- •Утверждаю Проректор по учебной работе
- •1. Цели и задачи дисциплины, её место в учебном процессе
- •1.1. Цель преподавания дисциплины
- •1.2. Задачи изучения дисциплины
- •2.1.6. Говорение (5 часов):
- •Письмо (3 часа)
- •Самостоятельная работа студентов (306 часов)
- •Учебно-методические материалы Литература основная
- •Литература дополнительная
- •Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ
- •Выбор варианта контрольного задания:
- •Выполните письменно следующие упражнения к контрольному заданию № 1.
- •Тексты для устного перевода.
- •Тексты для устного перевода
- •Тексты для устного перевода.
- •Тексты для устного перевода.
- •Коммуникативные задания
- •Проработайте следующие диалоги
- •Контрольные задания контрольное задание № 1
- •Контрольное задание № 2
- •Контрольное задание № 3
- •Контрольное задание № 4
Тексты для устного перевода.
Text 1
Meine Familie
Ich heiße Bianka und wurde am 19.05.68 in Ahlen geboren. Meine Eltern sind Wilfried und Melanie, mein Vater war Fahrer und meine Mutter nähte in einer kleinen Firma Handschuhe. Mein Vater ist leider im Januar 2001 verstorben, meine Mama ist schon in Rente. Ich habe noch eine Schwester Carola und einen Bruder Dieter. Carola ist mit Hugo verheiratet und sie haben 2 Kinder: Peter und Anna. Peter ist übrigens mein Patenkind. Dieter hat ca. 4 Jahre eine feste Freundin Christine.
Ich ging 6 Jahre zur Grund- bzw. Hauptschule, danach 4 Jahre zur Realschule. Anschließend machte ich eine Ausbildung zur Steuergehilfin. Mit 17 Jahren lernte ich dann den Otto kennen. Otto und ich machten ein sogenanntes Probewohnen, welches auch bestens klappte. Wir suchten ein eigenes Heim. Endlich kauften wir ein kleines Haus mit grünen Laden und schönem Garten. Wir haben dies renoviert und im Oktober 1991 eingezogen. Am 23.07.92 haben wir dann im engsten Kreise der Familie kirchlich und standesamtlich geheiratet. Wir hatten ein schönes Gartenfest. Und wir wollten eine Familie sein, so kam am 28.05.95 unsere süße Frida zur Welt. Und sie sollte nicht alleine aufwachsen. Fast 2 Jahre später wurde unser lieber Sohn Thomas am 14.03.97 geboren. Und nun ist unsere Familie eigentlich komplett. Wir leben hier in Ahlen ein recht ruhiges, zufriedenes und glückliches Leben. Letztes Jahr haben wir dann ein neues Haus gebaut, gleich auf dem Nachbargrundstück. Und das alte Haus haben wir verkauft. Seit Oktober 2002 wohnen wir nun im neuen Heim und fühlen uns hier sehr wohl. Otto ist vom Beruf Kücheneinkäufer in einem großen Möbelhaus. Und ich bin seit 11 Jahren in einem Steuerbüro als Steuergehilfin angestellt. Seit den Kindern arbeite ich aber nur Teilzeit, 15 Stunden in der Woche.
Text 2
Biankas Arbeitstag
Morgens stehe ich um 5.30 Uhr auf, gehe ins Bad und mache Frühstück und Brotzeit. Die Kinder stehen um 6.30 uhr auf Otto um 6.00 Uhr. Um 7.00 Uhr gehen wir dann gemeinsam von Zuhause weg. Otto fährt mit seinem VW-Passat (einfach 30 km) zu seinem Arbeitsplatz. Ich bringe Thomas zuerst in den Kindergarten und Frida zur Bushaltestelle. Dann fahre ich weiter mit meinem VW-Polo zur Arbeit. Ich brauche nur 2 km zu fahren. Ich arbeite Dienstag bis Freitag je 3,75 Stunden von 7.30-11.15 Uhr. Den Thomas hole ich dann um 11.30 Uhr ab und Frida kommt 2 Mal um 11.35 und 3 Mal um 12.20 Uhr Heim.
Gestern fand das Abschlusssommerfest von Fridas Klasse statt, dass aber nun zum Abschiedsfest wurde. 2 Wochen vor Schulschluss gab Fridas Lehrerin Frau Pfeifer – von allen nur Pfiffi genannt – bekannt, dass sie die Klasse verlässt, dass sie als Mobile Reserve eingesetzt wird. Frida war ganz traurig und hat auch geweint, da sie Pfiffi sehr gerne mag und viele andere Kids auch. Welchen Lehrer bzw. – in Nina im 2ten Schuljahr bekommt, ist noch nicht bekannt. Das Sommergrillfest war aber sehr schön. Die Kinder sagten ein nettes Gedicht auf und überreichten ihrer Pfiffi je eine Sonnenblume. Als Abschiedsgeschenk bekam sie ein Frühstücksgeschirr von Snoppy (davon sammelt sie alles) und ein Buch mit Eintragungen + Fotos von ihren Schülern. Übrigens, die Beurteilung in Fridas Zeugnis fiel total super aus. Da können wir nur stolz sein. Sie durfte sich ja von uns was zum Zeugnis wünschen und zwar Lego von Harry Potter. Darüber freute sie sich dann auch sehr.
Seit 1.8. haben wir nun endlich Ferien. Für mich heißt das auch, am Morgen erst um 6.30 Uhr aufstehen, also eine Stunde länger schlafen... ganz prima. Gegen 7.15 Uhr kommt dann meine Mama ins Haus und ich gehe in die Arbeit. Aber auch nur noch nächste Woche, dann habe ich ja vom 10-25.8 Urlaub... huhu. Otto hat dann vom 19.8-8.9 Urlaub.
Text 3
Nationalessen
″Mhmmm... der Frühstücksduft kriecht in die Nase!″– Da fällt das Aufstehen am Morgen gar nicht so schwer. Allerdings riecht und schmeckt die erste Mahlzeit am Tag in fast jedem Land anders. Die Essgewohnheiten sind eben von Kontinent zu Kontinent unterschiedlich. Wir stellen euch ein paar Varianten vor.
Lange und üppig frühstücken ist in Deutschland sehr beliebt. Es gibt Brötchen mit Butter oder Quark plus Marmelade, Honig, Käse, Wurst. Dazu essen viele auch noch ein Ei, Cornflakes oder Müsli. Die Kinder trinken Milch oder Kakao, die Erwachsenen Tee oder Kaffe.
In Frankreich fällt das Frühstück spartanischer aus: hier kommen Milch oder Kaffe und dazu ein duftendes Croissant oder süßes Gebäck wie die abgebildeten Madeleines auf den Tisch. In der Woche essen einige Eltern mit ihren Kindern im Cafe´, bevor es zur Schule und zur Arbeit geht.
Asien ist riesig und hat viele, viele Einwohner mit unterschiedlichem Geschmack. In China und Thailand etwa gibt es Millionen von Menschen, die mit einer warmen Suppe und einer Tasse Jasmintee in den Tag starten...
Kalter Joghurt mit etwas Salz ist ein köstliches Getränk: auf türkisch heißt es ″AYRAN″. Es erfrischt und ist darum in dem Balkanland auch schon am Morgen willkommen. Brot, Oliven, Schafskäse und Peperoni schmecken dazu besonders gut...
Hier wird morgens kräftig in der Pfanne gebrutzelt: Schinken, Spiegeleier, Würstchen und Tomaten lassen Engländern bereits am Morgen das Wasser im Mund zusammenlaufen. Dazu gibt es gebackene Bohnen, Toastbrot und Orangensaft.
Text 4
Nationalsport
Sportliche Wettkämpfe verbinden Menschen überall auf der Welt – egal, woher sie kommen, welche Sprache sie sprechen und welche Hautfarbe sie haben.
Ringkampf ist so alt wie die Menschheit. Es gibt jahrtausendalte Zeugnisse dieses Sports aus China und Ägypten. Im Fünfkampf der antiken Olympischen Spiele in Griechenland wurden die Sieger durch Ringkämpfe ermittelt.
Schon seit vielen Jahrzehnten stehen Sportler aus der ehemaligen Sowjetunion, Osteuropa und Japan an der Spitze des Olympischen Kunstturnens.
Die Weltmeisterschaft 2002 in Japan & Südkorea hat es an den Tag gebracht: Brasiliens Spieler sind Fußballgötter!
England. Die Polomannschaft aus 4 Spielern kämpft 30 Minuten vom Pferderücken aus um Torerfolge, bei denen haben sie den Ball mit dem ″STICK″ ins Tor schlägt.
Wer früh genug aufsteht, kann überall in China die verschiedenen Bewegungsformen und -stile des Tai Chi Chuan beobachten. Viele Chinesen beginnen ihren Tag mit diesem ″SCHATTENBOXEN″.
Im Park unter schattigen Bäumen... Das ist ein wunderbarer Ort für das Lieblingsspieler der Franzosen: die eigenen Boul-Kugeln möglichst nah an der Zielkugel zu platzieren.
Im Ski-Paradies Österreich verbringen Sportfans jeden Alters jede freie Minute auf den ″BRETTERN″.
USA. Hier sind Ballgefühl und Fitness gefragt: werfen, schlagen, laufen! Zwei Mannschaften mit je 9 Spielern kämpfen um ″STRIKES″.
Text 5
Leben in der Großstadt
Familie Müller wohnt in einem schönen Einfamilienhaus in Uelzen, einer Kleinstadt 30 km südlich von Lüneburg. Frau Müller ist Krankenschwester, sie arbeitet in Uelzen in einer Klinik. Herr Müller arbeitet als Elektroniker bei einer Computerfirma in Lüneburg. Ihre beiden Kinder Heike (12) und Peter (15) haben nur 10 Minuten zu Fuß zur Schule. Die Umgebung Uelzens ist ideal zum Radfahren, Wandern und Spielen. Die Lüneburger Heide ist nur ein paar Minuten vom Haus entfernt. Herr Müller hat ein gutes Angebot für einen Arbeitsplatz in München erhalten. Sollen sie nun umziehen in die Großstadt? Darüber wird in der Familie oft diskutiert.
Pro
arbeiten:
große Krankenhäuser und Kliniken, gute Berufschancen für Frau Muller;
München = Elektronikzentrum der Bundesrepublik, 400 Firmen für Mikrochips und andere elektronische Bauteile, sehr gute Berufschancen für Herrn Müller;
für die Kinder (später): großes Angebot an Ausbildungsplätzen in der Industrie und in Büros.
sich bilden:
alle Arten von Schulen und Universitäten.
einkaufen:
Großkaufhäuser, viele Spezialgeschäfte.
Kultur:
viele Theater, Kinos, weltberühmte Museen.
Kontra
wohnen:
-
sehr teure Miete, umziehen in eine kleinere Wohnung;
-
leben in einem Wohnviertel, wo alle Häuser gleich aussehen.
Verkehr:
-
täglich weite Wege fahren wie 700000 andere Berufstätige, Schüler und Studenten;
-
Lärm;
-
Luftverschmutzung.
sich erholen:
-
schöne Parks (Englischer Garten, Olympiapark) liegen oft weit vom Wohnort entfernt;
-
Wochenendausflüge in die schöne Umgebung beginnen und enden oft im Autostau.
Text 6
Wärme und Kälte
Frühling, Sommer, Herbst und Winter: Überall in Deutschland sind die Unterschiede zwischen den Jahreszeiten groß. Dabei hat die Sonne einen starken Einfluss.
Am 21. Juni ist in Deutschland der längste Tag des Jahres. Dann beginnt der Sommer. In Köln geht an diesem Tag die Sonne ungefähr um 4.10 Uhr auf und um 20.40 Uhr unter. Wenn der Himmel wolkenlos ist, dann wird es warm, manchmal sehr warm. Das Thermometer zeigt 25 bis 30 Grad Celsius im Schatten. In Deutschland ist der Juli der wärmste Monat.
Am 21. Dezember beginnt der Winter. Dann ist der Tag am kürzesten. In Köln geht die Sonne um 8.20 Uhr auf und um 16.20 Uhr unter. In Deutschland sind die kältesten Monate der Januar und der Februar. Dann gibt es Tage mit Temperaturen von -15 bis -20˚C.
In einer Wetterstation misst man jeden Tag morgens, mittags und abends die Temperatur der Luft. Nachts wird nicht gemessen, dafür rechnet man die Abendtemperatur doppelt. Aus diesen Meßwerten rechnet man die mittlere Tagestemperatur aus. Aus den Tagestemperaturen rechnet man die mittlere Monatstemperatur aus. Das Jahresmittel ist der Durchschnitt der Monatstemperaturen.
Die wärmsten Gebiete Deutschlands, im Sommer wie im Winter, sind die Täler des Rheins und seiner drei größten Nebenflüsse. Diese Täler liegen im Schutz der Mittelgebirge.
Den Wärmerekord Deutschlands hat das Oberrheinische Tiefland, etwa zwischen Freiburg und Mainz, mit einem Jahresmittel von 10˚C. Außerdem gibt es am Nordrand des Deutschen Mittelgebirges einige Wärmeinseln: im Münsterland zwischen Rhein und Ems, im Wesertal sowie kleine Wärmeinseln bei Hannover, bei Braunschweig, im Elbtal und bei Leibzig.
In der Mitte und im Süden Deutschlands liegen einige Kälteinseln. Die Beyerischen Alpen und die höchsten Gebiete der Deutschen Mittelgebirge sind die kältesten Gebiete. Den Kälterekord in Deutschland hat die Zugspitze mit einem Jahresmittel von -5˚C.
Im allgemeinen ist es im Sommer an der Küste Norddeutschlands 1-2 Grad kühler als im Landesinneren. Das Wasser der Nord- und Ostsee ist im Sommer etwas kühler als das Land. Daher weht der Seewind im Sommer oft etwas kühlere Luft auf das Land.
Im Winter ist das Meer ein paar Grad wärmer als das Land. Dann ist es an der Küste nicht ganz so kalt wie im Landesinnern.
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
К КОНТРОЛЬНОМУ ЗАДАНИЮ № 2
Проработайте следующие разделы по учебнику
(см. раздел ″Учебно-методические материалы″):
1. Причастие I (Partizip I) и причастие II (Partizip II) (образование, употребление и перевод). 2. Причастие в роли определения. 3. Распространённое определение. 4. Конструкция причастие I (Partizip I) с частицей zu. 5. Причастные обороты. 6. Понятие "переходный" и "непереходный" глагол. 7. Сложноподчинённые предложения. Придаточное определительное, придаточное условное.
Выполните письменно следующие упражнения
к контрольному заданию № 2.
NB
Переходными глаголами называются глаголы, требуюшего прямого дополнения, т.е. дополнения в Akkusativ (винительный падеж) без предлога: sehen (wen? was?) ein Buch, einen Tisch, eine Lampe.
В словаре переходные глаголы отмечаются значком vt, а непереходные – vi.
NB
Partizip (причастие) I образуется добавлением к основе инфинитива суффикса -end: lesen – lesend.
Упражнение № 1.
Переведите глаголы на русский язык;
Определите их переходность/непереходность;
Образуйте Partizip I и Partizip II этих глаголов.
bestehen, untersuchen, stehen, aufbauen, führen, ausgehen, leben, steigen, abweichen, eingehen, folgen, nennen, herauswachsen, vorbereiten, schaffen, zurückkehren, prüfen, verwenden, sehen, illustrieren, betrachten.
NB
Причастие в роли определения.
Причастие в роли определения стоит между определяемым существительным и относящимся к нему артиклем: das gelesene Buch, где das Buch – определяемое существительное, gelesene – причастие.
-
Определение, выраженное Partizip I , переводится на русский язык причастием на -ащ, -ящ, -ущ, -ющ (плюс соответствующее личное окончание в соответствующем падеже): der lesende Student – читающий студент; bei der lesenden Frau – у читающей женщины.
-
Определение, выраженное Partizip II, образованного от переходных глаголов, переводится на русский язык причастиями прошедшего времени на -нн, -енн, -т с пассивным значением (плюс соответствующее личное окончание в соответствующем падеже): im gelesenen Buch – в прочитанной книге.
-
Определение, выраженное Partizip II, образованного от непереходных глаголов, переводится на русский язык причастием прошедшего времени на -вш, -ш с активным значением (плюс соответствующее личное окончание в соответствующем падеже): der emigrierte Wissenschaftler – эмигрировавший ученый.
Упражнение № 2. Тема: Причастие в роли определения.
Переведете на русский язык:
-
1. Die angekommenen Delegierten; 2. Das arbeitende Volk; 3. Die angefangene Arbeit; 4. Der wachsende Erfolg; 5. Die erzeugten Stahlsorten; 6. Die vortgesetzte Vorlesung; 7. Die besprochenen Bücher.
-
1. Der fragende Student – die gefragten Studenten; 2. Der schaffende Maler – die geschaffene Maschine; 3. Die bauenden Arbeiter – das gebaute Werk.
-
1. Wer ist ein gebildeter Mensch? 2. Das behandelte Thema ist nicht neu. 3. Die entstandenden Schwierigkeiten sind kaum zu überwinden. 4. Die Tendenz ist steigend. 5. Ich beantwortete die Frage bejahend. 6. Auf dem Gebiet der Volkswirtschaft vollziehen sich umfassende, tiefgreifende Entwicklungen.
NB
Определение, выраженное Partizip I с частицей zu.
Сочетание частицы zu с Partizip I в качестве определения относится к существительному и означает предстоящее (будущее) пассивное действие с оттенком долженствования или, реже, возможности:
Z.B. der zu regelnde Vorgang – 1. процесс, подлежащий регулированию;
2. процесс, который необходимо (можно) регулировать;
3. регулируемый процесс.
Упражнение № 3. Тема: Конструкция причастие I (Partizip I) с частицей zu.
Переведете на русский язык:
-
Die Technik stellt immer neue und höhere Anforderungen an das zu verarbeitende Material.
-
Die Größe der Teile ist von der zu bearbeitenden Fläche abhängig.
-
Landmaschinen arbeiten unter schwierigen Bedingungen, weil die zu verarbeitenden Stoffe sehr verschieden sind.
-
Es geht vor allem um zwei zu lösende Aufgaben.
-
In der Praxis sind die zu beachtenden Bedingungen sehr zahlreich.
-
Die Standartisierung ist kein schwer zu begreifendes technisches Problem.
-
Die Sonnenflecken zählen zu den am besten zu beobachtenden Erscheinungen.
-
Die theoretisch zu erwartenden Erscheinungen wurden auch im Experiment bestätigt.
NB
Причастные обороты – это обособленные члены предложения, выраженные причастием с зависимыми словами. Причастие в причастном обороте стоит на первом или последнем месте в краткой (неизменяемой) форме. Перевод причастного оборота следует начинать с перевода причастия.
NB
Причастный оборот, стоящий непосредственно после существительного, является определением к нему, поэтому Partizip I и Partizip II в русском переводе согласуются с определяемым существительным в роде, числе и падеже.
-
Partizip I в функции определения переводится причастиями настоящего времени с активным значением с суффиксами -ащ, -ящ, -ущ, -ющ: Der Wissenschaftler, das komplizierte Experiment sorgfältig zu Ende fuhrend, versuchte dadurch seine Hypothese zu bestätigen. – Ученый, тщательно ведущий к концу сложный эксперимент, попытался тем самым подтвердить свою гипотезу.
-
Partizip II, образованное от переходных глаголов переводится на русский язык причастием прошедшего времени с пассивным значением с суффиксами -нн, -енн, -т: Der 1. Teil des Buches, von V.Richter geschrieben, beschäftigt sich mit dem Problem der Dynamik. – Первая часть книги, написанная Рихтером, посвящается проблемам динамики.
-
Partizip II, образованное от непереходных глаголов переводится причастиями прошедшего времени с активным значением с суффиксами -вш, -ш: Die spezielle Relativitätstheorie, aus der Elektrodynamik und Optik herausgewachsen, hat auf diesem Gebiet an den Aussagen der Theorie nicht viel geändert. – Специальная теория относительности, выросшая из электродинамики и оптики, немного изменила в этой области в содержании теории.
Упражнение № 4. Тема: Причастие в роли определения.
Переведите на русский язык.
1. Pluto ist ein kleiner Planet, in der Größe zwischen Merkur und Venus stehend. 2. Die Nordpolargebiete, Arktis genannt, sind etwa so groß wie Russland; die Südpolargebiete, Antarktis genannt, entsprechen etwa der Ausdehnung ganz Europas. 3. Weite Verbreitung, auch in der industriellen Technik, hat das Beraton (auch Elektronenschleudener genannt) gefunden. 4. Ein geschlossenes System, bestehend aus Computern, versetzt den Menschen in die Lage, sich ausschließlich auf die geistigschöpferische Arbeit zu konzentrieren. 5. Die Versuche, schon seit einer Woche bis ins kleinste vorbereitet, wurden mit Erfolg durchgeführt. 6. Eine wissenschaftliche Expedition, bestehend aus vielen Forschern, untersucht seit einigen Jahren die Antarktis. 7. In der letzten Zeit hat die Biochemie, aufbauend auf zwar erarbeiteten Grundlagen, einen erstaulichen Aufschwung genommen.
NB
Причастие в роли обстоятельства.
-
Причастный оборот с Partizip I в роли остоятельства стоит вначале предложения или после сказуемого. Partizip I переводится на русский язык деепричастием на -а, -я z.B. das Buch lesend – читая книгу.
-
Причастный оборот с Partizip II в роли обстоятельства стоит в начале предложения или после сказуемого. Если Partizip II имеет активное значение, то на русский язык причастный оборот с Partizip II переводится деепричастным оборотом с деепричастием прошедшего времени на -в, -вш. z.B. das Buch gelesen, geht der Student nach Hause – прочитав книгу, студент идёт домой.
Упражнение № 5. Тема: Причастие в роли обстоятельства.
Переведите на русский язык.
1. Von dieser Theorie ausgehend, sollen wir den Versuch noch einmal wiederholen. 2. Als Emigrant in London lebend, war A. Herzen dort publizistisch außerordentlich aktiv. 3. Die Temperatur immer steigend, gelangte man zu der kritischen Temperatur. 4. Von Linne abweichend, entwickelte Lamark eine eigene vereinfachte Systematik. 5. Auf die internationale wissenschaftliche Entwicklung eingehend, sprach der Wissenschaftler im wesentlichen über seine Forschungsergebnisse. 6. Von der Geschichte der Wissenschaft ausgehend, machte W. Oswald die Wissenschaft selbst zum Gegenstand der Forschung. 7. Der ständigen Weiterentwicklung der Wissenschaft folgend, wurde die 2. Aufgabe des Buches von uns überarbeitet.
NB
Буквальный перевод причастных оборотов возможен не везде. Поэтому его иногда следует переводить в соответствии с нормами русского языка.
Упражнение № 6. Тема: Причастные обороты.
Переведете на русский язык:
-
An Tatsachen geprüft, darf das Problem als gelöst betrachtet werden.
-
Zum Antrieb von Werkzeugmaschinen verwendet, verwandeln die Elektromotoren elektrische Energie in Bewegungsenergie.
-
Technisch gesehen, ist das Projekt nicht ganz neu.
-
Reich illustriert, gewinnt das Buch den Charakter eines Nachschlagwerkes.
-
Thermodynamisch betrachtet, kann die Entropie eines isolierten Systems nur zunehmen, solange ihr Maximalwert nicht erreicht ist.
NB
Распространённое определение.
Распространённое определение выражается причастием (прилагательным, порядковым числительным) с зависимыми словами и занимает место между артиклем определяемого слова и определяемым словом: Die bei unseren Versuchen angewandeten Methoden…, где Die – артикль определяемого слова, Methoden – определяемое слово, bei unseren Versuchen angewandeten – распространённое определение. Перевод распространённого определения следует начинать с конца, то есть с перевода причастия или прилагательного. Существует два наиболее распространённых способа перевода распространённого определения на русский язык:
-
Причастным оборотом. Этот оборот в русском языке стоит обычно после определяемого существительного и обособляется (выделяется запятыми): Методы, использованные в наших опытах… Причастный оборот можно поставить и впереди определяемого слова: Использованные в наших опытах методы…
-
Придаточным определительным предложением: Методы, которые использовались в наших опытах…
Поиск распространённого определения в предложении. Die auf diese Weise entstandenen Schwierigkeiten konnten bis jetzt nicht überwunden werden.
-
Для начала распространённого определения характерно нагромождение служебных слов (предлогов, артиклей, местоимений): Die auf diese Weise entstandenen Schwierigkeiten konnten bis jetzt nicht überwunden werden.
-
Методом исключения найти существительное, к которому относится артикль Die: артикль Die может относиться только к слову Schwierigkeiten, так как перед словом Weise стоит притяжательное местоимение diese, заменяющее артикль. Следовательно, определяемым словом является существительное Die Schwierigkeiten.
-
Найти причастие (прилагательное, порядковое числительное), стоящее перед определяемым существительным и согласующееся с ним в роде, числе и падеже: Die auf diese Weise entstandenen Schwierigkeiten konnten bis jetzt nicht überwunden werden.
-
Распространённое определение будет заключено внутри рамки, которую образует определяемое слово: Die auf diese Weise entstandenen Schwierigkeiten konnten bis jetzt nicht überwunden werden. – Возникшие таким образом трудности до сих пор не смогли быть определены.
Упражнение № 7. Тема: Распространённое определение.
Переведете на русский язык:
-
1. Die unsere Untersuchung erschwerenden Bedingungen; 2. Für unsere an verschiedenen Problemen arbeitende Gruppe; 3. Die in der Praxis vorliegenden Verhältnisse; 4. Das uns zur Verfügung stehende Material; 5. Die von uns mitgeteilten Versuche; 6. Ein praktisch nicht einfach zu lösendes Problem; 7. Diese aus den Versuchen gewonnenen Ergebnisse.
-
1. Die von dem berühmten Wissenschaftler angestellten Versuche haben einen großen praktischen Wert. 2. Leider war die auf der Hand liegende Lösung nicht möglich gewesen. 3. Die sich aus der gegenwertigen Situation ergebenden Aufgaben stellen hohe Ansprüche an die Wissenschaftler unserer Akademie. 4. Die Genauigkeit der nach dieser Methode zu erhaltenden Angaben ist sehr groß. 5. Die im Jahre 1755 auf die Initiative von M. Lomonossow gegründete Moskauer Universität gehört zu den größten wissenschaftlichen Einrichtungen der Welt. 6. Der hier durch formelle Prinzipien zum Ausdruck zu bringende Stoff ist viel zu komplex. 7. Das für die Vollendung des Experimentes erforderliche Material reicht noch nicht aus. 8. Die Suche nach neuen, bisher unbekannten chemischen Elementen gehört zu den Forschungszielen des vor 30 Jahren in Dubna gegründeten Vereinigten Instituts für Kernforschung.
NB
Придаточное определительное предложение отвечает на вопросы welcher? was für ein? (какой? что за?) и всегда относится к существительному или слову, употреблённому в функции существительного (местоимению, любой субстантивированной части речи), и стоит обычно непосредственно после определяемого слова: Die Lichtmenge (welche?), die auf die Pflanzen einwirkt, setzt sich aus der Intensität des Lichtes und der Dauer (Tageslänge) zusammen. – Количество света (какое?), которое воздействует на растения, составляется из интенсивности света и его длительности (продолжительности дня). Придаточные определительные предложения вводятся относительными местоимениями der, die, das, реже welcher, welches, welche. Относительные местоимения согласуются в роде и числе с определяемым словом в главном предложении, падеж, как и в русском языке, совпадает не всегда. Перед относительным местоимением может стоять предлог: Ungünstig sind schmale Fensterbänke (Nom), bei denen (Dativ) die trockene Heizwärme die Pflanzen direckt trifft. – Неудобны узкие подоконники, на которых растения непосредственно встречаются с сухим воздухом центрального отопления.
Таблица склонения относительных местоимений
|
Падеж |
Вопросы падежей |
Мужской род |
Средний род |
Женский род |
Множественное число |
|
Nominativ |
wer? was? |
der |
das |
die |
die |
|
Genitiv |
wessen? |
dessen |
dessen |
deren |
deren |
|
Dativ |
wem? wo? |
dem |
dem |
deren |
denen |
|
Akkusativ |
wen? was? wohin? |
den |
das |
die |
die |
Если относительное местоимение в немецком предложении стоит в Genitiv, то оно предшествует тому существительному, к которому относится, а в русском языке соответствующая ему форма местоимения ″который″ стоит после этого существительного: Das ist das Land, dessen Bevölkerung vier Sprachen spricht. – Это страна, население которой говорит на четырех языках.
Упражнение № 8. Тема: Придаточные определительные предложения.
Переведите предложения на русский язык.
-
Die Kraft, die von der Kugel auf unsere Handfläche ausgeübt wird, nennen wir das Gewicht der Kugel.
-
Die Physik ist eine der Hauptgrunglagen der Technik, welche die Forschungsergebnisse der Physik praktisch auswertet.
-
Unsere Industrie, deren Chemisierung heute die Hauptaufgabe ist, braucht immer mehr und mehr Strom.
-
Das Atom besteht aus einem Atomkern und einer Anzahl negativen Elektronen, die um den Kern kreisen.
-
Den einfachsten Bau hat das Atom des Wasserstoffes, das aus einem Atomkern besteht.
-
Stoffe, in denen eine hohe Spannung keine Elektrizitätsbewegung hervorruft, bezeichnet man als Isolatoren oder Nichtleiter.
-
Ein Wechselstrom ist ein Strom, der seine Richtung und seine Stärke periodisch wechselt.
-
Ein Stück Eisen, das andere Stahlteilchen anzieht und festhält, nennt man einen Magneten.
-
Durch die schnellen Bewegungen der Kolben entsteht im Motor eine starke Wärme, die dem Motor Schaden anrichten kann.
-
Stoffe, deren Moleküle aus den Atomen eines Elementes bestehen, werden als einfache Stoffe bezeichnet.
NB
В бессоюзных условных придаточных предложениях на первом месте стоит изменяемая часть сказуемого, главное предложение часто начинается со слов so или dann. При переводе на русский язык следует восстановить подчинительный союз "если": Ist es draußen kalt und grau, so sehnt sich der Mensch nach der Farbenvielfalt und dem Formenreichtum lebender Pflanzen. – Если на улице серо и холодно, то человек тоскует по многоцветью и богатству форм живых растений.
Упражнение № 9. Тема: Условные придаточные предложения.
Переделайте данные предложения в сложноподчинённые предложения с бессоюзными условными предложениями. Предложения переведите.
-
Wenn ein modernes Kraftwerk mit Kohle arbeitet, so braucht es viele Tonnen Brennstoff.
-
Wenn wir im Maschinenbau neue Werkstoffe anwenden, so erhöhen wir die Arbeitsproduktivität.
-
Wenn man von Moskau nach Wladiwostok mit dem Schnellzug fährt, so braucht man 9 Stunden.
-
Wenn man genaue Resultate bekommen will, so muss man viele Male Versuche wiederholen.
-
Wenn die Rakete die Geschwindigkeit von 8 bis 11 km/sek entwickelt, so wird sie um die Erde fliegen, wie ein Sputnik.
-
Wenn die Rakete die Geschwindigkeit über 11 km/sek erreicht, so verschwindet sie im Kosmos.
-
Der Mensch kann seine praktische Tätigkeit nur dann planen, wenn er die Entwicklungsgesetze der Natur und Gesellschaft kennt.
-
Die beste Information nützt nichts, wenn sie zu spät kommt.
-
Falls diese Auffassung richtig ist, lässt sie sich sehr leicht durch die Praxis bestätigen.
-
Wenn man sich in die Geschichte vertieft, so wird man feststellen, dass auch Fragen ″Medizin und Sport″ schon im Altertum zur Debatte gestanden haben
