2010

УДК

ББК

РЕЦЕНЗЕНТЫ:

Т.А. Конева, магистр филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка УО «ПГУ»

О.И. Любецкая, магистр педагогических наук, старший преподаватель кафедры английского языка УО «ПГУ»

Рекомендован к изданию Методической комиссией историко-филологического факультета

Лексические особенности перевода с английского языка на русский язык: Метод. указания для слушателей переподготовки специальности 1-21 06 74 «Современный иностранный язык (экономика и управление)» по дисциплине «Теория и практика перевода» / Сост. Е.Н. Храмцова. – Новополоцк: ПГУ, 2010. – с. ISBN

В предлагаемых методических указаниях изложены наиболее характерные лексические вопросы теории и практики перевода, а также приводится комплекс упражнений по преодолению лексических трудностей перевода с английского языка на русский.

Предназначены для студентов факультетов английского языка, а также всех тех, кто изучает проблемы перевода.

УДК

ББК

ISBN

© УО «ПГУ», 2010

© Е.Н. Храмцова, сост., 2010

Содержание

Использование словарей при переводе ………………………………

Лексические соответствия. Перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой …………………………………………………….

Лексические приемы перевода …………………………………………

Перевод интернациональных слов. «Ложные друзья» переводчика

Перевод американизмов ……………………………………………….

Перевод безэквивалентной лексики и лексики с частичными соответствиями …………………………………………………………

Перевод безэквивалентной лексики. Перевод имен собственных …

Перевод сокращений (аббревиатур, усеченных слов, сращений) ……

Перевод неологизмов …………………………………………………..

Перевод слов-дериватов, образованных суффиксальным способом и по конверсии …………………………………………………………….

Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов …………………

Перевод многофункциональных служебных слов …………………..

Перевод свободных словосочетаний (одночленных и многочленных атрибутивных словосочетаний) …………………………………………

Перевод фразеологизмов ………………………………………………

Приложения ………………………………………………………………

Использованная литература и справочный материал………………….

Использование словарей в процессе перевода

Перевод – это сложный процесс, в котором воссоздаются мысли оригинала. В нем задействованы все мыслительные ресурсы переводчика. Ему приходится осуществлять огромную работу: ориентировать­ся в содержании текста и критически его осмысливать, использо­вать разнообразные приемы перевода и контролировать получен­ный результат, сверяя перевод с оригиналом. В анализе переводчиком информации важную роль игра­ют словари самого разного типа: переводные двуязычные, многоязычные энциклопедические, фразеологические, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише, пословиц и поговорок, цитат, сленга, терминологические (по раз­личным областям знаний), идеографические (тезаурусы), учеб­ные словари для студентов вузов. Перечень их огромен, также как и велико их назначение.

Все словари любых языков делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические.

Энциклопедические словари описывают и объясняют не сло­ва, а предметы, вещи, события, явления. Они бывают двух типов: общие (универсальные) и специальные.

  • Общие: The Encyclopaedia Britannica, The Encyclopaedia Americana, Collier's Encyclopaedia (в 24 т.), Chamber's Encyclopaedia (в 15 т.), Everyman's Encyclopaedia (в 12 т.) и др.

  • Специальные: Cassell's Encyclopaedia of World Literature, The Oxford Companion to Classical Literature, The Reader's Encyclopaedia и др.

Лингвистические словари описывают не предмет или поня­тие, обозначаемое данным словом, а само это слово; в них дается характеристика слова как единицы языка: приводится значе­ние слова, его грамматическая, орфографическая характери­стика, указывается его стилевая принадлежность, этимология.

Одноязычные лингвистические словари также могут быть общими и специальными:

Среди общих выделяют толковые и переводные словари. Специальные словари включают:

  • этимологические,

  • диалектные,

  • словари ино­странных слов,

  • частотные словари,

  • фразеоло­гические словари,

  • идеографические,

  • орфоэпические,

  • орфографические,

  • словари неологизмов,

  • словари сленга,

  • словари сокращений

  • словари интерна­циональных слов

Помимо их имеются словари с еще более узкой тематикой: словари рифм, морфем, корней, собственных имен, омонимов, антонимов, на­званий жителей, топонимические словари, словари-активаторы и многие другие.

Все лингвистические словари также могут быть одноязычными, двуязычными и многоязычными словарями.

Двуязычные и многоязычные лингвистические словари. Многоязычные словари используются реже двуязычных и чаще всего посвящены какой-либо одной области знания, например, словарь театрально-технических терминов International Vocabu­lary of Technical Theatre Terms, London, 1959. Интересен издан­ный в Великобритании переводной словарь 21 языка (Ouseg H. S. 21 Language Dictionary, London, Owen, 1962).

Двуязычные словари – это переводные словари. Наиболее распространены из них словари, содержащие общеупотреби­тельную лексику языка и ее перевод. Издается много словарей специальных терминов по философии, истории, экономике, юриспруденции, психологии и т.д.

Особое значение для переводчика имеет владение методикой работы со словарями. Знание структуры словарей, словарных статей, способов раскрытия значений слов позволяет говорить о лексикографии перевода как средстве решения многих прак­тических проблем перевода. Несмотря на то, что существуют различные типы словарей, большинство из них имеет много сходных характеристик в оформлении и подаче материала. Традиционная структура словаря содержит:

1) введение или предисловие;

2) раздел "Как пользоваться словарем";

3) ключ к системе транскрипции, применяемой в словаре;

4) список сокращений и их объяснения;

5) основной список слов, т.е. собственно словарь;

6) дополнительный материал, т.е. различные приложения.

Такую структуру имеет, например, толковый словарь англий­ского языка Вебстера, который содержит следующие разделы:

1) Foreword (Предисловие);

2) Guide to the Use of the Dictionary (Как пользоваться сло­варем);

3) Key to Pronunciation (Ключ к произношению);

4) The English Language (Сведения об английском языке);

5) Abbreviations and Symbols Used in the Dictionary (Список сокращений и символов);

6) A Dictionary of the English Language (Основной список слов);

7) Supplements (Приложения).

Число англо-русских и русско-английских слова­рей общего типа очень велико, и нет возможности проанализировать их все. Поэтому целесообразно ограничиться рассмотрением лишь некоторых двуязычных словарей.

Широко известный англо-русский словарь, составленный проф. В.К. Мюллером, содержит около 70 000 слов. Это одно из первых фундамен­тальных, надежных двуязычных изданий современной лексикогра­фии. Главное достоинство словаря В.К. Мюллера – необычайно вы­сокий класс лексикографической работы составителя и других ученых, которые внесли ценные дополнения в словарь. Составлен он по алфавитно-гнездовой системе (частично аналогичен "Крат­кому оксфордскому словарю"): все словосочетания, в том числе и фразеологические, приводятся в нем внутри словарной статьи под заголовочным стержневым словом.

Наиболее полная словарная статья в словаре В.К. Мюллера состоит из следующих частей:

1) заголовочное (стержневое) слово, или вокабула;

2) фонетическая транскрипция;

3) грамматическая помета (указывающая, какой частью речи является слово);

4) функционально-стилистические или экспрессивные поме­ты (указывающие на стиль и манеру высказывания);

5) перевод слова;

6) свободные сочетания, в которых реализуются различные значения слова;

7) фразеологические единицы, относящиеся к данному слову.

Алфавитно-гнездовая система в словаре Мюллера выража­ется в том, что сложные слова и префиксальные образования даны отдельными статьями, в порядке общего ал­фавита, в то время как толковые оксфордские словари более строго придерживаются гнездовой системы.

Другой авторитетный переводной словарь – это "Большой англо-русский словарь" (БАРС) под редакцией проф. И.Р. Галь­перина. Первое издание БАРСа вышедшего в 1972 году. В настоя­щее время издан "Новый Большой англо-русский словарь", который содержит 250 тысяч лексических единиц, что уже само по себе ставит его в разряд самых крупных из существую­щих англо-русских общих словарей. В нем довольно ши­роко представлены контекстуальные значения. Значения слов раскрываются как через собственно перевод, так и через при­меры-иллюстрации в виде словосочетаний или фразеологиз­мов. В словаре много всякого рода стилистических и других по­мет, и это делает его надежным практическим справочником для переводчиков.

Нельзя не отметить большое количество электронных словарей, в том числе и переводных, которые также могут стать хорошим подспорьем в работе переводчика. к их числу можно отнести электронные словари разных издательств: Lingvo (ABBYY Software House), Мультилекс (МедиаЛингва), Polyglossum (ЭТС – “Электронные и традиционные словари”), Контекст (Информатик) и др.

Электронный словарь может быть дву- и более направленным, то есть позволять переводить слова в обоих направлениях и даже с одного языка на другой при посредстве третьего.

Определить объём электронных словарей дело непростое. Обычно принято говорить о “количестве слов”, то есть словарных статей в бумажном словаре. Для электронного словаря всё оказывается намного сложнее. Словарь может представлять собой сложную структуру индексов поисковых терминов и связей со словарными статьями. Такое усложнение позволяет сделать поиск намного более быстрым и эффективным. Все выше упомянутые словари обеспечивают возможность расширенного поиска, то есть поиска не только среди заглавных слов, но и внутри словарных статей. Таким образом можно находить словосочетания, примеры, синонимы и даже слова, отсутствующие в основном массиве заглавных слов.

Некоторые из словарей стремятся быть лишь усовершенствованными копиями своих печатных оригиналов, как, например, словари “Мультилекс”, которые в свою очередь еще являются и однонапрвленными. Остальные словари не являются точными копиями бумажных аналогов и в большинстве случаев являются двунаправленными.

Все электронные словари в большой степени универсальны, но вместе с тем каждый из них тяготеет к определённой нише. Большая часть усилий издателей коммерческих электронных словарей сфокусирована на английском языке. В меньшей степени популярен немецкий язык, а вот выбор словарей испанского, итальянского и даже французского языков можно назвать скудным. Огромной редкостью оказываются электронные переводные словари языков восточной Европы и остального мира.

Для систематически изучающих иностранный язык и преподавателей лучшим выбором окажется “Мультилекс”. А вот лучший рабочий инструмент профессионального технического переводчика, инженера, учёного – “Polyglossum”. “Lingvo” хорош там, где требуется быстрая справка благодаря своему исключительно удачному интерфейсу и широкому выбору словарей. “Lingvo” – самая популярная оболочка. Комплект “Lingvo” совмещает простоту и скорость доступа к данным с интуитивностью и хорошим качеством словарей. Он может оказаться ценным дополнением к “Polyglossum” за счет дополнительных аббревиатур.

“Контекст” очень удобен для иностранцев, изучающих русский язык. Основными достоинствами “Контекста” с точки зрения перевода можно считать достаточно большой набор тематических словарей, поиск словосочетаний в любой форме и возможность показать список переводов всех фраз с интересующим словом в словаре.1