
- •Содержание
- •Использование словарей в процессе перевода
- •Практические задания
- •Лексические приемы перевода
- •Правила калькирования
- •Практические задания
- •Лексические соответствия. Перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой
- •Практические задания
- •Перевод интернациональных слов. «ложные друзья» переводчика
- •Практические задания
- •Перевод американизмов
- •Практические задания
- •Перевод безэквивалентной лексики и лексики с частичными соответствиями
- •Практические задания
- •Безэквивалентная лексика. Перевод имен собственных
- •Практические задания
- •Перевод сокращений (аббревиатур, усеченных слов, сращений)
- •Практические задания
- •Перевод неологизмов
- •Практические задания
- •Перевод слов-дериватов, образованных суффиксальным способом и по конверсии
- •Практические задания
- •Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов
- •Практические задания
- •Перевод МногофункциональныХ служебныХ слов
- •Практические задания
- •Перевод свободных словосочетаний
- •Практические задания
- •Перевод фразеологизмов
- •Практические задания
- •Список использованной литературы
- •Словари
Министерство образования Республики Беларусь
Учреждение образования
«Полоцкий государственный университет»
Лексические особенности перевода
с английского языка на русский язык
Методические указания
для слушателей переподготовки специальности
1-21 06 74 «Современный иностранный язык (экономика и управление)» по дисциплине «Теория и практика перевода»
Составитель: Храмцова Е.Н.
Новополоцк, 2010
УДК
ББК
РЕЦЕНЗЕНТЫ:
Т.А. Конева, магистр филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка УО «ПГУ»
О.И. Любецкая, магистр педагогических наук, старший преподаватель кафедры английского языка УО «ПГУ»
Рекомендован к изданию Методической комиссией историко-филологического факультета
Лексические особенности перевода с английского языка на русский язык: Метод. указания для слушателей переподготовки специальности 1-21 06 74 «Современный иностранный язык (экономика и управление)» по дисциплине «Теория и практика перевода» / Сост. Е.Н. Храмцова. – Новополоцк: ПГУ, 2010. – с. ISBN
В предлагаемых методических указаниях изложены наиболее характерные лексические вопросы теории и практики перевода, а также приводится комплекс упражнений по преодолению лексических трудностей перевода с английского языка на русский.
Предназначены для студентов факультетов английского языка, а также всех тех, кто изучает проблемы перевода.
УДК
ББК
ISBN
© УО «ПГУ», 2010
© Е.Н. Храмцова, сост., 2010
Содержание
Использование словарей при переводе ………………………………
Лексические соответствия. Перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой …………………………………………………….
Лексические приемы перевода …………………………………………
Перевод интернациональных слов. «Ложные друзья» переводчика
Перевод американизмов ……………………………………………….
Перевод безэквивалентной лексики и лексики с частичными соответствиями …………………………………………………………
Перевод безэквивалентной лексики. Перевод имен собственных …
Перевод сокращений (аббревиатур, усеченных слов, сращений) ……
Перевод неологизмов …………………………………………………..
Перевод слов-дериватов, образованных суффиксальным способом и по конверсии …………………………………………………………….
Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов …………………
Перевод многофункциональных служебных слов …………………..
Перевод свободных словосочетаний (одночленных и многочленных атрибутивных словосочетаний) …………………………………………
Перевод фразеологизмов ………………………………………………
Приложения ………………………………………………………………
Использованная литература и справочный материал………………….
Использование словарей в процессе перевода
Перевод – это сложный процесс, в котором воссоздаются мысли оригинала. В нем задействованы все мыслительные ресурсы переводчика. Ему приходится осуществлять огромную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом. В анализе переводчиком информации важную роль играют словари самого разного типа: переводные двуязычные, многоязычные энциклопедические, фразеологические, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише, пословиц и поговорок, цитат, сленга, терминологические (по различным областям знаний), идеографические (тезаурусы), учебные словари для студентов вузов. Перечень их огромен, также как и велико их назначение.
Все словари любых языков делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические.
Энциклопедические словари описывают и объясняют не слова, а предметы, вещи, события, явления. Они бывают двух типов: общие (универсальные) и специальные.
-
Общие: The Encyclopaedia Britannica, The Encyclopaedia Americana, Collier's Encyclopaedia (в 24 т.), Chamber's Encyclopaedia (в 15 т.), Everyman's Encyclopaedia (в 12 т.) и др.
-
Специальные: Cassell's Encyclopaedia of World Literature, The Oxford Companion to Classical Literature, The Reader's Encyclopaedia и др.
Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозначаемое данным словом, а само это слово; в них дается характеристика слова как единицы языка: приводится значение слова, его грамматическая, орфографическая характеристика, указывается его стилевая принадлежность, этимология.
Одноязычные лингвистические словари также могут быть общими и специальными:
Среди общих выделяют толковые и переводные словари. Специальные словари включают:
-
этимологические,
-
диалектные,
-
словари иностранных слов,
-
частотные словари,
-
фразеологические словари,
-
идеографические,
-
орфоэпические,
-
орфографические,
-
словари неологизмов,
-
словари сленга,
-
словари сокращений
-
словари интернациональных слов
Помимо их имеются словари с еще более узкой тематикой: словари рифм, морфем, корней, собственных имен, омонимов, антонимов, названий жителей, топонимические словари, словари-активаторы и многие другие.
Все лингвистические словари также могут быть одноязычными, двуязычными и многоязычными словарями.
Двуязычные и многоязычные лингвистические словари. Многоязычные словари используются реже двуязычных и чаще всего посвящены какой-либо одной области знания, например, словарь театрально-технических терминов International Vocabulary of Technical Theatre Terms, London, 1959. Интересен изданный в Великобритании переводной словарь 21 языка (Ouseg H. S. 21 Language Dictionary, London, Owen, 1962).
Двуязычные словари – это переводные словари. Наиболее распространены из них словари, содержащие общеупотребительную лексику языка и ее перевод. Издается много словарей специальных терминов по философии, истории, экономике, юриспруденции, психологии и т.д.
Особое значение для переводчика имеет владение методикой работы со словарями. Знание структуры словарей, словарных статей, способов раскрытия значений слов позволяет говорить о лексикографии перевода как средстве решения многих практических проблем перевода. Несмотря на то, что существуют различные типы словарей, большинство из них имеет много сходных характеристик в оформлении и подаче материала. Традиционная структура словаря содержит:
1) введение или предисловие;
2) раздел "Как пользоваться словарем";
3) ключ к системе транскрипции, применяемой в словаре;
4) список сокращений и их объяснения;
5) основной список слов, т.е. собственно словарь;
6) дополнительный материал, т.е. различные приложения.
Такую структуру имеет, например, толковый словарь английского языка Вебстера, который содержит следующие разделы:
1) Foreword (Предисловие);
2) Guide to the Use of the Dictionary (Как пользоваться словарем);
3) Key to Pronunciation (Ключ к произношению);
4) The English Language (Сведения об английском языке);
5) Abbreviations and Symbols Used in the Dictionary (Список сокращений и символов);
6) A Dictionary of the English Language (Основной список слов);
7) Supplements (Приложения).
Число англо-русских и русско-английских словарей общего типа очень велико, и нет возможности проанализировать их все. Поэтому целесообразно ограничиться рассмотрением лишь некоторых двуязычных словарей.
Широко известный англо-русский словарь, составленный проф. В.К. Мюллером, содержит около 70 000 слов. Это одно из первых фундаментальных, надежных двуязычных изданий современной лексикографии. Главное достоинство словаря В.К. Мюллера – необычайно высокий класс лексикографической работы составителя и других ученых, которые внесли ценные дополнения в словарь. Составлен он по алфавитно-гнездовой системе (частично аналогичен "Краткому оксфордскому словарю"): все словосочетания, в том числе и фразеологические, приводятся в нем внутри словарной статьи под заголовочным стержневым словом.
Наиболее полная словарная статья в словаре В.К. Мюллера состоит из следующих частей:
1) заголовочное (стержневое) слово, или вокабула;
2) фонетическая транскрипция;
3) грамматическая помета (указывающая, какой частью речи является слово);
4) функционально-стилистические или экспрессивные пометы (указывающие на стиль и манеру высказывания);
5) перевод слова;
6) свободные сочетания, в которых реализуются различные значения слова;
7) фразеологические единицы, относящиеся к данному слову.
Алфавитно-гнездовая система в словаре Мюллера выражается в том, что сложные слова и префиксальные образования даны отдельными статьями, в порядке общего алфавита, в то время как толковые оксфордские словари более строго придерживаются гнездовой системы.
Другой авторитетный переводной словарь – это "Большой англо-русский словарь" (БАРС) под редакцией проф. И.Р. Гальперина. Первое издание БАРСа вышедшего в 1972 году. В настоящее время издан "Новый Большой англо-русский словарь", который содержит 250 тысяч лексических единиц, что уже само по себе ставит его в разряд самых крупных из существующих англо-русских общих словарей. В нем довольно широко представлены контекстуальные значения. Значения слов раскрываются как через собственно перевод, так и через примеры-иллюстрации в виде словосочетаний или фразеологизмов. В словаре много всякого рода стилистических и других помет, и это делает его надежным практическим справочником для переводчиков.
Нельзя не отметить большое количество электронных словарей, в том числе и переводных, которые также могут стать хорошим подспорьем в работе переводчика. к их числу можно отнести электронные словари разных издательств: Lingvo (ABBYY Software House), Мультилекс (МедиаЛингва), Polyglossum (ЭТС – “Электронные и традиционные словари”), Контекст (Информатик) и др.
Электронный словарь может быть дву- и более направленным, то есть позволять переводить слова в обоих направлениях и даже с одного языка на другой при посредстве третьего.
Определить объём электронных словарей дело непростое. Обычно принято говорить о “количестве слов”, то есть словарных статей в бумажном словаре. Для электронного словаря всё оказывается намного сложнее. Словарь может представлять собой сложную структуру индексов поисковых терминов и связей со словарными статьями. Такое усложнение позволяет сделать поиск намного более быстрым и эффективным. Все выше упомянутые словари обеспечивают возможность расширенного поиска, то есть поиска не только среди заглавных слов, но и внутри словарных статей. Таким образом можно находить словосочетания, примеры, синонимы и даже слова, отсутствующие в основном массиве заглавных слов.
Некоторые из словарей стремятся быть лишь усовершенствованными копиями своих печатных оригиналов, как, например, словари “Мультилекс”, которые в свою очередь еще являются и однонапрвленными. Остальные словари не являются точными копиями бумажных аналогов и в большинстве случаев являются двунаправленными.
Все электронные словари в большой степени универсальны, но вместе с тем каждый из них тяготеет к определённой нише. Большая часть усилий издателей коммерческих электронных словарей сфокусирована на английском языке. В меньшей степени популярен немецкий язык, а вот выбор словарей испанского, итальянского и даже французского языков можно назвать скудным. Огромной редкостью оказываются электронные переводные словари языков восточной Европы и остального мира.
Для систематически изучающих иностранный язык и преподавателей лучшим выбором окажется “Мультилекс”. А вот лучший рабочий инструмент профессионального технического переводчика, инженера, учёного – “Polyglossum”. “Lingvo” хорош там, где требуется быстрая справка благодаря своему исключительно удачному интерфейсу и широкому выбору словарей. “Lingvo” – самая популярная оболочка. Комплект “Lingvo” совмещает простоту и скорость доступа к данным с интуитивностью и хорошим качеством словарей. Он может оказаться ценным дополнением к “Polyglossum” за счет дополнительных аббревиатур.
“Контекст” очень удобен для иностранцев, изучающих русский язык. Основными достоинствами “Контекста” с точки зрения перевода можно считать достаточно большой набор тематических словарей, поиск словосочетаний в любой форме и возможность показать список переводов всех фраз с интересующим словом в словаре.1