- •Часть I
- •1. О понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения
- •2. Тексты для перевода и их классификация
- •3. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста
- •4. Модели процесса перевода
- •5. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
- •6. Фоновые знания и имплицитная информация
- •7. Долговременная и кратковременная фоновая информация
- •Часть II
- •8. Характеристика и дефиниция слова в теории перевода
- •9. Информативный объем слова
- •А. Экстралингвистическая и лингвистическая информация
- •Б. Виды экстралингвистической информации
- •В. Виды лингвистической информации
- •Г. Константная и окказиональная информация
- •Д. Виды окказиональной информации
- •10. Закономерность лексических переводческих соответствий и межъязыковые соотносительные категории
- •11. Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
- •12. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов)
- •13. Лексика, содержащая фоновую информацию а. Бытовые реалии*
- •Б. Этнографические и мифологические реалии
- •В. Реалии мира природы
- •Г. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)
- •Д. Ономастические реалии
- •Е. Ассоциативные реалии
- •14. «Экзотизмы» и окказиональные заимствования
- •15. Способы перевода слов-реалий
- •16. Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе
- •17. Архаизмы в оригинале и в переводе
- •18. Имена собственные в оригинале и в переводе а. Обычные имена собственные
- •Б. Смысловые имена собственные
- •19. Фразеологические единицы в оригинале и переводе
- •20. Игра слов в оригинале ив переводе
- •А. Формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий
- •Б. Формально необусловленный перевод каламбуров-созвучий
- •В. Перевод каламбуров, основных на полисемии
- •Содержание
- •Часть I 3
- •Часть II 23
9. Информативный объем слова
Коль скоро процесс перевода определяется в общественном сознании как «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»,* коль скоро информация, сообщаемая в оригинальном тексте, является той инвариантной основой, которую следует сохранить неизменной и в переводе, особо важное значение в теории перевода приобретает сравнительное определение объема информации, содержащейся в базовых информативных единицах-словах. Этот анализ должен вестись не столько в одноязычном, сколько в сопоставительном плане, когда сравнивается информация, заключенная в соотносимых между собой лексических единицах языка оригинала и перевода. Наконец, анализ содержания сопоставляемых слов следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словами виды информации и закономерности их реализации, и на уровне речи, ибо слово в момент употребления может менять стилевую окраску, приобретать новые стилистические оттенки и смысл, отличный от общепринятого. Во всех этих случаях описываются конкретные факты фиксации окказионального смысла, определяются способы эквивалентной передачи его при переводе и изучаются возможности увеличения информативности слова в контексте.
* Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 316.
В различные годы многие исследователи, писавшие о семантических особенностях слова в чисто лингвистическом плане или применительно к стилистике и переводу, настойчиво выдвигали тезис о неоднородности смыслового (лексического) содержания слова и, шире, любого сообщения. «В содержании человеческой речи, кроме основной информации-мысли, почти всегда можно найти, также социальную информацию, указание на социальное положение говорящего и, наконец, его отношение к сообщаемому: одобрение или неодобрение, равнодушие, восхищение, иронию и т. п., одним словом, информацию эмоциональную».* В свое время Э. П. Шубин выделял три вида словесной информации: семантическую, передающую разнообразнейшие сведения о бытие и выражающую «отношения трансмиссора к передаваемым сведениям»; паралингвистическую, т. е. информацию о самом говорящем или пишущем, которая может порождаться независимо от воли трансмиссора; эмоционально-эстетическую, воздействующую на рецепиента.** А. Н. Сильников также говорил о трех видах информации: внелингвистической, лингвистической, содержащей сведения о самом языке, и эмоционально-экспрессивной.*** П. И. Копанев писал о семантической и эмоционально-эстетической (эмоционально-экспрессивной) информации.**** К. Н. Дубровина, опираясь на положения, выдвинутые Р. Г. Пиотровским***** подразделяла семантическую структуру слова на «ряд составляющих ее компонентов: основной, социально-исторический, территориальный, профессиональный, эмоционально-экспрессивный, оценочный (положительная или отрицательная оценка) и эстетический. Основной компонент передает основную лингвистическую информацию, остальные компоненты — дополнительную (добавочную) лингвистическую, или социально-лингвистическую информацию. Поэтому последние можно объединить под общим названием «добавочные компоненты».****** Л. А. Киселева выделяла две группы языковой информации: интеллектуально-информативную и прагматическую. К первой группе относится три вида информации: семантическая (рациональная, интеллектуальная), релятивная и социально-стилистическая. Вторую группу образуют шесть видов: побудительная, эмоционально-оценочная, эмоциональная, экспрессивная, эстетическая и контактная.` И. Р. Гальперин вслед за А. Молем называл две разновидности информации: смысловую и эстетическую, которые, в свою очередь, подразделяются на зависимую и независимую.`` А. Л. Пумпянский на уровне речи подразделяет передаваемую информацию на два вида: основную и вспомогательную.``` И так далее.
* Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965. С. 21.
** См.: Шубин Э. П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М., 1971.С. 20—22.
*** См.: Сильчиков А. Н. Передача информации и переводимость // Система и уровни языка. М„ 1969. С. 221—222.
**** См.: Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода, Минск, 1972. С. 53 и 46.
***** См.: Пиотровский Р. Г. Очерки по стилистике французского языка. Л., I960. С. 11—12.
****** Дубровина К. Н. Семантико-стилистический анализ лирики Федерико Гарсия Лорки. АКД. М., 1970. С. 15.
` См.: Киселева Л. А. Теоретические проблемы исследования языка как средства воздействия (на материале русского языка). АДД. М., 1973. С. 8—9.
`` См.: Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М., 1974. С. 31, 35 и 137: Заметим, что термину «информация» И. Р. Гальперин дает различное толкование: «информация — это мера реализации содержания языковой единицы» (С. 13); «информация есть вербализованная передача уже добытых, осмысленных и организованных фактов объективной действительности» (С. 17); «информация — это сообщение о чем-то еще неизвестном, непознанном, неорганизованном, что-то противопоставленное энтропии» (С. 29—30). В ходе изложения он неоднократно подчеркивает, что информация — категория речи, а содержание — категория языка. Информация языковой единицы порождается в речи на основе ее содержания. «Не только слово, но и другие единицы языка становятся единицами речи» (С. 9).
``` См.: Пумпянский А. Л. О логико-грамматическом членении предложения. // Вопр. языкознания. 1972, № 2. С. 66—67.