- •И хрестоматия
- •Тема 1. Язык и культура
- •Тема 2. Лингвокультурология как учебная дисциплина
- •Тема 3. Культурная грамотность и лингвокультурологическая компетенция
- •Тема 4. Семиотическая модель изучения языков и культур
- •Тема 5. Лингвокультурема и культурная коннотация
- •Тема 6. Концепция лингвокультурологического поля
- •Тема 7. Лингвокультурологическая методология описания языковой личности
- •Тема 8. Культурно-речевая ситуация в современной России
- •Тема 9. Язык и межкультурные коммуникации
- •Часть 2 Сопоставительная лингвокультурология
- •Тема 1. Основные понятия сопоставительной лингвокультурологии
- •Тема 2. Особенности американской лингвокультурной ситуации в диахронии
- •Тема 3. Американская мечта как ядро ценностной картины мира сша
- •Тема 4. Коммуникация по-американски
- •Тема 5. Особенности британской лингвокультурной ситуации в диахронии
- •Тема 6. Коммуникация по-британски
- •Тема 7. Толерантность современной англоязычной картины мира
- •Тема 8. Герой в англоязычной картине мира
- •Тема 9. Лингвокультурологические особенности англоязычных этнонимов
- •Часть 3 Хрестоматия по лингвокультурологии
- •Разные языки, разные миры
- •Терминологический словарь
Часть 2 Сопоставительная лингвокультурология
Тема 1. Основные понятия сопоставительной лингвокультурологии
Каждая культура обладает лишь долей опыта, накопленного человечеством (Б. Уорф). Такие сегменты опыта ограничены словарем и представлениями, присущими языку. Поэтому изучение иностранного языка позволяет взглянуть на мир другими глазами. Политкультуралы или искусственные билингвы (не путать с билингвами в традиционном понимании) призваны отстаивать достижения не только культур, но и языка, которыми они владеют. Если в западных странах в соотношении языка и культуры главная роль отводится культуре, то в отечественных исследованиях подробнее и основательнее изучаются языковые явления на фоне культурных процессов (ср. названия соответствующих областей науки и дисциплин: кроскультурология, сравнительная культурология и лингвокультурология). Представляется, что объединением двух подходов может быть уточненное название сопоставительная лингвокультурология. В качестве доказательства приведем высказывание Д.С. Лихачева о том, что язык нации является сам по себе сжатым, алгебраическим выражением всей культуры нации. В современной сравнительной культурологи признано, что большинство существующих культур можно расположить на шкале индивидуализм-коллективизм, что означает принятие решений, ориентируясь либо на потенциальную реакцию социальной группы, либо на собственное мнение. Р. Льюис и Е. и М. Холл вводят временной критерий для изучения функционирования культур. Биологические часы регулируют физиологические функции, восприятие времени человеком связано с природными циклами и ритмами. Время бывает монохромным и полихромным. Согласно временному параметру культуры делятся на моноактивные (линейные), полиактивные (нелинейные) и реактивные (слушающие). Англосаксы и их современные представители: англичане, американцы - последовательно и пунктуально планируют и деятельность, иллюстрируя моноактивный культурный тип. Латиноамериканцы принадлежат к полиактивному типу, одновременно пытаясь реализовать несколько задач. Реактивные азиатские культуры зависят от контекста.
Американцы живут в настоящем и будущем (краткосрочное планирование, долгосрочное не превышает двух или трех лет, кредиты, частые переезды и смена работы), для англичан большое значение имеет прошлое (консерватизм, традиции, монархия). В американской культуре не принято опаздывать на работу даже по уважительной причине (служащие российско-американской фирмы, работающие за городом и живущие в разных местах, увольнялись за малейшее опоздание). Американцы не хотят ждать, они хотят получить результат тотчас же. Отсюда быстрый темп жизни, быстрые решения и ответы.
Временной контекст существования культуры согласуется с важным пространственным параметром, отражающимся как в культуре, так и в языке. Личностные пространственные параметры национально-культурно маркированы. В западных культурах личное пространство превышает по размерам отечественное (ср. общественный транспорт и поведение в нем британцев, американцев и русских). Пространственный фактор отразился на характеристиках жилья. Просторные дома и квартиры американцев свидетельствуют не только о высоком уровне жизни, но и об уважении личностного пространства каждого. Современные отечественные тенденции частного и муниципального жилищного строительства также свидетельствуют об увеличивающихся личностных пространственных параметрах, а русские коттеджи вызывают удивление у иностранцев. В английском языке коттедж обозначает небольшой дом в сельской местности, в отечественной культуре значение лингвокультурного концепта трансформировалось.
Пространственные параметры сказываются на отношениях между соседями. Американцы, живущие по соседству, кроме привычного дружелюбия должны участвовать в жизни квартала, вовремя скашивать траву на газоне, высаживать схожие цветы перед домом, красить или белить фасад. При невыполнении этих простых правил дружелюбный сосед может пожаловаться полиции, поскольку неухоженный соседский дом снижает стоимость и его жилья. Британцы более пространственно замкнуты (мой дом - моя крепость), а русские могут прожить в одном доме несколько лет и не знать соседей по лестничной площадке, пренебрегая призывами содержать подъезд и двор в чистоте, но снимая обувь, приходя домой или в гости. Американцы четко маркируют свою территорию, что сродни отношению повара к кухне и ребенка к своей комнате. В США и Германии офисы начальства обычно расположены на верхних этажах, в Великобритании наблюдается смешанный пространственный тип, отдельный офис пространственно и звукоизолирован, но часто имеет прозрачные стены, во Франции нет видимого разделения между начальником и подчиненными.
Пространственная зависимость отражается и на типе национальной личности. Масштабы США и России в значительной степени объясняют широту души и небрежность русских, экспансивность американского национального характера и сохранившийся в веках оптимизм покорителей западных территорий страны (frontier spirit). В процессе коммуникации американцы соблюдают дистанцию, умеренно жестикулируют, но всегда улыбаются пусть и дежурной улыбкой, слушая собеседника, смотрят ему в глаза, но когда говорят сами, избегают прямого контакта глаз. Пространственный фактор способствует и проведению политики «открытых дверей».
Монохронная, моноактивная, низко контекстная культура американцев не воспринимает вторжений во время коммуникации. Британская культура, напротив, высоко контекстна, т.е. коммуниканты обладают необходимым набором контекстуально обусловленных знаний (фоновых знаний), упрощающих процесс общения.
Климат, флора, фауна, цветовое восприятие реальности в пространстве и времени составляют базис лингвокультурной ситуации (В.М. Шаклеин), являются определяющими факторами национальных языков и культур. Лингвокультурная ситуация обусловливает фон, на котором складывается и развивается национальная языковая картина мира.
Изучение особенностей общения носителей разных языков между собой и с иностранцами показало, что язык представляет собой не только средство коммуникации, служащее для передачи сообщения, но нечто большее, с сильными и слабыми сторонами, которые отражают национальный характер. Интеграция языков и культур, происходящая в результате развития социально-экономических процессов, влияния СМИ и массовой культуры, не может не отразиться на состоянии отдельных национальных языков и культур. Позитивные и негативные стороны современной глобализации нельзя игнорировать, прежде всего из-за важности происходящих процессов для всего человечества и из-за их влияния для каждого представителя определенной лингвокультурной общности.
Английскому языку и англосаксонской культуре в их участии и влиянии на процессы глобализации повезло и не повезло одновременно. Об отрицательных последствиях глобализации можно говорить в связи с опасностью опрощения английского языка, его превращения в язык международного общения, положительная же сторона такой глобализации для англоязычных стран видится в принятии их культурных ценностей другими лингвокультурными общностями.
