
- •И хрестоматия
- •Тема 1. Язык и культура
- •Тема 2. Лингвокультурология как учебная дисциплина
- •Тема 3. Культурная грамотность и лингвокультурологическая компетенция
- •Тема 4. Семиотическая модель изучения языков и культур
- •Тема 5. Лингвокультурема и культурная коннотация
- •Тема 6. Концепция лингвокультурологического поля
- •Тема 7. Лингвокультурологическая методология описания языковой личности
- •Тема 8. Культурно-речевая ситуация в современной России
- •Тема 9. Язык и межкультурные коммуникации
- •Часть 2 Сопоставительная лингвокультурология
- •Тема 1. Основные понятия сопоставительной лингвокультурологии
- •Тема 2. Особенности американской лингвокультурной ситуации в диахронии
- •Тема 3. Американская мечта как ядро ценностной картины мира сша
- •Тема 4. Коммуникация по-американски
- •Тема 5. Особенности британской лингвокультурной ситуации в диахронии
- •Тема 6. Коммуникация по-британски
- •Тема 7. Толерантность современной англоязычной картины мира
- •Тема 8. Герой в англоязычной картине мира
- •Тема 9. Лингвокультурологические особенности англоязычных этнонимов
- •Часть 3 Хрестоматия по лингвокультурологии
- •Разные языки, разные миры
- •Терминологический словарь
Тема 2. Особенности американской лингвокультурной ситуации в диахронии
Роль США в современном мире, размеры страны, региональное и этническое разнообразия затрудняют проведение лингвокультурологического анализа. Говоря «американцы», мы подразумеваем тех жителей США, чьи предки прибыли в Новый Свет из северной Европы, тех, кто составляют элиту современного американского бизнеса и политики, интеллигенции и культуры. По утверждению Дж. Тоби, США - не плавильный котел народов, в стране доминируют этнические группы, тем не менее, американцы связаны друг с другом, что стирает этнические различия (E. N.Hall, M.R. Hall: 139).
Американская культура представляет собой смесь англо-саксонского, французского, немецкого, скандинавского, испанского, итальянского, латиноамериканского, индейского, африканского, польского, русского, японского, китайского, корейского, филиппинского и арабского влияний, причем приведен далеко не полный список культурных и языковых вливаний. В первый период истории страна находилась под сильным влиянием британцев и выходцев из северной Европы, ее законы основаны на британском общем праве, а словарь американского английского большей частью состоит из британских и скандинавских слов.
До конца 19 века Америка считалась культурной провинцией, однако вся последующая история закрепила в сознании ?????
Большая часть первопоселенцев прибыла из восточной Англии, земли англов, давших название стране и языку в 5 веке. Пассажиры Мэйфлауер были религиозны, грамотны и настойчивы; они положили начало первой массовой иммиграции и первой экспансии английского языка. У. Бредфорд, первый губернатор Плимута, писал: “Besides, what could they see but a hideous and desolate wilderness, full of wild beasts and wild men?” Тенденциозная точка зрения Б. Брайсона и М. Брегга о роли индейца Скванто и английского языка, на котором с ним общались отцы пилигримы (Pilgrim Fathers), в спасении первых англичан в Америке поддерживается многочисленными фильмами, рассказами и даже ноябрьским праздником Днем Благодарения. Вероятно, действительность была более сложной, а процесс инкультурации отнюдь не мирным. Первый период американского английского характеризуется многочисленными заимствованиями из языков индейцев, многие из них вошли в другие языки как американские лингвокультурные реалии. Среди них тотем, скво, вигвам, мокасин, томагавк, скунс… Топонимы и гидронимы также изобилуют индейскими названиями: Потомак, Миссисипи, Мичиган, Айдахо, Дакота… Однако зачастую кальки были удобнее сложных туземных реалий: mud hen, rattle snake, bull frog, ground hog, reedbird (ср. простое существительное raccoon (енот) и raugroughcum, rahaugcum, skunk (скунс) заменило трудно произносимое segankw). War path, pale face, peace pipe, big chief, war paint и др. калькируют образ жизни индейцев. Англицированные названия новых реалий вышли победителями, так как сотни сложных индейских языков не смогли справиться с гордой убежденностью англичан в том, что их язык единственный, который стоит учить и на котором нужно говорить (The Adventure of English: 161). В географических названиях встречаются и многочисленные старинные английские имена, как будто переносящие в Новый свет старые названия: Ipswich, Plymouth, Boston, Cambridge, London…. Старое и новое причудливо сочеталось в языке и на географической карте.
Пуритане видели свою роль в приобщении индейцев к христианству, что можно было сделать только при помощи английского языка. Общая религия первопоселенцев сыграла свою роль и в быстрой стандартизации английского языка на территории Новой Англии. Британцы отмечали, что простые американцы говорят намного правильнее, чем простые лондонцы. Три миллиона азбук было издано в 17 и 18 веках. В каждом населенном пункте, насчитывающем не менее 50 жителей, работал учитель. Азбука знакомила с Библией:
A: In Adam’s Fall, we sinned all.
B: Heaven to find, the Bible mind.
C: Christ crucify’d, for sinners dy’d.
D: The deluge drown’d the earth around.
Преступлением считались богохульство, ругательство, проклятье, угроза. Наказание варьировалось от 3 часов в колодках до порки и повешенья.
Американский английский испытал влияние голландского (Brooklyn, Harlem, waffle, coleslaw, landscape,caboose, sleigh, boss, snoop, spook), испанского (chocolate, barbecue, tornado, plaza, stampede) и французского языков (praline, gopher, bayou, cents, dimes), реагируя на пеструю лингвокультурную ситуацию первого периода своей истории.
Развитие политической системы в Америке привело к появлению политической терминологии: congressional, presidential, congressman, caucus, mass meeting, state-house, land office, - в которой исконно английские слова дополнялись латинскими. Новый образ жизни отразился в прозрачных словосочетаниях: back country, backwoodman, log cabin, clapboard, cold snap. Конец первого периода отмечен миграцией весьма пестрых в этническом и диалектном отношениях европейцев, однако ни один европейский язык не потеснил английский. По мнению М. Брегга, это произошло из-за мессианской роли англоговорящих жителей Америки, в то время как другие бывшие европейцы стремились к наживе (приводится хрестоматийный пример продажи огромных западных территорий Францией за 15 миллионов долларов Louisiana Purchase 1804 г., а также то, что испанцы отправили в Америку войска и священников и забрали золото, французов привлекала добыча меха и возможности торговли, а англичане прибыли, чтобы поселиться на новых землях). Приведенное мнение пафосно патриотично: ведь в начале освоения Нового света европейская лингвокультурная личность имела больше общих черт, чем отличий, просто англоговорящих поселенцев было больше и они были удачливей.
Наблюдается трансформация значений ряда слов под влиянием новых условий: британский склад заменяет магазин store, мусор lumber обозначает срубленное дерево, печенье biscuit, любой камень rock, земельный надел lot.
Второй период американского английского начинается с Декларации за независимость и отмечен движением за сохранение единого английского языка на территории Североамериканских штатов. Н. Вебстер, школьный учитель и автор American Spelling Book, писал: «Северная Америка будет населена сотней миллионов человек, говорящих на одном языке…люди четвертой части земли будут общаться как дети одной семьи». Популярная книга привела к закреплению тенденции четко произносить все слоги (в результате обучения чтению нараспев и по слогам) в многосложных словах и к упрощению американской орфографии. Б. Франклин, книгопечатник и президент, увлекался реформой орфографии настолько, что хотел отменить буквы c,w,y,j, добавить 6 других, убрать непроизносимые буквы и сделать письмо фонематическим. Письмо М. Стивенсон он начал: “Diir Frind”.
Старое и новое уживается в американском английском до сих пор. Примерами старого могут служить: burly, greenhorn, deft, scant, talented, likely, sick, fall, gotten, I guess…. Однако английский язык на востоке Америки во многом оставался привычным британским английским.
Освоение запада началось с экспедиции М. Льюиса и У. Кларка в поисках судоходных путей к западному побережью. Президент Джефферсон вменил им в обязанность вести дневник и подробно записывать названия встречающихся реалий. Из их дневников пришли переосмысленные английские названия: buffalo, rapids, rattle snake, elk, индейские имена: hickory, maize, hominy, persimmon, pemmican, индейские названия штатов: Dakota (союзники), Wyoming (место больших равнин), Utah (высокая земля, люди гор), Kentucky (луг, земля завтрашнего дня), Mississippi (большая река, отец вод). Номинация была в основном описательной: Crooked Falls, Diamond Island, Colt-killed Creek.
Большое количество шотландцев и ирландцев (считается, что уехала половина Ольстера) переселилось в Америку во втором периоде. Их влияние на американский английский ощущается в speakeasy, smithereens, употреблении shall вместо will и др.
Осваивая новые земли запада, простые американцы употребляли образный английский, меняли значения иноязычных слов (гостиница от французского большого частного дома или муниципального жилья получила свое современное значение), пионерами стали называть не пехотинцев, а поселенцев и исследователей, старое существительное frontier - граница стало употребляться для обозначения поселений между освоенной и неосвоенной территорией США. Лексика игроков и пьяниц стала узнаваемой и общеупотребительной: pass the buck, deal, poker face, bar-room, bar-tender, saloon, snifter, jigger, finger, cocktail, bootlegging. Б. Франклин составил словарь синонимов из 229 слов и выражений для обозначения пьяниц: he is like a rat in trouble, he’s double tongu’d, he’s spoke with his friend, his head is full of bees лишь немногие из них.
Пожалуй, самый известный американизм OK имеет десятки объяснений, от индейского OKEH – «это так», бостонского университетского жаргонного выражения Orl Korrekt, других известных версий до употребляющегося в кокни Orl korrec.
Основной тенденцией американского английского является его демократический характер, использование многочисленных языковых средств для его развития и распространения. Каждый шаг в истории освоения Америки фиксировался в языке. Золотая лихорадка обогатила не только отдельных американцев, но и американский английский: gold mine, prospector, strike it lucky, pan out, bonanza…. К этому же периоду относится появление джинсов и booster, употребление college, city в преувеличенно американском значении. Поселки старателей получали звучные названия Рим. Москва, Афины, Александрия, Спарта, Берлин наряду с Богатым городом, Золотым холмом, Богатым баром. Богатство соседствовало с Холмом бедности, Одноглазым поселком старателей, Каньоном мертвого мула и многими другими метафорическими названиями. Любовь к словотворчеству, образности и цветистости выражений характерна для всех американцев. 19 век принес Arkansas toothpick - нож, Kentucky breakfast – бутылка виски, California prayerbook – колода карт, live dictionary - учительница, frail sister, ceiling expert, horizontal worker – проститутка и много других.
Развитие железных дорог на западе обогатило язык выражением the real McCoy, связанного с именем или употребленного впервые богатым скотовладельцем Дж. Маккоем, разбогатевшим на продаже скота на железнодорожных станциях и перевозках его на восток и обросшим многими двойниками. Для транспортировки скота требовались смелые люди, готовые к трудностям. Ковбои и их язык составляют еще одну яркую традицию американской культуры и языка. Лингвокультурный концепт «ковбой» включает в свою структуру отражение идеального американца, а в настоящее время не только американца, а идеального мужчины вообще. Ковбой - это стиль, манеры, мужество, решительность, благородство побуждений, справедливость, уважение к женщине, закону, но когда нужно, умение трактовать закон по-своему. В 18 веке британское существительное для обозначения неграмотного пастуха превратилось в многогранное, символическое, героическое понятие. Этот лингвокультурный концепт реализуется в десятках баллад, кинофильмах, шоу, целой индустрии вестернов, копируется всеми от президента до простого американца и не только в своей стране, приобретая роль универсального концепта. Издан словарь Дикого запада, главным действующим лицом которого является ковбой. Ковбойская лексика также многопланова, как и весь американский вариант английского языка. Она включает в себя мексикано-испанский пласт (ранчо, лассо, мустанг, сомбреро, пончо, родео, фиеста), американские ковбойские слова и словосочетания: rustler (конокрад, вор, угоняющий скот), maverick (неклейменый теленок, изгой), wrangler (спорщик).
Афроамериканцы составляют значительную часть населения США, поэтому их влияние на американский язык нельзя недооценивать. Лингвисты изучают Black English, возникший сначала как пиджин, затем креольский язык со своим словарем, грамматикой и произношением. До сих пор гула (креольский диалект, сочетающий элементы нескольких африканских языков и английского) является языком, на котором говорят более 250 тысяч афроамериканцев, а развитие и влияние молодежной культуры принесло в английский язык их слова из 19 века: cool, mellow, groovy, upright, to blow your top, hassle…
Неоднородный состав американского варианта английского языка, влияние разнообразных лингвокультурных факторов на его развитие привели к созданию яркого, самобытного во многом языка.