Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
06.11.2018
Размер:
88.06 Кб
Скачать

1. Особенности строя английского языка.

1) Бедность окончаний слов.

Это круглый стол.

This is a round table.

Я сижу за круглым столом.

I am sitting at the round table.

Книга лежит на круглом столе.

The book is on the round table.

2) Широкое употребление служебных слов – предлогов, артиклей, которые выполняют роль падежных окончаний.

3) Решающая роль порядка слов в предложении при распознавании синтаксических функций и значений слов.

I work at a factory.

Я работаю на фабрике.

My work is good.

Моя работа хорошая.

I like my work.

Я люблю свою работу.

My work day begins at 7 a.m.

Мой рабочий день начинается в7 утра.

Таким образом, нельзя искать в словаре просто какое-то незнакомое слово и переводить его. Прежде надо выяснить его функцию в предложении и в связи с этим принадлежность к той или иной части речи и только после этого смотреть значение.

4) Широкое применение оборотов с неличными формами глагола (причастие, инфинитив, герундий), которые выступают в качестве эквивалентов придаточных предложений.

2. Грамматический анализ предложения.

Для правильного понимания и перевода необходимо умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам.

В родном языке смысл раскрывается в процессе чтения. В иностранном языке является искомым и отправляться от него нельзя. Поэтому к переводу надо подходить через форму, т.е. ориентируясь на формальные признаки и порядок слов, на предлоги, артикли, суффиксы и т.д.

3. Деление предложения на смысловые группы.

  • В нашем городском саду на зеленной лужайке под большим тенистым деревом дети играли в золотисто-желтом песке.

Этот пример показывает, по каким признакам надо делить предложение на именные группы в английском языке, в котором преобладает предложное управление, а помимо предлогов имеются артикли и заменяющие артикль слова.

Перевод английского предложения следует начинать с выделения именных смысловых групп.

Смысловые группы начинаются чаще всего со служебного слова

  1. Предлога - at, in,

  2. артикля - a, the, …

  3. притяжательных местоимений – my, his, her, our, their, your, its

  4. указательных местоимений – this, that, these, those

  5. неопределенных местоимений – any, some, each, every

  6. отрицательного местоимения – no

  7. количественных числительных – one, two, three, four, etc.

Смысловые группы обычно заканчиваются

  1. перед служебными словами, которые начинают новую именную группу

  2. перед сказуемыми в определенном времени и залоге

  3. перед модальными глаголами

  4. перед личными местоимениями – I, he, she, it, we, they, you

  5. перед причастием с окончание –ing (настоящее время) и –ed (прошедшее время), если эти причастия не стоят в рамке между служебным словом и существительным (a smiling girl)

  6. перед союзами

  7. перед инфинитивом с частицей to

Последнее слово в группе, которая начинается с предлога, артикля или его заместителя – всегда главное и обычно является существительным (редко местоимением).

  • A second important advantage / of frequency division system / is / the greater number / of possible channels/

  • The liner / has / four / turbo-prop engines / with aggregate capacity / of 16000 horse power.

  • In the second half / of this year / the airliner / will be put / into service / on the inner Russian routes.

  • The application / of new analytical methods / and the development / of new types / of optical and electronic instruments / is receiving / our attention / as well.

  • Even / with such capacities / barge equipment / in the mid-continent area / is unable / to meet / the steadily increasing demand / for long hauls / from the Gulf ports / up the Mississippi.

  • The two sides / declared / their desire / to encourage / the development / of cultural and economic relations / between both countries.