Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лингвокультурология краткий курс.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
03.11.2018
Размер:
865.28 Кб
Скачать

Тема 4. Семиотическая модель изучения языков и культур

Методология лингвокультурологии включает три уровня: философский, общенаучный и частный. Философская методология – самый высокий уровень, базирующийся на законах, принципах и категориях диалектики: законах единства и борьбы противоположностей, перехода количества в качество, отрицания отрицания: категориях общего, частного и отдельного, необходимости и случайности и т.д. Общенаучная методология включает наблюдение, эксперимент, моделирование, интерпретации. Частная методология лингвокультурологии – это совокупность аналитических приемов, операций и процедур, используемых при анализе взаимосвязи языка и культуры.

В плане проблемы «язык и культура» разрабатывается метод встречного, паритетного описания культуры через факты её отражения в языке и интерпретации самих языковых фактов через «глубинный, внеязыковой, культурный компонент» (вертикальный контекст).

Как практически показать через текст концептуальную основу – в этом вся задача, потому что теория – одно, а прагматика действия, то есть технология этого исследования, – это другое дело.

Если использовать функциональное представление культуры как особой коммуникации (У.Эко: «Семиотика исследует все культурные процессы как процессы коммуникации»), то семиотическую модель изучения языка и культуры можно представить и как способ системной организации, и как модель исследования. Выделим четыре аспекта модели семиотического описания объектов:

знак – знак = синтактика

знак – значение = семантика

знак – объект = сигматика

знак – человек = прагматика

Семантический аспект семиотической модели исследования отражает языковое содержание единицы, сигматический – его референтную сущность, синтаксический – закреплённость единицы в системе, прагматический – её воздействие на человека.

Проанализируем вслед за В.В.Воробьевым семиотическую модель русского представления о культурном феномене под названием БАНЯ. Его языковая семантика ограничивается общим представлением о том, что характерно для всех предметов данного класса: «специальное помещение или учреждение, где моются и парятся».

Внеязыковую семантику, «культурную картину» представляет «Словарь живого великорусского языка» В.И.Даля: «паровая, русская баня, строение или покой, где моются и парятся, не просто в сухом тепле, а в пару, почему важнейшие части бани: калильная печь с булыжником (каменка) или с ядрами и чугунным бьём (чугунка) или с колодою в виде опрокинутого котла с завороченными окраинами; затем полок с приступками и – подголовьем, на котором парятся; лавки вокруг стен, на коих моются; чаны с горячею и холодною водою или краны для этого в стене; шайки для мыться и оката; вехотки (мочало) для мылки, веники (дубовые и берёзовые для парки). При порядочной бане есть предбанник, где раздеваются, отдыхают, запивают баню квасом».

Лингвокультурологические толкования уходят своими корнями в область материальной культуры и направлены на раскрытие класса обозначаемых предметов во всей их национальной специфике. «Углубление» семантики до «предметной» сигматики обеспечивает возможность анализировать объект культуры, выраженный в языке.

Синтактика как одно из важнейших измерений семиотического поля содержит структурные – парадигматические и синтагматические – характеристики его единиц: первые указывают на их системные, нелинейные отношения, их значимость в парадигме, вторые – на характерные линейные, функциональные отношения единиц, их позиции в тексте, типовую сочетаемость.

Парадигматический ряд поля БАНЯ: чёрная баня, сауна, ванная, предбанник, полок, печь (каменка, чугунка), парилка, полки, шайки, лавки, чаны, тазики, веники. Синтагматические отношения: строить баню, идти в баню, мыться в бане, париться в бане, топить баню, отдыхать после бани, запивать баню квасом, выпить после бани чаю, русская баня, финская баня, белая баня, чёрная баня. В этих рядах отражается характерное использование обозначаемого как предмета культуры. Для лингвокультурологии существенно не только употребление слов и словосочетаний, но и характер использования самих реалий, то есть как языковой, так и внеязыковой (культурный) уровень.

Проанализируем семиотическую модель русского слова ИЗБА. Синтактика знаков, обозначающих в русском языке жилище. Парадигматический ряд: дом, терем, хоромы, дворец, помещение, квартира, угол, жилище, многоэтажка, избушка на курьих ножках, двух- (трех-, четырех-, пяти-, шести-, семи-…)этажка, высотка, билдинг, небоскреб, дача, комната, хрущевка, полуторка. Некоторые из лексем представляют собой социально или регионально ограниченные в употреблении знаки. Так, слова хрущевка, билдинг принадлежат разговорной речи, полуторка – южноуральский регионализм.

Семантика слова ИЗБА: деревянный крестьянский дом, традиционное русское жилище севера и средней полосы России. По Словарю русского языка Х1-ХУП вв. обозначало деревянную срубную постройку, использовавшуюся первоначально в качестве бани, помещения хозяйственного назначения, а позже для жилья.

Сигматика: ИЗБА – это здание обязательно небольшое, с одним жилым помещением. Иногда этим словом обозначают также часть постройки: боковая изба, летняя изба, зимняя изба. В русских диалектах, как свидетельствует «Словарь русских народных говоров», избой является только «жилой дом из одной комнаты (с русской печью)». В общественной памяти и в языке еще хранится представление о курной или черной избе, в которой печь не имела трубы, а дым выходил либо через дверь и окна, либо через дымнину в крыше.

Прагматика слова ИЗБА отразила стремление крестьян иметь не избу, а строение побольше, с несколькими жилыми помещениями. Сказочная изба, как правило, чрезвычайно мала и называется в уменьшительной форме – избушка. Сочетаемость подчеркивает ветхость и неказистость избушки: она низенькая, ветхая, маленькая, чуточная.

ИЗБУШКА НА КУРЬИХ НОЖКАХ – волшебный предмет (дом) из русских народных волшебных сказок, который предстает как стереотипный образ, а также может употребляться для характеристики жилья. Это жилище Бабы Яги, небольшой домик в лесу, который может вращаться, поворачиваться вокруг своей оси. Обладает зооморфными чертами: в основании избушки находятся куриные лапы (возможно, одна). Эта избушка является границей между миром живых и царством мертвых.

Современные русские могут называть избушкой (домом) на курьих ножках;

  • маленький, небогатый, незатейливый, простой домик;

  • оригинальное современное строение (например, дом), основание которого находится не на земле, а приподнято над поверхностью на сваях, и потому напоминает (по форме) избушку на курьих ножках.

Таким образом, с точки зрения представления о языке как о знаковой системе метод лингвокультурологического описания включает четыре аспекта: семиотический (знак-знак), семантический (знак-значение), сигматический (знак-объект) и прагматичесмкий (знак-человек).

Контрольные вопросы:

  1. В чем заключается семиотическая модель описания слова?

  2. Что дает сопоставление знаков для лингвокультурологии?

  3. Как связано изменение значения слов с развитием материальной и духовной культуры народа?

  4. Приведите примеры, когда один и тот же языковой знак обозначает разные объекты.

  5. Как выражается в слове отношение человека к обозначаемому объекту?

Культурная информация в языковых единицах представлена с помощью следующих понятий:

Лингвокультурная парадигма – совокупность языковых форм, отражающих значимые для данной культурной общности представления.

Ментальность – миросозерцание народа, отраженное в категориях и формах родного языка.

Менталитет – система взаимосвязанных представлений о мире, регулирующая стереотипы мышления всех членов этнического сообщества, отражение ментальности в языковом сознании, мифах, преданиях, легендах, религиозных воззрениях и т.д.

Методика лингвокультурологического исследования - 1) обнаружение культурологически маркированных лексических единиц при помощи установления их семантического значения, внутренней формы, лексической и парадигматической связей; 2) изучение культурологически маркированных лексических единиц на уровне синтаксиса (изучение прецедентных высказываний, текстов и т.д.); 3) изучение культурологически маркированных лексических единиц на уровне прагматики (изучение стереотипных речевых ситуаций).

«ЛИСА – относится к числу типичных русских мифологических образов (1); выступает как стереотипный образ (2); может употребляться для характеристики человека (3).

  1. В русских сказках и авторских баснях Л. предстает хитрой, коварной и льстивой, постоянно обманывающей как тех, кто сильнее ее («Лиса и волк»), так и тех, кто слабее (сказки «Заячья избушка», «Колобок», басня И.А.Крылова «Ворона и лисица»). В собственно русском фольклоре Лис (муж. род) не встречается, лиса всегда женского пола, у нее может быть имя (отчество ) - Патрикеевна. Однако под влиянием европейской культурной традиции у русских сложилось представление о лисе, который может обладать не только хитростью, но и мудростью.

  2. Л. – животное, покрытое рыжей шерстью, характерной чертой ее внешнего облика является большой пушистый хвост. Л. связана у русских с представлением о хитрости, лукавстве, льстивости, скрывающимися за внешней красотой и обаянием.

  3. Современные русские могут называть лисой (лисом) или обращаться к образу Л. для характеристики:

  • Хитрого человека (хитрость при этом часто сочетается со льстивостью):

- Эх, хитрая л и с а этот Силаев, - глубоко затягиваясь сигаретой сказал Кирилл. Ф.Незнанский. Сибирский спрут. С чего бы он стал тебе так дорог? Может, старая цэрэушная л и с а, что-то скрываешь, недоговариваешь? Ф.Незнанский. Кто правит бал. И опять все вышло в точности, как обещал неведомый ТГ: хитрую л и с у Селиванова удалось взять, можно сказать, голыми руками, о чем в Петербурге нельзя было и мечтать. Б.Акунин. Статский советник. Ах, Колобок, ах, старый л и с, да он же специально все это затеял, чтобы облегчить ей работу. А.Маринина. Когда боги смеются. Прожив два дня в мертвенной готовности к чему угодно, я едва не осел на пол, услышав в трубке ее заигрывающий л и с и й голосок. А.Мелихов. Нам целый мир чужбина. – Мы вас так любим, мама. – Ой, л и с а! Телевизионная реклама. 2002 » (11: 114).

Восприятие текста, его собственно языкового и культурологического уровня есть творческий процесс «подстановки» индивидуальных мнем под соответствующие слова, в результате чего у разных индивидов возникают совпадающее и вместе с тем частично различающиеся проекции. Взаимосвязь и взаимодействие личностей как индивидуальных мнем рождает понятие национальной личности – социальной лингвокультурологической мнемы, отдельное употребление (индивидуальное видение культуры через «призму языка») ведёт к понятию лингвокультурологической компетенции. Понятие индивидуальной мнемы коррелирует с индивидуальной личностью, социально-культурной (лингвокультурологической) – с национальной личностью.

Системно-функциональный подход к интерпретации структуры лингвокультурологической компетенции предполагает два уровня синтагматики: собственно языковой и внеязыковой, то есть свойства культурной реалии, её употребление и использование. Так, выражение считать на пальцах/по пальцам, сходное по составу компонентов и общему смыслу в целом ряде языков, может по-разному интерпретироваться на «глубинном» языковом уровне (ср. русское считать, загибая пальцы, и французское считать, разгибая пальцы). Система знаков лингвокультурем должна раскрывать систему реальных знаний о культуре, представленных в виде модели, в которой собственно языковая «картина мира» углубляется до лингвокультурологической «картины мира» как компетенции, системы знаний о культуре, воплощённой в определённом национальном языке. Поэтому языковые знаки и выражения требуют внеязыкового способа их раскрытия.

Анализ когнитивных структур лингвокультурологической компетенции необходим, поскольку делает её рассмотрение полным, охватывающим все стороны. Когнитивный подход целесообразно осуществлять в виде особых моделей определённых фрагментов действительности, типовых ситуаций, «сценариев» - фреймов. В этом смысле лингвокультурему можно рассматривать как особый микрофрейм – блок знаний о культуре, выражаемый соответствующей языковой формой и представленный на уровне языка «минимальным содержанием» - знаком – лексическим значением, а системно-функциональный аспект поля – как структуру таких фреймов. Когнитивная модель, рассматриваемая как глубинный уровень микрофрейма – это результат лингвокреативной деятельности данного языкового социума, обозначающий видение обозначаемого «предмета» материальной или духовной культуры в соответствующей системе (с учётом национально-языковой специфики).

Не менее важен и другой аспект когнитивного уровня: внутренняя функциональная связь фреймов (лингвокультурем), образующих единую взаимосвязанную «мозаику» единиц, находящихся в отношениях импликации. Использование развёрнутых сетей из взаимозависимых схем функциональных связей и последовательности действий (фреймов) позволяет проникать в структуру поля, где ядро, центр и периферия оказываются тесно связанными отношениями составляющих их единиц. «Сеть» позволяет последовательно переходить от центра к периферии и наоборот, обосновывать смысловой характер единиц центра, раскрывать их содержание через свойства периферийных единиц.

Прецедентные феномены – представления, образующие в сознании личности образно-ассоциативный комплекс инвариантного восприятия языковой картины мира членами лингвокультурного сообщества: прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентный текст, прецедентная ситуация.

Принцип социального антропоцентризма – основные функции языка как семиологической системы формируются в элементарном виде в непосредственном акте высказывания и общения двух людей – партнеров по диалогу. Термин антропоцентризм означает, что функции представляют собой в исходной точке отвлечения, абстракцию некоторых сторон или качеств человека как активного, познающего и преобразующего объективный мир субъекта.

Текст – высший ярус языка и форма существования культуры. Именно тексты являются хранителями культуры, отражая духовный мир человека. Правила построения текста зависят от контекста культуры, в которой он возникает. Это набор специфических сигналов, которые вызывают не только непосредственные, но и косвенные ассоциации у читателя/слушателя.

Язык культуры – совокупность всех знаковых способов вербальной и невербальной коммуникации, которые объективируют специфику культуры этноса.

Языковая картина мира – модель мировидения человека, отображающая зафиксированную в языковой форме национально-культурную информацию.

Языковая личность – собирательный коллективный тип человека, способного понимать, воспроизводить и создавать тексты на родном языке, а также моделировать при помощи лексических единиц национальный образ мира. Языковая личность не только представляет данную культуру, но и понимает ее внутреннюю жизнь и структуру. Языковая личность проявляется на трех уровнях: 1) вербально-семантическом; 2) лингво-когнитивном; 3) мотивационном.

Языковое сознание – отразившаяся в языке специфика национальной культуры.