
- •И хрестоматия
- •Тема 1. Язык и культура
- •Тема 2. Лингвокультурология как учебная дисциплина
- •Тема 3. Культурная грамотность и лингвокультурологическая компетенция
- •Тема 4. Семиотическая модель изучения языков и культур
- •Тема 5. Лингвокультурема и культурная коннотация
- •Тема 6. Концепция лингвокультурологического поля
- •Тема 7. Лингвокультурологическая методология описания языковой личности
- •Тема 8. Культурно-речевая ситуация в современной России
- •Тема 9. Язык и межкультурные коммуникации
- •Часть 2 Сопоставительная лингвокультурология
- •Тема 1. Основные понятия сопоставительной лингвокультурологии
- •Тема 2. Особенности американской лингвокультурной ситуации в диахронии
- •Тема 3. Американская мечта как ядро ценностной картины мира сша
- •Тема 4. Коммуникация по-американски
- •Тема 5. Особенности британской лингвокультурной ситуации в диахронии
- •Тема 6. Коммуникация по-британски
- •Тема 7. Толерантность современной англоязычной картины мира
- •Тема 8. Герой в англоязычной картине мира
- •Тема 9. Лингвокультурологические особенности англоязычных этнонимов
- •Часть 3 Хрестоматия по лингвокультурологии
- •Разные языки, разные миры
- •Терминологический словарь
Тема 9. Лингвокультурологические особенности англоязычных этнонимов
Этнонимы - слова и словосочетания с названиями того или иного народа распространены в англоязычной языковой картине мира. Их наличие объясняется, с одной стороны, стремлением отделить себя с помощью языка от непохожих, странных и непонятных явлений, встречающихся в чужой культуре, с другой стороны, желанием привлечь внимание к таким явлениям. Наличие этнонимов в лексическом составе языка объясняется общими закономерностями процесса номинации, стремлением закрепить отдельные этнокультурные стереотипы языковыми средствами. Внешняя непохожесть народов, специфика менталитета, национального характера реализуется при помощи этнонимов. Этнонимы создаются в рамках известной оппозиции «свой» (автостереотипный, положительный) - «чужой» (гетеростереотипный, отрицательный). Стереотипизация этнонимов при этом происходит как при наличии, так и при отсутствии или частичном стирании отрицательной коннотации в значении лексемы или словосочетания. При помощи этнонимов обозначаются неизвестные в своей культуре реалии (названия растений, животных, национальные блюда и напитки, технические термиты, изобретения). Например, увлечение национальными кухнями во всех странах привело к возникновению множества окказионализмов с этнонимами, которые постепенно закрепляются в массовом сознании и даже из-за ошибочной генерализации значения зачастую выходят за рамки обозначения одного этноса. Так, русским салатом в США называют любой салат с майонезом. В словаре бармена Ш.Т. Хербста и Р. Хербста встречаем более десяти неизвестных или почти неизвестных русским названий коктейлей с этнонимом русский: русский кофе, русский коктейль, русское пиво, русская роза и т.д., обязательной составляющей которых является водка (пример стереотипизации напитка, в результате которой «водка» становится синонимом «русского»).
Этнонимы могут быть обобщающими (русскими называют всех жителей России, эмигрантов из всех республик бывшего СССР, американцами и англичанами - население США и Великобритании и т.д.). Сложнее происходит стереотипизация словосочетания «новый русский». Этот стереотип амбивалентен в русском национальном сознании и отрицателен в других национальных менталитетах.
Основным источником возникновения этнонимов являются исторические, экономические, культурные контакты. Войны и вооруженные конфликты были и являются основным источником отрицательных этнонимов.
В этнонимах присутствует и обобщающая тенденция, наблюдающаяся во всех культурах в форме оправданной и не всегда оправданной стереотипизации явлений действительности и других народов в частности. В последнем случае характерен классический пример употребления слова «германцы» Цезарем для обозначения всех германских племен или же использование слова «русские» применительно ко всем выходцам из стран бывшего СССР (русские в Израиле, США, Австралии и т.д.).
Отношение к словам и словосочетаниям с национально-этническим компонентом представителей своей и чужой культур отличается в случае наличия отрицательного коннотативного значения у данного словосочетания и не различается при положительном восприятии такого словосочетания в другой культуре. Так, в англоязычной, особенно американской культуре, существует более пятидесяти словосочетаний, содержащих прилагательное Dutch -голландский. Это прилагательное используется в словосочетаниях с отрицательной коннотацией. Негативное значение появляется у прилагательного «голландский» с 17 века, когда Великобритания и Нидерланды соперничали за господство на море и в Новом Свете. Наиболее употребительным является словосочетание double Dutch- тарабарщина, дословно «двойной голландский». Самоубийство и камера в тюрьме, гауптвахта называются соответственно Dutch act и Dutch brig. Фразеологизмы Dutch bargain - слабое утешение, Dutch concert - кошачий концерт, Dutch courage - пьяная удаль, Dutch defense - защита для видимости, Dutch feast - пирушка, на которой хозяин напивается первым, Dutch treat - угощение, при котором каждый платит за себя, складчина, to go Dutch - платить свою часть за угощение, to talk like a Dutch uncle - журить, in Dutch - испытывать неприязнь к человеку, от которого зависит успех, Dutch cap - средство контрацепции для женщин (на основе метонимического переноса, от традиционного голландского женского головного убора), I'm a Dutchman if - будь я проклят, если, я не я буду, если, the Dutch have taken Holland – открыл Америку и др. представляют далеко не полный список устойчивых выражений, в которых прилагательное «голландский» сохраняет традиционные негативные коннотации. В основе значения этих словосочетаний прослеживаются семы «несчастье», «неприязнь», «дешевизна». Традиционные отрицательные характеристики голландцев в восприятии англичан составляют трусость, жадность, необузданность нрава. Неудивительно, что разговорное название жены в английском языке обозначается при помощи субстантивированного прилагательного-этнонима dutch, my old dutch – моя стаpyxa. Экономические термины с анализируемым этнонимом также сохраняют его отрицательную коннотацию: Dutch rise - повышение заработной платы, невыгодное для получателя, Dutch disease - процесс деиндустриализации, вызванный открытием полезных ископаемых.
Нейтральные словосочетания с рассматриваемым этнонимом включают названия культурных реалий, растений, технические термины: Dutch brick -клинкерный кирпич, Dutch oven – небольшая жаровня, Dutch harrow - борона-гвоздевка, Dutch clover - белый клевер ползучий, Dutch - сыр или творог в американском английском.
Этнониму «французский» повезло в английском языке не меньше, чем этнониму «голландский». Давние соперники французов англичане используют этноним в словосочетаниях, обозначающих порнографические открытки French postcards, French prints, проститутку French Consular Guard, ее услуги to take French lessons, многочисленные венерические заболевания French disease, French gout, French pox, French marbles, French aches, French compliment, French crown, French pigs, средства предохранения French letter, French safe, French. Французы отплатили англичанам той же монетой, используя этноним «английский», правда, в меньшем количестве словосочетаний, в том же значении. Выходящее за общепринятые рамки поведение может включать этноним «французский». Ругаются англичане на французском: French, pardon my French, уход, не попрощавшись, называется French leave (французы и русские аналогично поступают по-английски). Ироничные фразеологизмы pedlar's French - воровской жаргон, to take French leave - распоряжаться чужим имуществом, to assist in the French way - присутствовать, но не помогать свидетельствуют о традиционной нелюбви к французам. Дж. Паксман в широко известной книге “The English. The Portrait of а Реople” с оправданной иронией отмечает: «В Англии вряд ли найдется город, не являющийся побратимом французского города, чтобы способствовать лучшему пониманию двух культур. Но это тщетное усилие, несмотря на взаимные визиты чиновников, школьные поездки две страны остаются глубоко разделенными и с подозрением относятся друг к другу. Элита стремится к взаимному восхищению, a народы к презрению”. У англичан отношение к французам двойственное. С одной стороны, они воплощают все иностранное, чуждое и опасное, с другой, именно французы (как законодатели!) помогли ввести в обиход десятки общеупотребительных выражений с этнонимом «французский». Это продукты питания: French bread - багет, рогалики, French toast - гренок, French roll - горбулка, French pastry - пирожное, French bean - фасоль, French dressing – прованское масло с уксусом и горчицей; названия цветов: French red, French rouge - кармин, French blue - парижская лазурь; элементы одежды: French cuff - отложная манжета, French seam - запошивочный шов, многочисленные термины: French window - двустворчатое окно, доходящее до пола, French tile - фальцовая черепица, French curve – лекало, French chalk - портняжный мел, тальк.
Во время испанских войн распространяется негативное употребление этнонима «испанский». Сифилис стали называть Spanish pox, коррупцию Spanish practices, испанку (вид гриппа) Spanish influenza, вести кого-нибудь, взяв за шиворот to walk Spanish, Spanish dancer - рак (пример рифмованного австралийского сленга в английском языке: dancer - cancer).
Немцам удалось избежать негативного употребления этнонима «немецкий» в английском языке, несмотря на военное и экономическое соперничество в прошлом веке. Исключением является употребление словосочетания German measles для обозначения краснухи, в немецком языке английской болезнью die englische Krankheit называют рахит. Прочие словосочетания с этнонимом «немецкий» включают породы собак: German badger dog - такса, German shepherd dog - немецкая овчарка, немногочисленные термины: German text - готический шрифт, German silver - нейзильбер.
Колониальная политика Британии пополнила английский язык негативным употреблением этнонимов «индийский», «индейский», ошибочно совпавшие по написанию в английском языке, в результате стали различать West и East Indies: Indian gift - подарок, в обмен за который нужно дать равноценный, a wooden Indian человек с непроницаемым лицом, молчаливый, замкнутый. Большое количество этнонимов «индийский» и «индейский», употребляющихся в английском языке, омонимично, обозначают культурные реалии: Indian weed - табак, Indian rubber - каучук, Indian light - бенгальский огонь, Indian club - булава, Indian file - гуськом, по одному, Indian bread - маисовый хлеб, Indian summer - бабье лето и др.
Словосочетания с этнонимом «араб» city Arab, Street Arab, Arab of the gutter связаны с бедностью арабских стран и обозначают беспризорника.
В словарях не обнаружено ни одного случая употребления этнонима «американский» с отрицательным значением (вероятно, сказалось близкое родство британского и американского вариантов английского языка, культурна общность и зависимость Британии от бывших колоний Нового Света). Несколько десятков словосочетаний с данным этнонимом отражают культурные реалии, например, American mulberry - шелковица красная, American mountain ash - рябина американская черная, Amerindians - название американских индейцев и др.
Дальние соседи англичан - китайцы олицетворяют нечто непонятное, обманчивое и меняющееся. Словосочетания «неразрешимая загадка», «запутанное дело» - Chinese puzzle, «притворное внимание к мнению других» - Chinese compliment, «ложное наступление» - Chinese attack и даже «посадка на одно колесо» - Chinese landing содержат этноним «китайский». Нейтральное употребление этнонимов «Китай», «китайский» характерно для обозначения реалий, пришедших из Китая: фарфор - china, китайский чай - China tea, тунговое масло - China wood oil, тушь - China-ink, каолин - China clay, неваляшка - Chinese tumbler и др.; удаленность Китая представлена фразеологизмом from China to Peru - повсюду, с одного конца земли до другого.
Этноним «русский» присутствует лишь в названиях некоторых блюд и словосочетании «русская рулетка». В отрицательном значении этноним Russian употреблялся в XX веке для обозначения негра с юга на севере США. Этноним «греческий» представлен в английском языке устойчивыми словосочетаниями it is Greek to me - это для меня китайская грамота, gay (merry, mad) Greek - гуляка, весельчак, when Greek meets a Greek - когда встречаются достойные соперники, сражения не миновать, никогда, at (on) the Greek calends - до греческих календ, Greek gift - дары данайцев. В приведенных словосочетаниях этнонимы «грек», «греческий» воспринимаются сквозь призму истории и мифологии, а также как нечто непонятное.
Чужое, враждебное и непонятное может находиться рядом, в пределах исторически сложившегося лингвокультурного пространства и обозначаться при помощи этнонимов. Иронично-уменьшительной формой Scotty называют злого, взбешенного и прижимистого человека, в американском варианте английского языка шотландцами называют пуритан, суровых людей. Шотландцем называют в английском языке также игрока в гольф (по месту изобретения игры и по скудным чаевым мальчикам, подносящим клюшки и мячи), в американском английском шотландцами называют и пуритан, суровых людей, иронично-уменьшительная форма Scotty обозначает злого или взбешенного человека, выражение «выйти сухим из воды» также содержит этноним «шотландский»: to go scot, to get off scot. Вопрос в форме ответа будет Scotch answer, площадь Пикадилли в центре Лондона носит шутливое прозвище Scotch's cinema. Выражение Scotch mist - густой туман с моросящим дождем - намекает на погоду в Шотландии и мрачноватый характер шотландцев. К традиционным лексемам и словосочетаниям с положительной коннотацией относятся употребления этнонима «шотландский» в названиях продуктов питания и напитках: Scotch - виски, Scotch broth - перловый суп с овощами, Scotch collops - говядина с луком, названиях растений: Scotch pine - сосна обыкновенная, терминах: скотч.
Глагол to welsh обозначает «не отдать деньги, проигранные на пари», «скрыться, не уплатив», «не сдержать обещания», «надуть». Если требуется кого-нибудь вывести из себя, то употребляют выражение to arouse smb's Irish, to get smb's Irish up. Выражение «проливать крокодиловы слезы» соответствует устаревшему английскому фразеологизм to weep Irish. Этнонимы - термины и обозначения новых культурных реалий лишены отрицательной коннотации, они проникли в английский язык в результате многочисленных контактов и являются вариантами заимствований и синонимов. Этноним «валлийский» употребляется в выражениях Welsh rabbit - гренок с сыром, Welsh mile - миля с гаком, Welsh ambassador - кукушка, Welsh niece - двоюродная сестра, Welsh wig - грубошерстная фуражка (валлийский парик), Welsh uncle - двоюродный брат отца или матери. Глагол to welsh, образованный путем конверсии, обозначает «не отдать деньги, проигранные на пари», «скрыться, не уплатив», «не сдержать обещания», «надуть». Если требуется кого-нибудь вывести из себя, употребляют выражение to arouse smb's Irish, to get smb's Irish up.
Чувство юмора и ирония являются неотъемлемыми характеристиками англичан. Однако ирония не коснулась употребления этнонима «английский». Автостереотипы англичан реализуются в его использовании в значении стрижка, булочка, удар в теннисе ???, фразеологизмах the King's English – безукоризненный английский, to murder the king's English - коверкать английский язык, in plain English - прямо, понятно, the English of this is - проще говоря, и др.
Этнонимы являются малоизученной и весьма перспективной в лингвоментальном и лингвокультурологическом аспектах частью лексики, поскольку их анализ позволит глубже понять природу различных этнических стереотипов.