Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лингвокультурология краткий курс.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
03.11.2018
Размер:
865.28 Кб
Скачать

Тема 5. Лингвокультурема и культурная коннотация

Результатом переработки информации о человеке и мире является картина мира, отображенная в языке. М.Хайдеггер отмечал, что «картина мира, сущностно понятая, означает не картину, отображающую мир, а мир, понятый как картина». На формирование картины мира влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы. Она может быть представлена с представлена с помощью различных параметров:

  • пространственных (восток-запад, верх-низ, близкий-далекий, правый-левый и под.);

  • временных (день-ночь, зима-лето, весна-осень и под. );

  • количественных (много-мало, единица-сотня, многочисленный-единичный и под.);

  • этических (хорошо-плохо, нравственный-безнравственный и под.);

  • эстетических (прекрасно-отвратительно, красивый-безобразный и под. ) и других.

Языковая картина мира отражает наивное восприятие реальности, которое складывается как ответ на практические потребности человека и может противоречить научному (см. значения слов атом, свет, тепло). Картина мира, закодированная средствами языковой семантики, формирует тип отношения человека к миру, задает нормы поведения, формирует своего рода коллективную философию, которая навязывается всем носителям языка. Однако она не отличается от объективно существующей, а лишь подчеркивает специфическую окраску воспринимаемого мира, которая особенностями деятельности, образа жизни и национальной культуры определенного народа. В концептуальной картине мира, отражающей знание действительности, взаимодействует общечеловеческое, национальное и индивидуальное.

По мнению В.Н.Телии, фразеологизмы могут выполнять роль эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения и выступать как носители культурных знаков. Язык объективирует деятельность человеческого сознания и делает ее доступной для изучения. У каждой культуры свои ключевые слова. Например, для русского мировосприятия это душа, воля, судьба, тоска, интеллигенция и др.

Основной единицей описания в лингвокультурологии, по мнению В.В.Воробьева, является лингвокультурема. Она включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла).

Слово (знак-значение) как языковая единица по своей структуре как бы составляет часть лингвокультуремы (знак-значение-понятие-предмет); близко-далеко сфера первого ограничена языком, второго – распространяется на предметный мир.

Так, существительное круг в русском языке обозначает множество предметов, реалий:

  • часть плоскости, ограниченная окружностью;

  • участок поверхности, приближающийся по форме к такой фигуре;

  • окружность;

  • предмет, имеющий округлую форму или форму кольца;

  • замкнутая цепь действий, дел, событий, исчерпывающих в своей совокупности развитие, совершение чего-либо;

  • область, сфера какой-либо деятельности;

  • общественные, профессиональные группировки людей.

Единство этих значений основано на осознании единой внутренней формы: «круг», «нечто круглое». Согласно взглядам А.А.Потебни, развиваемом в его труде «Мысль и язык», внутрення форма слова выражает национальную специфику слова и отражает реалии культуры: «это центр образа, один из его признаков, преобладающий над всеми остальными. Внутренняя форма, кроме фактического единства образа, даёт ещё знание этого единства; она есть не образ предмета, а образ образа, то есть представление».

В.Н. Телия считает, что концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в системе образов, которые по своей сути являются своеобразной «нишей» для кумуляции мировидения народа, его культурно-национального опыта и традиций. Лингвокультурология исследует прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа. Одним из базовых понятий лингвокультурологии является культурная коннотация (термин В.Н.Телия), которая прямо или косвенно соотносит образ идиомы с базовой метафорой, а эта последняя интерпретируется «коллективным бессознательным» в пространстве категорий или установок культуры. Гнездо слова круг ( круглый, кругленький, округлить, округлиться, округлый и др.) характеризуется положительной коннотацией и в некоторой своей части характеризует специфически русское представление о женской красоте: округлые формы, круглое лицо, кругленькие щёки, округлости тела и под. Во французском языке в гнездо с корнем круг входят слова со значением «набивать обручи», «окружать», «ограничивать», «кружить», которые создают иную, чем в русском языке, коннотацию.

Структура лингвокультуремы более сложна, чем у языковых единиц: она аккумулирует в себе как собственно языковое представление («форму мысли»), так и внеязыковую среду (ситуацию, реалию). Слово-сигнал у человека, хорошо знающего язык, сопровождается «культурным ореолом», при отсутствии которого невозможно проникнуть в смысл текста как выражения культурного феномена. Процесс «окультуривания» языковых единиц ведёт изучающих язык в направлении от значения, «угадывания» - к значению и включению знака-предмета в сеть культурных ассоциаций, свойственную той или иной нации.

Например, слово хоровод имеет значение «народная игра – движение людей по кругу с пением и пляской, а также вообще кольцо взявшихся за руки людей – участников какой-нибудь игры, танца». В словаре В.И.Даля находим дополнительную информацию («со-значения»), которая способствует формированию лингвокультуремы, погружению слова-знака в культурную среду, пониманию хоровода как особой пляски. В словарной статье потенциально дана парадигма (весенние – осенние – зимние хороводы; хоровод – святочные игры, катанья) и синтагма (играть, водить хороводы). В стихотворении Ф.И.Тютчева слово хоровод используется в переносном значении, что отражает изобразительные возможности данной лингвокультуремы в русском национальном видении мира:

Весна идёт, весна идёт!

И тихих, тёплых, майских дней

Румяный, светлый хоровод

Толпится весело за ней.

Конечным итогом всякой коммуникации является не понимание языка как такового, а усвоение внеязыковой информации (в том числе и культуры, в рамках которой происходит само общение).

Лингвокультуремы имеют несколько признаков: 1) выражают имя поля («красота», «соборность», «русская национальная личность» и т.д.); 2) имеют определённую структуру (от лексемы (маниловщина, обломовщина, хлестаковщина) до целого текста (рассказ А.Н.Толстого «Русский характер»)); 3) объединяются и дифференцируются по характеру источников (народное поэтическое творчество, памятники истории и общественной мысли, литературные произведения, выдающиеся личности, мысли и суждения о нации и культуре в сопоставлении с другими).

Культурная коннотация – специфическое со-значение, обеспечивающее онтологическое единство языка и культуры, «культурная память» слова. Культурно-коннотативные слова имеют дополнительные значения или созначения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре. Это обычно нейтральные слова, отягощенные для носителя языка эмоциональными и эстетическими ассоциациями (рябина, береза, дуб,осина, черемуха). Под культурной коннотацией культурно-национальный смысл языковой единицы или социальную, эмоциональную и эмоционально-образную значимость языкового знака для той или иной лингвокультурной общности. Коннотации – дополнительные, устойчивые компоненты значения лексемы, которые являются результатом национально-культурного видения мира.

В структуру коннотата исследователи включают такие субкомпоненты, как :

  • эмоциональность (любовь, страх, радость, презрение, уничижение). Специализированные средства выражения эмотивности – междометия и квазимеждометия (например, бранная лексика). Хотя нет ни одного переживания, которое было бы доступно для одной национальности и недоступно для другой, «словарь эмоций» в разных языках неодинаков. Например, русская разговорная речь богата случаями эмоциональноэкспрессивной деривации и номинации, что составляет одну из культурно-языковых особенностей русского языка

  • экспрессивный компонент выражается в степени проявления (интенсивность, чрезмерность - экстенсивность) дифференциального признака, положенного в основу номинации или оценки денотата. На нем основывается выразительность слова в синонимическом ряду или в лексико-семантической группе: жахнуть (груб. прост.) – «сильно ударить», валандаться (прост.) – «бестолково и медлительно делать что-либо». Для русского языка характерны такие способы выражения экспрессивности, как уменьшительно-ласкательные и увеличительно-уничижительные аффиксы: малышечка, хорошенький, наиумнейший; повторы: далеко-далеко, красным-красно, поздным-позднехонько, длинны-предлинный и под.

  • оценочный компонент выступает как одобрение/неодбрение, заключенное в значении слова (болтун, деревенщина, дубина, змея (о человеке) иуда, пустомеля и др.). Коннотативные оценки И.А. Стернин предлагает отличать от денотативных, основанных на объективных свойствах референта, путем трансформации дефиниции значения в условную фразу с конечным компонентом «и это хорошо/плохо». Если толкование слов возможно без использования оценочных слов, и при этом толкование допускает завершение указанной условной фразой, то такую оценку можно считать коннотативной, которая состоит из четырех основных подсистем: этической (оценка «хорошо-плохо»), эстетической («прекрасно-безобразно»), утилитарной, прагматической («полезно-бесполезно-вредно») и гедонистической (шкала «приятно-неприятно»);

  • культурный компонент (национально-культурная семантика, национальная специфика семантики, национально-специфический компонент значения, этнокультурный компонент лексического значения, культурологическая компонента) – зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума, от особенностей истории, жизни, быта народа – носителя языка (крейсер «Аврора», медведь, ). Культурный компонент воплощается в ряде ассоциаций, вызываемых словом у носителей языка, которые отличаются от ассоциаций в других языках. Это культурно ценностная информация, совмещенная с языковым значением и локализованная в единицах языковой системы. Через ассоциативно-образные мотивирвки языковых сущностей, как считает В.Н. Телия, «просвечивает картина мира данного языкового коллектива как отражение наивной логики мироздания и как морально-нравственные каноны практической ориентации в реальной действительности» (Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С.31). Культурологическая маркированность может быть предметно обусловленной: валенки, самовары, шапки-ушанки

  • идеологический компонент (мировоззренческий компонент, идеологическая коннотация, семантические доли, связанные с идеологией) связан с политическими взглядами, мировоззрением, идеологией общества, с отношением субъекта речи к актуальным социальным вопросам в зависимости от идеологических, мировоззренческих, морально-нравственных установок (белый – красный, капитализм – социализм, левые - правые);

  • гонорифический компонент связан с «системой почтения» и является показателем отношения говорящего к слушающему или к тому, о чем говорится (местоимения ты, Вы, обращения, слова, характеризующие лиц по какому-либо признаку и выражающие тем самым уважение/неуважение, пренебрежительные номинации). Он отвечает за отражение в семантике слов общественного статуса человека и других аспектов бытия в определенной лингвокультурной общности;

  • функционально-стилистический компонент значения слова (стилистическая окраска, стилистическая маркированность, стилистический компонент, стилевое значение слова, стилистическая коннотация) связан с принадлежностью лексической единицы к определенной сфере или ситуации общения. В.Н.Телия пишет, что под стилистической маркированностью следует понимать «знание того, к какому пласту языка (или форме его существования) принадлежит данное средство и перенос этих сведений в иноприродный пласт, за счет чего и создается дополнительная окраска» (пометы в словарях презр., пренебр., разг., прост., грубо-прост.). Этот компонент представляет собой особый тип информации, который , во-первых, не выражает субъективного отношения носителей языка к предметно-логическому значению единицы, а относится к ней в целом, а во-вторых, является вторичным, производным по отношению к семантическим составляющим. Он тесно связан с компонентами коннотации, но сам к ним не относится.

Культурные универсалии (семантические примитивы) – общие для всех культур элементы действительности, объективированные в национальных языках.

Культурный дискурс – совокупность текстов, свойственных определенной культуре.

Культурные стереотипы (стереотипы речевого общения) – единицы ментально-лингвального комплекса, характерные для всех членов лингвокультурного сообщества и содержащие в своей структуре типическую культурную информацию, ассоциирующуюся с конкретным феноменом культуры – концептом.

Культурологический минимум – целенаправленно отобранные культурологически маркированные лексические единицы, отражающие социальную память носителей языка и культуры.

В наше время русский язык и его носители резко вышли в мир, активизировались межкультурные контакты. Россияне стали стремиться овладевать другими языками для общения, им нужно знать культурную составляющую. Сюда же добавился почти моментальный выход в Интернет. Лингвистика сделала задачу сопоставления культур абсолютно необходимой. Если мы обучаем языку, то должны учить находить в тексте те знаки, которые приведут к пониманию некоторого, общего концептуального смысла, который в значительной степени культурно обусловлен значениями языковых единиц.