Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дипломная работа Шевцовой.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
259.07 Кб
Скачать
  1. Фразеология как объект исследования в английском и русском языкознании.

    1. Понятие фразеологизма.

Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

У языковедов еще нет единства относительно критериев, исполь­зование которых привело бы к исчерпывающему вычленению из состава языка фразеологических единиц. В результате этого сторонники различных лингвистических концепций применяют для выделения фразеологизмов неидентичные критерии, а это, как пра­вило, приводит к тому, что за пределами фразеологии остаются многие обороты, ощущаемые как фразеологизмы, то есть как единицы, которые нельзя отнести ни к словам, ни к словосочетаниям обычного (свободного) типа. Более того даже такие критерии, которые прак­тически являются общепризнанными для выделения фразеологических единиц, понима­ются языковедами по-разному, поэтому использование одного и того же критерия приводит иногда к получению различных резуль­татов.

Для полного изучения проблемы необходимо, в первую очередь, рассмотреть само понятие «фразеологизм». Согласно определению, данному в словаре ученого С. И. Ожегова, фразеологизм – «устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому»[Ожегов 1999: 857]. Отличаются подобные выражения от обычных словосочетаний тем, что компоненты, составляющие их, переосмысливаются, так как семантически реализуется весь фразеологизм. Их новое лексическое значение не может напрямую соотноситься с теми значениями, в которых они употребляются порознь.

В своей работе «Фразеология современного русского языка» академик Н. М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1985: 23]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [Шанский 1985: 24].

Говоря об определении понятия «фразеологизм», нельзя не упомянуть о таком явлении как «идиома». Большая советская энциклопедия даёт нам следующее определение: Идиома (от греч. idíоma — особенность, своеобразие) – сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого

[http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Идиома/]. Для определения идиоматичности используются « переводные эквиваленты – слова или словосочетания того же «нормального языка»[ Телия 1966: 44]. Этот прием «внутриязыкового перевода» по сути дела издавна употребляется в лексикографии. И хотя определение значения слова или фразеологического оборота через значение других слов составляет круг, за неимением лучшего приходится пользоваться этими переводными эквивалентами, тем более, что они являются объективной реальностью и создают достаточное представление о реальном значении искомого слова или фразеологизма. Фразеологические сочетания типа золотая молодежь, холодное оружие можно назвать фразеологизмами, содержащими идиоматичность, так как один из компонентов имеет единичный перевод, возможный для данного слова только в данном сочетании.

Большинство учёных уравнивают понятия «фразеологизм» и «идиома», среди них исследователь Ю. В. Мюррей, который во фразеологическом словаре под названием «Русские фразеологизмы и их английские аналоги» ограничивается следующим определением: «Фразеологизм, или идиома, – это устойчивое выражение, значение которого не определяется отдельными значениями составляющих его слов» [Мюррей 2007: 3].

Поэтому в этой работе мы не будем разделять эти понятия, и говоря о фразеологической единице будем иметь ввиду именно фразеологизм.

По мнению профессора В. Н. Телия, в группу фразеологизмов входят также пословицы, крылатые слова, «забытые цитаты» и т.п. [ Телия 1966: 47]. Автор говорит о том, что подобно другим типам фразеологизмов, они не могут быть отнесены к переменным сочетаниям слов, так как характеризуются фиксированным порядком слов, отсутствием лексических замен и постоянством грамматической формы. Значение этих оборотов слагается из того обобщенно-образного характера слов, который они имеют как компоненты оборота, не теряя при этом своего обычного значения.

Особенно наглядно это видно на примере пословиц., где один и тот же смысл может передаваться лексически разными, но композиционно одинаково построенными сочетаниями. Главное условие сохранения этого смысла – сохранение композиции образного содержания. Например, пеший конному, сытый голодному, трезвый пьяному, гусь свинье и т.п. – не товарищ.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей [Виноградов 1977: 243].

  1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой).

  2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - 'подумать', пятое колесо в телеге - 'лишний', вверх тормашками - 'навзничь', кот наплакал - 'мало' и т. д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению: садиться на мель - 'попадать в крайне затруднительное положение', нажимать на все педали - 'прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо'. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

  3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).       Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро).

  4. Фразеологизмы отличаются воспроизводимостью. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

  5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти.       Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

  6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "точить лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.

  7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]