
- •И хрестоматия
- •Тема 1. Язык и культура
- •Тема 2. Лингвокультурология как учебная дисциплина
- •Тема 3. Культурная грамотность и лингвокультурологическая компетенция
- •Тема 4. Семиотическая модель изучения языков и культур
- •Тема 5. Лингвокультурема и культурная коннотация
- •Тема 6. Концепция лингвокультурологического поля
- •Тема 7. Лингвокультурологическая методология описания языковой личности
- •Тема 8. Культурно-речевая ситуация в современной России
- •Тема 9. Язык и межкультурные коммуникации
- •Часть 2 Сопоставительная лингвокультурология
- •Тема 1. Основные понятия сопоставительной лингвокультурологии
- •Тема 2. Особенности американской лингвокультурной ситуации в диахронии
- •Тема 3. Американская мечта как ядро ценностной картины мира сша
- •Тема 4. Коммуникация по-американски
- •Тема 5. Особенности британской лингвокультурной ситуации в диахронии
- •Тема 6. Коммуникация по-британски
- •Тема 7. Толерантность современной англоязычной картины мира
- •Тема 8. Герой в англоязычной картине мира
- •Тема 9. Лингвокультурологические особенности англоязычных этнонимов
- •Часть 3 Хрестоматия по лингвокультурологии
- •Разные языки, разные миры
- •Терминологический словарь
Тема 3. Культурная грамотность и лингвокультурологическая компетенция
Культурная грамотность – умение вычленять из речевого потока языковые единицы, содержащие национально-культурный компонент значения, и с их помощью осваивать социокультурное пространство.
Понятие культурная грамотность появилось недавно и стало популярным в связи с выходом книга американского профессора Э.Д.Хирша под этим названием. Автор предложил новую концепцию системы образования, ориентированную на приобретение учащимися системы знаний, необходимых человеку для того, чтобы ориентироваться в современном мире. Эта система, по мысли Э.Д.Хирша, включает в себя знания из всех сфер человеческой деятельности, которые позволяют человеку, получающему информацию из разных источников, понять ее адекватно, проникнуть в содержание текста и в контекст, сделать собственные выводы и выработать собственную точку зрения. Ученый предложил американский национальный словарь из 5000 имен, высказываний, дат и терминов, о которых должен иметь представление каждый, считающий себя американцем.
В результате получилась достаточная система ценностных ориентаций, которая может служить ориентиром для оценки эффективности учебно-воспитательного процесса и определения уровня образованности обучаемых. Невысокий уровень культурной грамотности препятствует кооперации людей в различных сферах общения, затрудняет глубокое осмысление личных и профессиональных ситуаций, не дает возможности учитывать последствия своих решений, которые могут сказываться на судьбах и интересах общества в целом.
Главнейшим средством выражения культурной грамотности является национальный язык. Обладающие примерно одинаковым уровнем культурной грамотности легко находят «общий язык», могут понимать друг друга «с полуслова», плодотворно сотрудничать. Библейская легенда о Вавилонской башне предупреждает, что отсутствие взаимопонимания приводит к глобальной катастрофе. Развитое общество стремится к повышению культурной грамотности своих членов, поскольку необразованные и полуграмотные люди обречены на бессилие непонимания как окружающих, так и себя самих, чувствуют дискомфорт и, не осознавая его причин, становятся бессмысленно жестокими и бесцельно агрессивными. Следствием культурной малограмотности является гражданская пассивность, недоверие к власти вообще, приверженность лжеучениям, сектам, террористическим организациям. Для того, чтобы принимать ответственные решения, не поддаваться на обман, не стать жертвами чужих корыстных интересов, люди должны представлять себе хотя бы в минимальном объеме гуманитарную, техническую, политическую, экологическую, этическую и эстетическую стороны дела, которые дает культурная грамотность.
Словарь культурной грамотности включает некоторый средний уровень знаний обобщенного человека, принадлежащего к определенной культуре. Преподаватели Томского государственного университета В.А.Пушных и Н.Н.Шевченко в 1994 году издали словарь под названием «Грамотны ли Вы, или 5000 слов, которые помогут проверить это», который ориентирован на русскую культуру и помогает читателю проверить свои знания, отыскать и ликвидировать пробелы в них. Авторы ориентируют на три уровня культурной грамотности:
-
первый уровень (ядро) включает основные естественнонаучные понятия и те понятия из мировой истории и культуры, которые стали интернациональными;
-
второй уровень содержит понятия, являющиеся исторической памятью народов, живущих в России: отражающие культурные и этнические особенности россиян; историко-географические названия; имена исторических персонажей, былинные, песенные, сказочные, литературные герои и их высказывания; прецедентные высказывания, пословицы, поговорки, крылатые слова;
-
третий уровень охватывает особенности российского общества сегодняшнего дня: события, имена, высказывания, актуальные сегодня. Этот уровень является наиболее изменчивым.
Чем большей информацией о каждом приведенном понятии владеет читатель, тем выше уровень его культурной грамотности. При минимальном уровне он может определить в общем ту область знаний, к которой принадлежит данное понятие: история, физика, геология, математика, искусство и т.п.
В качестве примера приведем один из фрагментов словаря:
Баба Яга, Бабель И.Э., Бабочкин Б.А., «Бабье лето», Бавария, Багамские острова, Багдад, Багратион П.И., Багрицкий Э.Г., Бажов П.П., Базаров (лит.), базальт, базилика, базис и надстройка, Байрон Джон Гордон, байт, Бакланов Г.Я., бактериологическое оружие, бактерия, Баку, Бакунин М.А., Балакирев М.А., балерина, балет, балканизация (полит.), Балканы, баллада, баллистическая ракета, Бальзак Оноре де, Бальмонт К.Д, БАМ, банановые республики, Бангкок, банджо, Банионис Донатас, банк (база) данных, банкротство, Баня (назв.), баптизм, барабанная перепонка, Баратынский Е.А., бард, баритон, баркарола, Барклай де Толли М.Б., барометр, барокко, Барселона, Барто А.Л., барщина, бас, Басилашвили О.В., баски, Баснер В.Е., басни Эзопа, Бастилия, Баталов А.В., Батальоны просят огня (назв.), Баттерфляй, Батый, Батюшков К.Н., Бауман Н.Э., Бах Иоганн Себастьян, Бахус, Бахчисарайский фонтан (назв.), бацилла, башня из слоновой кости, баян, Бег (назв.), Бегущая по волнам (назв.), Бедная Лиза (назв.), бедный Йорик…, Беднякам не приходится выбирать, Бежин луг (назв.), Без божества, без вдохновенья…, без гнева и пристрастия, Безумный день, или женитьба Фигаро (назв.), безупречная репутация, безусловный (условный) рефлекс, безъядерная зона, Бейрут, бейсик, Бек А.А., Беларусь, «белая ворона», Белград, Белеет парус одинокий (назв.), Белинский В.Г., беллетристика, Белов В.И., Белое солнце пустыни (назв.), Беломорканал, Белфаст, «белые воротнички», белые кровяные тельца, белые одежды, белые стихи, Белый дом, белый карлик, Бельгия, бельканто, Бельмондо Жан Поль, Бенуа А.Н., Беранже Пьер Жан, Берггольц О.Ф., Бергман Ингмар, Бердяев Н.А., Берег (назв.), беречь как зеницу ока, Бержерак Сирано де, Берингово море, Берия Л.П., Беркли Джордж, Берлин, Берлинская (Потсдамская) конференция, Берлинская стена, Берлиоз Гектор, Бермудские острова, Бернар Сара, Бернес М.Н., Бернс Роберт, Бернстайн Леонард, Бессмертнова Н.И., бесполое размножение, Бесприданница (назв.), бестселлер, Бестужев-Рюмин М.П., Бесы (назв.), бета-излучение, Бетховен Людвиг Ван, Бехтерев В.М., бешенство, Бжезинский Збигнев, Бианки В.В., библиография, Библия, Биг Бен, Бизе Жорж, биография, биология, биомасса, биосфера, биохимия, биржа, Бискайский залив, Бисмарк Отто фон, бит, Битва в пути (назв.), битва при Ватерлоо, битва у реки Халхин-гол, битлз, бифштекс, бихевиоризм, Бичер-стоу Гарриет, Бишкек, Благими намерениями вымощена дорога в ад, Благовещение, благородные газы, Блажен, кто верует, тело ему на свете, Блаженны нищие духом, Блейк Вильям, близорукость, блицкриг, Бок А.А., блокада, Блокада (назв.), блокада Ленинграда, блоху подковать, блудный сын, бобслей, Бог, богат, как крез, богема, богоискательство, Богородица, богословие, Богословский Н.В., богостроительство, Бодлер Шарль, Божественная комедия (назв.), божий дар (божья искра), бойкот, бойскаут, бойся данайцев, дары приносящих, Боккаччо Джованни, Болгария, болевая точка, Болейн Анна, Боливия, Большая и Малая медведицы, большевик, Большой каньон, Бомарше Пьер Огюстен, Бомбей, бонапартизм, Бонапарт Наполеон, Bona fide, Бондарев Ю.В., Бондарчук С.Ф., Bonjour, Бонн, Боргес, Бордо, бордюр, Борзыми щенками брать, Борнео, Бор Нильс, Бородин А.П., Бородино, Борхес Хосе Л., Босфор, «Бостонское чаепитие», ботаника, Ботвинник М.М., ботвинья, Боткин С.П., Боттичелли Сандро, ботулизм, бочка Диогена, боцман, боярин, Боярский М.С., бравый солдат Швейк (лит.), Брагинский Э.В., Бразилия, брамин, Брамс Иоганн, Брандо Марлон, брасс, братья Вайнеры, братья Гримм, Братья Карамазовы (назв.), братья Лаптевы, Братья Лаутензак (назв.), братья Райт, братья Стругацкие, Брейгель Питер старший, Брежнев Л.И., Бременские музыканты (назв.), Бремя страстей человеческих (назв.), Брестская крепость, Брет Гарт Фрэнсис, Брехт Бертольд, бриз, Бриллиантовая рука (назв.), Британия, Британская Колумбия, британский лев, бритва Оккама, Бродвей, Бродский И.А., Броз Тито Иосиф, брокер, Броневой Л.С., бронзовый век, Броненосец «Потемкин», Бронте Шарлота и Эмилия, бронхи, броня, Броунинг Роберт, броуновское движение, Брумель В.Н., Бруно Джордано, Брут, Брыльская Барбара, Брэдбери Рэй, Брюллов К.П., Брюсов В.Я., Брюшной тиф, Брюссель, Будапешт, Будда, буддизм, Булгаков М.А., Булгаков С.Н., бульон, бум, бундестаг, Бунин И.А., Буратино (лит.), Бурбон, буржуазия, буриданов осел, буриме, буря в стакане воды, бутерброд, Бутлеров А.М., буфер, Бухарест, Буэнос-Айрес, Бхагавадгита, Бывали хуже времена, но не было подлей!, Быков Р.А., Была не была!, Было бы желание…, Былое и думы (назв.), бытие, Быть иль не быть – вот в чем вопрос, Бэббидж Чарльз, Бэкон Фрэнсис, бюрократия.
Лингвокультурологическая компетенция - способность к самоопределению и самовыражению в социокультурном пространстве, проявляющаяся как возможность: 1) осознать себя в качестве поликультурного субъекта; 2) видеть сходства и различия культур разных народов; 3) осознавать свое место и социальную роль в глобальных общечеловеческих процессах.
Любая знаковая система характеризуется такими фундаментальными понятиями, как компетенция, то есть знание системы, и употребление, то есть использование единиц этой системы в деятельности.
Восхождение от индивидуальных употреблений лингвокультурем к лингвокультурологической компетенции как социально значимой системе даёт возможность глубже понять природу культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком. Теория мнемы Р.Семона – Н.А.Рубакина представляет собой основу научного подхода к изучению лингвокультурологических систем. Сложное, разнообразное воздействие культурной среды отражается в психике человека в виде определённых записей – энграмм, совокупность которых образует мнему – запас приобретённых энграмм. Как пишет Н.А.Рубакин, «разнообразие личностей сводится к вариации их мнем и к преобладанию то тех, то иных комбинаций социальных, наследственных и личных элементов, приобретаемых и ассоциируемых в курсе фило- и отногенезиса».
Социально-культурная мнема – полное и нормативное отражение элемента (предмета, фрагмента, понятия и т.п.) лингвокультурологической компетенции, то есть от индивидуального употребления лингвокультурем к их системе у обобщённого, идеально говорящего/слушающего.
Культурный фон – социально-экономические явления и исторические события, сопровождающие восприятие лексико-фразеологических единиц.
Культурные семы – мельчайшие семантические единицы, имеющие культурное содержание.
Культурные концепты – наиболее значимые для данной культуры понятия, выраженные словами и фразеологическими единицами, которые составляют основу языковой картины мира, создают ее своеобразие и уникальность.
Культурная коннотация – специфическое созначение, обеспечивающее единство языка и культуры, «культурная память» слова. Культурно-коннотативные слова имеют дополнительные значения или созначения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре. Это обычно нейтральные слова, отягощенные для носителя языка эмоциональными и эстетическими ассоциациями (рябина, береза, дуб,осина, черемуха).
При описании представлений, бытующих в сознании носителей русского ментально-лингвального комплекса, нужно иметь в виду, что эти представления могут иметь аналоги в других культурах. С одной стороны, это может помочь при описании русских феноменов, но с другой – мы можем иметь дело с квази-совпадениями, которые могут оказаться «ложными друзьями исследователя». Говорить о собственно специфике русских образов можно будет только тогда, когда будет осуществлен широкий круг исследований разных культур, причем эти исследования должны быть проведены на одних основаниях. Следовательно, сегодня представляется возможным говорить только о характерных чертах того, что есть в русской культуре.
«Мифологическое» значение и стереотипное представление оказываются национально детерминированными. Заяц-животное одинаков для русского и американца, заяц – характеристика человека – трус для русского и быстро делающий что-либо человек для американца, свинья физически или нравственно нечистоплотный человек для русского и толстый человек для японца и т.д и т.п.