
- •1. Особенности строя английского языка.
- •2. Грамматический анализ предложения.
- •3. Деление предложения на смысловые группы.
- •4. Нахождение главных членов предложения
- •Прямому дополнению
- •Сказуемое может быть выражено
- •Различение сказуемого и определения, выраженного причастиями
- •Нахождение подлежащего
- •Нахождение предложного дополнения и обстоятельства
- •Распознавание и перевод однородных членов предложения
1. Особенности строя английского языка.
1) Бедность окончаний слов.
Это круглый стол. |
This is a round table. |
Я сижу за круглым столом. |
I am sitting at the round table. |
Книга лежит на круглом столе. |
The book is on the round table. |
2) Широкое употребление служебных слов – предлогов, артиклей, которые выполняют роль падежных окончаний.
3) Решающая роль порядка слов в предложении при распознавании синтаксических функций и значений слов.
I work at a factory. |
Я работаю на фабрике. |
My work is good. |
Моя работа хорошая. |
I like my work. |
Я люблю свою работу. |
My work day begins at 7 a.m. |
Мой рабочий день начинается в7 утра. |
Таким образом, нельзя искать в словаре просто какое-то незнакомое слово и переводить его. Прежде надо выяснить его функцию в предложении и в связи с этим принадлежность к той или иной части речи и только после этого смотреть значение.
4) Широкое применение оборотов с неличными формами глагола (причастие, инфинитив, герундий), которые выступают в качестве эквивалентов придаточных предложений.
2. Грамматический анализ предложения.
Для правильного понимания и перевода необходимо умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам.
В родном языке смысл раскрывается в процессе чтения. В иностранном языке является искомым и отправляться от него нельзя. Поэтому к переводу надо подходить через форму, т.е. ориентируясь на формальные признаки и порядок слов, на предлоги, артикли, суффиксы и т.д.
3. Деление предложения на смысловые группы.
-
В нашем городском саду на зеленной лужайке под большим тенистым деревом дети играли в золотисто-желтом песке.
Этот пример показывает, по каким признакам надо делить предложение на именные группы в английском языке, в котором преобладает предложное управление, а помимо предлогов имеются артикли и заменяющие артикль слова.
Перевод английского предложения следует начинать с выделения именных смысловых групп.
Смысловые группы начинаются чаще всего со служебного слова
-
Предлога - at, in,
-
артикля - a, the, …
-
притяжательных местоимений – my, his, her, our, their, your, its
-
указательных местоимений – this, that, these, those
-
неопределенных местоимений – any, some, each, every
-
отрицательного местоимения – no
-
количественных числительных – one, two, three, four, etc.
Смысловые группы обычно заканчиваются
-
перед служебными словами, которые начинают новую именную группу
-
перед сказуемыми в определенном времени и залоге
-
перед модальными глаголами
-
перед личными местоимениями – I, he, she, it, we, they, you
-
перед причастием с окончание –ing (настоящее время) и –ed (прошедшее время), если эти причастия не стоят в рамке между служебным словом и существительным (a smiling girl)
-
перед союзами
-
перед инфинитивом с частицей to
Последнее слово в группе, которая начинается с предлога, артикля или его заместителя – всегда главное и обычно является существительным (редко местоимением).
-
A second important advantage / of frequency division system / is / the greater number / of possible channels/
-
The liner / has / four / turbo-prop engines / with aggregate capacity / of 16000 horse power.
-
In the second half / of this year / the airliner / will be put / into service / on the inner Russian routes.
-
The application / of new analytical methods / and the development / of new types / of optical and electronic instruments / is receiving / our attention / as well.
-
Even / with such capacities / barge equipment / in the mid-continent area / is unable / to meet / the steadily increasing demand / for long hauls / from the Gulf ports / up the Mississippi.
-
The two sides / declared / their desire / to encourage / the development / of cultural and economic relations / between both countries.