- •Курсовая работа Термины родства в корейском языке
- •Содержание
- •Введение
- •Термины родства в корейском языке
- •§ 1. Семейно-родственные отношения в Корее
- •§ 2. Термины кровного родства Отец и мать
- •Бабушка и дедушка
- •Сын и дочь
- •Братья и сестры
- •§ 3. Термины родства (по браку)
- •Муж и жена
- •Теща-зять
- •Другие родственники
- •§ 4. Термины родства и обращения
- •Заключение
- •Библиография
Термины родства в корейском языке
Как единицы речевого акта, термины родства кодируют разнообразную важнейшую информацию, способствующую идентификации говорящего и адресата (пол и социальный статус референта, личные и социальные отношения между референтами). Термины родства могут использоваться не только при упоминании родственника в разговорах с другими людьми, но и как местоимение при непосредственном обращении к родственнику.
В корейском языке выбор обращения обязательно связан с идентификацией социальных ролей адресата и адресанта. В правилах выбора: поддержание престижа наличия у адресата семьи и детей, статусное превосходство мужчины, соположение социальных позиций говорящего, слушающего и наблюдателя. В единицах корейского языка закодирована значимость обозначения социальной группы адресата и его места в ней.
Рассматривая корейские термины родства, приходится учитывать необычайно большое число факторов, в число которых входят:
1) поколение (принадлежность альтера к генеалогическому поколению),
2) генеалогическое расстояние между эго и альтером (ранг цепочки),
3) прямое / непрямое (боковое) родство (линейность),
4) пол альтера,
5) пол эго,
6) родство по отцовской / материнской линии (латеральность),
7) старшинство альтера среди родственников его поколения,
8) пол связующего родственника / родственников [Пягай, 2007, с. 2,10].
Так, например, родственники родителей по горизонтали (тетка/дядя) называются по-разному, в зависимости от того, являются ли они родственниками по линии отца или матери и (по крайней мере, в случае родства по линии отца) старше или младше отца.
Любопытно отметить, что предложения типа русского «Знакомьтесь, это мой брат Иван» или англ. «He is my brother» кореец не в силах перевести сходу на родной язык, так как ему необходима дополнительная и весьма существенная для него информация, является ли данный человек старшим братом говорящего или младшим, поскольку слова со значением «брат (вообще)» в корейском языке нет. К старшему брату обращаются 형, а к младшему либо по имени, либо 동생, когда упоминают его.
«Обращаясь к родственникам, которые старше говорящего по возрасту, или просто упоминая о них, корейцы, как правило, употребляют так называемые почтительные имена, которые образуются от обычных имен-терминов родства путем присоединения к ним суффикса – ним. Так, ребенок, обращаясь к отцу, называет его а.ппа – «папа», а взрослый в аналогичной ситуации – а.бо.чжи - «отец» либо а.бо-ним (почтит.) – «отец».
Большинство корейских терминов родства используются для обозначения как внутригрупповых (родственников эго), так и внегрупповых (родственников собеседника и третьих лиц) членов социума, т.е. о.мо.ни – «мать» может относиться и к матери эго, и к чужой (чьей-то) матери. Однако есть и исключения. Так, например, пу.ин – «Ваша, его супруга», чхун-пу-чанъ – «Ваш, его отец», чатанъ – «Ваша, его мать», которые являются почтительными именами, называют только внегрупповых членов, т.е. родственников не первого лица» [Аткнин, 1999, с. 198].