
- •И хрестоматия
- •Тема 1. Язык и культура
- •Тема 2. Лингвокультурология как учебная дисциплина
- •Тема 3. Культурная грамотность и лингвокультурологическая компетенция
- •Тема 4. Семиотическая модель изучения языков и культур
- •Тема 5. Лингвокультурема и культурная коннотация
- •Тема 6. Концепция лингвокультурологического поля
- •Тема 7. Лингвокультурологическая методология описания языковой личности
- •Тема 8. Культурно-речевая ситуация в современной России
- •Тема 9. Язык и межкультурные коммуникации
- •Часть 2 Сопоставительная лингвокультурология
- •Тема 1. Основные понятия сопоставительной лингвокультурологии
- •Тема 2. Особенности американской лингвокультурной ситуации в диахронии
- •Тема 3. Американская мечта как ядро ценностной картины мира сша
- •Тема 4. Коммуникация по-американски
- •Тема 5. Особенности британской лингвокультурной ситуации в диахронии
- •Тема 6. Коммуникация по-британски
- •Тема 7. Толерантность современной англоязычной картины мира
- •Тема 8. Герой в англоязычной картине мира
- •Тема 9. Лингвокультурологические особенности англоязычных этнонимов
- •Часть 3 Хрестоматия по лингвокультурологии
- •Разные языки, разные миры
- •Терминологический словарь
Тема 6. Коммуникация по-британски
Р. Д.Льюис писал: «О какой бы культуре ни шла речь, без языка не обойтись. Одни пользуются им, вторые придерживают, а третьи «прикусывают». Для француза это разящая во время атаки шпага; англичанин, пользуясь им в оборонительных целях, бормочет невнятный, сбивающий с толку ответ; для итальянцев и испанцев это орудие красноречия; финны и жители Восточной Азии смущают вас конструктивным молчанием. Молчание – это разновидность речи, так не прерывайте его!».
Любая коммуникация начинается с осознания и формулирования говорящим своего коммуникативного намерения (интенции). Структура языка и ситуация общения ограничивает интенцию при помощи универсальных поведенческих фильтров (этикет, статус, сферы деятельности) и специфических национальных правил поведения. Универсальными фильтрами принято считать принцип кооперации Г.П. Грайса и принцип вежливости Дж. Лича. – основное принципы коммуникации. Первый из них включает постулаты количества (адекватное нормирование сообщения), качества (сообщать истинную информацию и обоснованные оценки), отношения (говорить по теме), способа (говорить ясно, немногословно). Принцип вежливости подразумевает 6 максим: такт, великодушие, одобрение, согласие, симпатию. Этнокультурные фильтры распространены в определенной лингвокультурной ситуации и, безусловно, должны учитываться при кроскультурном общении. Английские и американские преподаватели неоднократно жаловались на молчаливость русскоязычной аудитории, переехав работать в Китай, они вспоминали о российских студентах как о мастерах диалога, потому что китайские студенты еще более молчаливы. Русские малоразговорчивы и при общении с начальством. Односложные ответы на вопрос немыслимы в англосаксонской культуре, так же как коммуникативные императивы и публичная отрицательная оценка деятельности. Американцы, напротив, любят хвалить себя и других даже за самый незначительный успех. Отправляя родителям семестровые оценки школьников, администрация учебного заведения может написать в конце табеля: «Ваш ребенок достиг выдающегося успеха в учебе», хотя не по всем предметам получил А.
Жесткие и мягкие коммуникативные табу характерны для любой культуры, но их набор и выраженность существенно отличаются. У иностранцев вызывает удивление «запреты» русских входить в комнату в обуви и верхней одежде, спрашивать, где туалет у лиц противоположного пола, привычка расплачиваться за себя у близких людей в англоязычной культуре и обращение по имени через минуту знакомства. Конкретные вопросы приняты среди американцев и недопустимы у британцев. В любой культуре не принято употреблять инвективы, но употребляют. Типичное для русских и американцев преувеличение своих успехов воспринимается как хвастовство в британской культуре. У англичан не принято выпячивать свои достоинства, они, скорее, склонны преуменьшить их. В английском языке отсутствуют суффиксы, типа русского –ище, -ина (домище, домина) и очень мало уменьшительных суффиксов (-тк, -ик, -ек. оньк…). Англичане умеют быть неопределенными при коммуникации, избегают прямых ответов, мастерски соблюдают принцип вежливости, смягчая резкость высказывания безличными предложениями, вводными конструкциями, разделительными вопросами, двойными отрицаниями). Британский английский изощреннее грубоватого американского. Менеджеры руководят подчиненными с помощью дружеской беседы, иронии и юмора. Постановка целей неопределенна, как и сроки выполнения. Британцы избегают неологизмов в коммуникации, предпочитают замысловатые обтекаемые выражения. Это связывают с вялостью мышления и неумением доводить дело до конца. Интенсивная жестикуляция и перемещение с места на место во время коммуникации мешает понимать собеседника англичанам и русским.
Согласно Канту, у английского народа «от природы нет никакого характера», поэтому характер англичанина состоит в основоположении, что он должен выработать в себе характер» и не отступать от добровольно принятых им принципов. Англичане, в противоположность французам, нелюбезны, держатся особняком, хотят «жить по своему собственному разумению». С. Мадариага писал, что англичане сильны здравым умом и практичностью, английский ум не атакует проблему, а «обтекает ее со всех сторон». Дж. Паксман считает, что англичане скорее практики, чем философы, писатели, чем художники, садовники, а не повара. С. Роудз замечает, что на вопрос о том, к какой национальности хотели бы принадлежать, 99 человек из ста предпочли бы англичан.
Учитывая англо-саксонскую основу американского и британского вариантов языка и культуры, правомерно ввести в употребление термин «англоязычная картина мира», суммирующий национально-культурную специфику рассматриваемых национальных языковых картин мира.