
- •1. Соціально-психологічна проза XIX ст
- •Текстуальні ілюстрації до огляду
- •"Домбі та син"
- •Батьки і діти
- •З французької літератури
- •Стендаль (Анрі Марі Бейль)
- •"Червоне і чорне"
- •Частина перша і. Провінційне місто
- •III. Майно бідних
- •IV. Батько та син
- •V. Переговори
- •VII. Спорідненість душ
- •VIII. Житейські справи
- •XV. Крик півня
- •XXVIII. Процесія
- •XXIX. Перше підвищення
- •XXX. Честолюбець
- •Частина друга і. Втіхи сільського життя
- •V. Чутливість і великосвітська святенниця
- •XIV. Думки молодої дівчини
- •XIX. Італійська опера
- •XXXII. Тигр
- •Хххш-хххіv
- •XXXV. Гроза
- •Оноре де бальзак
- •"Гобсек"
- •З російської літератури
- •Федір достоєвський
- •"Злочин і кара"
- •Злочин і кара
- •Частина перша
- •Частина друга
- •Частина третя
- •Частина четверта
- •Частина п'ята
- •Частина шоста
- •Лев Толстой
- •Частина друга. [Шенграбен. На батареї Тушина]
- •Частина третя. [Аустерліц Андрія Волконського]
- •Частина друга.
- •Частина третя. [Зустріч Андрія Волконського з дубом]
- •Том третій
- •[Бородінський бій]
- •Частина третя. [Рада у Філях]
- •Том четвертий
- •[Смерть Андрія Волконського]
- •Частина четверта [Кохання п'єра та Наташі]
- •2. Поезія середини XIX ст. Від романтизму до символізму
- •З російської літератури
- •Федір тютчев
- •Поезія мислення
- •Афанасій фет (Шеншин)
- •Волт Вїтмен
- •Зі збірки "листя трави" з "пісні про самого себе"
- •Шарль бодлер
- •Поет скорботи і протесту
- •Альбатрос
- •Зосередження
- •Гімн красі
- •1. Поезія
- •Поль верлен
- •Поезія п. Верлена
- •Артюр рембо
- •Поезія Рембо
- •2. Розвиток європейської прози на межі хіх-хх ст. Оновлення європейського роману
- •Текстуальна ілюстрація до огляду Кнут Гамсун
- •Вибрані розділи
- •З англійської літератури
- •"Портрет Доріана Грея"
- •Передмова
- •Розділ II
- •Розділи III — VI
- •Розділ VIII
- •Розділи X — XII
- •Розділ XIII
- •Розділ XIV — XVII
- •Розділи XVIII
- •Розділ XIX
- •Розділ XX
- •3. Оновлення драматургії "Нова" драма
- •З норвезької літератури
- •Генрік ібсен
- •"Ляльковий дім"
- •Ляльковий дім
- •Дія перша
- •Дія друга
- •Дія третя
- •Джордж Бернард шоу
- •Пігмаліон
- •Дія перша
- •Дія друга
- •Дія третя
- •Дія четверта
- •Словник літературознавчих понять
Зі збірки "листя трави" з "пісні про самого себе"
1
Славлю себе!
І те, що приймаю я, приймаєш і ти,
Бо кожен атом, належний мені, так само тобі належить.
Я байдикую і тішу душу свою,
Блукаю і байдикую собі на вдоволення... оглядаючи списи
травинок літніх.
Мій язик, кожен атом моєї крові створено з цього ґрунту,
з цього повітря.
Народжений тут від батьків, які народилися тут від своїх батьків,
а їхні також від своїх,
Я, тридцятисемирічний, починаю у добрім здоров'ї
І сподіваюся не скінчити до самої смерті.
Віри та школи в занепаді,
Хоч їх не забули,
Вони йдуть назад, бо їм досить того, що мають.
Я припускаю добро і зло, я дозволяю говорити навмання,
Природа не знає цензури, вона повна первісних сил.
6
— Послухай-но, що це — трава? — повні жмені простягти,
дитина спитала.
Що відповім я дитині? Я ж бо не більше від неї знаю про це.
Може, це прапор зелений вдачі моєї, зітканий із різнотрав'я надій.
Може, це хусточка Бога,
Дарунок запашний, на згадку зумисне кинутий,
З іменем власника десь у куточку, щоб ми спостерігали, і міркували,
І говорили: — Чиє?
Може, трава й сама — дитина, новонароджене малятко
рослинне.
Може, це ієрогліф тотожності,
Що про Зростання, рівне повсюди, твердить,
Славне буяння на землях чорних народів і білих,
Канаків, тукагоїв, кафів, і конгресменів, однакове їм пропоную,
однакове й у них беру.
А нині трава мені видається волоссям, нестятим з могил.
Ніжним буду до тебе, травице зелена,
Може, ти проросла із трупів юначих,
Може, я навіть знав і любив би тих юнаків.
Може, ти з трупів літніх людей і жінок, із ненароджених,
вирваних з матерніх лон,
Нині сира земля для них — матернє лоно.
Темна занадто трава для сивини старих матерів,
Темніша від безбарвних борід старих чоловіків,
Темна занадто, щоб виростати із піднебінь блідо-червоних.
О, я відчуваю нарешті, що це — язики, і вони щось нам кажуть,
І я відчуваю: вони проросли з піднебінь недаремно.
Відчуваю, що можу вам розтлумачити натяки про юнаків
померлих і юнок,
Натяки про літніх мужів, і жінок, і ненароджених, вирваних
з матерніх лон.
Де вони ділися, літні і юні мужі?
Де вони ділися, жони і діти?
Вони бадьорі, повні життя де-небудь,
Найменший паросток твердить, що смерті немає,
І якщо коли-небудь, до життя, вона й існувала, то вже не чекає
попереду, щоб життя зупинити,
Кожна зникла хвилинка з'являється знову.
Все прямує тільки вперед і вгору, занепаду не існує,
Померти — це зовсім не те, що ми уявляємо,
це багато приємніше.
11
Двадцять вісім юнаків купаються в морі,
Двадцять вісім юнаків, таких привітних,
Двадцять вісім жіночих років, таких самотніх.
А у неї будиночок на горбочку над морем,
Вона, гарна і гарно зодягнута, ховається за фіранками.
Котрий з-поміж юнаків найбільше їй до вподоби?
О, найменш показний між ними — вродливий.
Та куди ж ви, жінко? Я бачу: ви у воді,
Хоча й стоїте незрушно в кімнаті.
Сміючись і танцюючи, наближається берегом двадцять дев'ята.
Вони не бачать її — вона бачить їх і кохає.,
Бороди в юнаків виблискують, довге волосся змокло,
Тоненькі струмочки збігають по їхніх тілах.
Невидимі пальці теж по тілах збігають,
По скронях, по ребрах спускаються і тремтять.
Юнаки на хвилях лежать, животами до сонця біліють, вони
не питають, хто до них тісно тулиться.
Вони не знають, хто важко дихає, хто нахиляється до них
у покірному вигині тіла,
Вони і не думають, що можуть когось забризкати.
Переклад з англійської С. Хміль
О КАПІТАНЕ!
0 капітане! Батьку! Страшна скінчилась путь,—
Всі бурі витримав наш корабель, сміливців лаври ждуть.
Вже близько причал, і радо кричать нам люди, і дзвони дзвонять,
1 дивляться всі на могутній кіль, на бриг одважнии і грізний.
Але... О серце! серце! серце!
О кров червона! Кров,
Де батько впав на палубі,
Упав і захолов! О капітане! Батьку! Встань і кругом подивись!
Для тебе дзвони й горни звучать, для тебе стяги звились,
Для тебе квіти, й вінки в стрічках, і натовп на узбережжі,—
Тебе, колишучись, кличе він, тебе побачить жадає
О, зляж мені на руку!
Який це сон зборов
Тебе, о батьку мій, що враз
Ти впав і захолов? Мій капітан безмовний, уста — німі, схололі,
Не чує він моєї руки, лежить без пульсу, без волі.
В порту безпечно стоїть корабель після тяжкої дороги.
Скінчив наш бриг шалений біг, добився перемоги?
Дзвоніть, радійте, береги!
А я в жалобі знов —
Піду туди, де батько мій
Упав і захолов.
Переклад з англійської В. Мисика
ПРОЩАВАЙ, НАТХНЕННЯ!
Прощавай, любий мій друже, вірна любове!
Я йду — і не знаю куди,
Не знаю, що жде попереду, і чи колись ми побачимося знову,
Тож — прощавай, Натхнення!
Нині ж востаннє — дай озирнутися на хвилю;
Все повільніше й тихіше цокає в грудях моїх годинник,
Час іти, насувається ніч, скоро вже спиниться серце.
Довго жили ми, радіючи, голублячи одне одного,
Щасливі були — та час розлучатись,— тож прощавай,
Натхнення.
І все ж дозволь аж надто мені не квапитись,
Справді ж довго ми прожили, засинаючи разом,
одне одним проймаючись, і злилися майже в одне)
Тож коли умремо — разом ми умремо (ніщо ж бо нас
не розділить),
Якщо ми йтимемо назустріч незнаному — то йтимемо вдвох,
Можливо, ми станемо кращі і щасливіші, чогось навчимося,
Можливо, це ти ведеш мене нині до справжніх моїх пісень
(хто знає?),
Можливо, це ти відмикаєш і розчиняєш двері у смерть,—
тож нині востаннє — Прощавай,— і привіт, Натхнення!
Переклад з англійської М. Стріхи
ЙДУЧИ ТРАВОЮ СТЕПОВОЮ
Йдучи травою степовою, вдихаючи її духмяність,
Питаю в неї взірця наснаги,
Для людей питаю найщедрішої, найтіснішої приязні,
Питаю, аби стеблинки постали словом, ділом, живими істотами,
Людьми з осяяною сонцем душею відкритою,
новою, широкою, щирою,
Людьми, котрі торують найперші шляхи, ступаючи
впевнено, гордо і вільно.
Людьми відваги незгасної, людьми здорових,
красивих і чистих тіл,
Людьми, що безжурно дивляться в обличчя
президентів і губернаторів, немов кажучи:— А хто ти?
Людьми нестримними й простими, палкими
й непокірними, Людьми Америки.
Переклад з англійської М. Тупайла
Запитання та завдання
-
Як ви розумієте назву поетичної збірки В. Вітмена "Листя трави"?
-
У чому полягає новаторство і своєрідність таланту поета?
-
Охарактеризуйте основні риси ідеалу братства людей у творчості В. Вітмена.
-
Визначте провідні теми та мотиви творчості американського поета.
-
Що таке вітменівський "каталог"? Охарактеризуйте цей художній прийом на прикладі "Пісні про себе".
З французької літератури
"... в цю жорстоку книгу я вклав усі своє серце, всю свою ніжність, всю свою вивернуту релігію, всю свою ненависть..."
ПІ. Бодлер