- •И хрестоматия
- •Тема 1. Язык и культура
- •Тема 2. Лингвокультурология как учебная дисциплина
- •Тема 3. Культурная грамотность и лингвокультурологическая компетенция
- •Тема 4. Семиотическая модель изучения языков и культур
- •Тема 5. Лингвокультурема и культурная коннотация
- •Тема 6. Концепция лингвокультурологического поля
- •Тема 7. Лингвокультурологическая методология описания языковой личности
- •Тема 8. Культурно-речевая ситуация в современной России
- •Тема 9. Язык и межкультурные коммуникации
- •Часть 2 Сопоставительная лингвокультурология
- •Тема 1. Основные понятия сопоставительной лингвокультурологии
- •Тема 2. Особенности американской лингвокультурной ситуации в диахронии
- •Тема 3. Американская мечта как ядро ценностной картины мира сша
- •Тема 4. Коммуникация по-американски
- •Тема 5. Особенности британской лингвокультурной ситуации в диахронии
- •Тема 6. Коммуникация по-британски
- •Тема 7. Толерантность современной англоязычной картины мира
- •Тема 8. Герой в англоязычной картине мира
- •Тема 9. Лингвокультурологические особенности англоязычных этнонимов
- •Часть 3 Хрестоматия по лингвокультурологии
- •Разные языки, разные миры
- •Терминологический словарь
Тема 7. Толерантность современной англоязычной картины мира
Традиционная англо-саксонская вежливость не могла не найти отражения в английском языке. Движение за гражданские права привело к созданию политически корректного языка, языка, терпимого к возрасту, полу, цвету кожи и прочим различиям. Первым шагом такого языка стала замена существительного man на гендерно-нейтральное person.
Больше всего «пострадали» названия профессий. Суффиксы -man, -men, -er, -or выходят из употребления и заменяются нейтральными -person, описательными словосочетаниями-обозначениями профессий (firefighter, flight attendant) или же приобретают женский аналог: aviator - aviatrix, actor - actress, author - authoress. Продавцов стали называть salespeople или sales clerks, полицейских - police officers, официантов - servers, почтальонов - mail carriers, проституток - sex-care providers. Аналогичными примерами служат измененные гендерно-корректные наименования лиц по профессии: supervisor, bartender, flight attendant.
Во всех существительных суффиксальный элемент -man заменяется на гендерно нейтральное -person: freshperson, chaiperson.
Кроме гендерной корректности следует отметить языковую корректность по отношению к сексуальным меньшинствам и представителям американского населения не англо-саксонского происхождения. Эвфемистичный гипероним person of color используется для обозначения любого человека с небелым цветом кожи. Уточняющее выражение African Americans полностью заменило negroes, Amerindians пришло на смену Indians, nigger в устах человека с белой кожей звучит как оскорбление. Эскимосов стали называть не Eskimos или Inuits, a Alaskan natives.
В английском языке недавно появился термин ageism, с отрицательной коннотацией для обозначения возраста человека. Словосочетание gray hair сменилось выражением salt and pepper. Стариков называют senior citizens (старшими гражданами), прилагательное old представляется некорректным. Социальная толерантность привела к расцвету эвфемизмов в рекламе. Прилагательные fat и obese заменяются на смягченно-приятные full-figured, big-boned, stocky, differently sized. Прямое указание на размер человека получило название sizism. Очень осторожно в английском языке описываются любые физические недостатки. Глухие стали плохо слышащими (hard of hearing, hearing-impaired, aurally challenged), слепые превратились в sightless (без зрения), инвалиды (disabled) стали обозначаться сложным словосочетанием people with special needs. Даже неудачников перестали называть unsuccessful, используя вместо этого underachievers или individuals with temporarily unmatched objectives. Ребенок, чье поведение нельзя считать образцовым и даже нормальным - acting out – «ведущий себя не в рамках»; девичья фамилия стала называться словосочетанием birth name (имя, полученное при рождении) вместо maiden (девичья фамилия).
Нейтральное наречие differently встречается в словосочетаниях differently pleasured вместо perverse, kinky, differently-sized вместо too fat и too small выражение differently emotioned заменяет crazy, hysterical.
С другой стороны, отрицание в эвфемизмах продолжают употребляться для смягчения негативной коннотации. Примерами подобных толерантных сочетаний с отрицательными префиксами являются выражения non -documental регson, non- decriminalized substance.
Изобилие политически корректных эвфемизмов в английском языке, по мнению ряда исследователей, усложняет речевой этикет и препятствует процессу коммуникации. Политически корректные выражения не всеми воспринимаются как норма, так как они многозначны.
