
- •1. Единицы перевода и членение текста: вертикальная, горизонтальная и глубинная структура текста.
- •2. Переводческая эквивалентность.
- •3. Перевод и стиль.
- •4. Классификации видов перевода.
- •6. Лексическая безэквивалентность.
- •7. Особенности машинного перевода.
- •8. Передача референциальных значений.
- •9. Передача прагматических значений.
- •10. Контекст и ситуация при переводе.
- •12. Разделы теории перевода.
- •13. Тексты для перевода и их классификация.
- •14. Модели процесса перевода.
- •15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.
- •16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.
- •17. Способы перевода слов-реалий.
- •18. Имена собственные в оригинале и переводе.
- •19. Задачи теории перевода.
- •20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.
- •21. Средства компенсации при переводе.
- •22. Перевод как коммуникативный акт.
- •26. Замена, добавление и пропуски при переводе.
- •27 Транскрипция, транслитерация, калькирование
- •29 Синтаксические замены. Членение и объединение предложений.
- •31. Перевод эллиптических конструкций.
- •32. Атрибутивные сочетания и их перевод.
- •33. Текстологические аспекты перевода.
- •34. Когнитивные аспекты перевода.
- •35. Трансформация концептов текста при переводе.
- •36. Особенности перевода терминологии.
- •37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.
- •38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.
- •39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.
- •40. Понятие нормы перевода.
- •43. Особенности перевода финансово-экономических текстов.
- •45. Явления билингвизма и интерференции в переводе.
- •46. Трансформационная модель перевода.
- •47. Понятие «единицы перевода».
- •48.Переводческие трансформации – способ преодоления культурно-когнитивных различий.
- •49. Перевод и политкорректность.
- •50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе
- •51. Перевод и языковые универсалии.
- •52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».
- •53. Семантическая модель перевода.
- •54. Критерии репрезентативности перевода.
- •55. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
- •57. Особенности перевода публицистических текстов.
- •58. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.
- •60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.
55. Особенности перевода научно-технических текстов.
Основной стилистической чертой научно-технического текста (НТТ) является точное и четкое изложение материалы при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логическую, а не на эмоционально-чувственную сторону излагаемого. Автор НТТ стремиться к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства. Основные принципы НТТ – точность и ясность изложения мысли. С точки зрения словарного состава, основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Терминологией называется эмоционально-нейтральное слово (с/сочетание), точно передающее название определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В отношении синтаксической структуры английские научные тексты отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными оборотами, инфинитивными и герундиальными конструкциями. В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, то есть они передают целый ряд значений: table (стол, доска, скрижаль, таблица, то, что подается на стол, общество за столом). Но в НТТ главное требование – предельная точность выражения мысли, не допускающая возможность различных толкований. Поэтому основное требование к термину – однозначность, т.е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения. Однако не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специализации: engine – машина, двигатель, паровоз; oil – масло, смазочный материал, нефть. Что усложняет работу переводчика. Задача, стоящая перед переводчиком НТТ – точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для того, чтобы правильно понять НТТ, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую/русскую терминологию. Одному английскому термину может соответствовать несколько русских: switch – коммутатор, переключатель, выключатель, свитч. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, характерную русскому научно-техническому стилю, не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. – в английском тексте преобладают личные формы глагола, в русском – безличные или неопределенно-личные: You mignt ask why – можно спросить; we know that – известно, что; – некоторые слова и выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами: dozen – дюжина в английском обычно переводится на русский как «десяток или десятилетие».
56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
Официально-деловой
стиль – это совокупность языковых
средств, основной целью которых является
обслуживание сферы официальных деловых
отношений. Обеспечение репрезентативности
оригинала при переводе текстов
официально-делового стиля очень важно,
поскольку относящиеся к нему тексты
обслуживают ответственные сферы
человеческой жизни и международных
отношений. Так же необходимо указать,
что официально-деловой стиль охватывает
в себе тексты зависимости от сферы их
употребления, так к официально-деловому
стилю относятся:- подзаконные акты, и
законы, – дипломатические протоколы в
сфере международных отношений; –
документы экономического характера:
счета, письма, договора;- деловая
переписка, приказы, протоколы,
распоряжения;- и др. Разделение на
подстили обусловлено тем, что отличия,
возникающие в текстах, принадлежащих
официально-делового стиля на лексическом
уровне, намного заметнее, чем, например,
в художественном стиле – это важно
учитывать в процессе перевода.
Официально-деловой стиль вообще и стиль
юридических текстов в частности
отличаются высокой степенью клишированности.
Практически во всех официальных
организациях есть шаблоны основных
документов (контрактов, договоров,
справок, свидетельств и т.п.). В этом
смысле переводчик, собственно, не
переводит, а просто составляет из новых
данных документы по старым образцам. В
официально-деловом стиле велик удельный
вес терминов, что роднит его со стилем
научным. В отношении юридических
терминов следует сказать, что среди них
немало интернациональной лексики
(апелляция,
атташе (первый
дипломатический ранг)
и
т.д.),
а она, как известно, часто представляет
собой определенную опасность. Дело
в том, что среди такого рода лексических
единиц очень много «ложных друзей
переводчика» – слов, формально сходных
(что и понятно, ведь у них одно и то же
происхождение, чаще всего латинское
или греческое), но различающихся либо
полностью, либо частично по значению.
Переводчику на английский язык следует
помнить о том, что из дублетных пар
предпочтительнее слова именно латинского
происхождения: из пар begin
–
commence,
tell – announce, help – assistance
в
официально-деловой перевод попадут
commence,
announce, assistance.Таким
образом, официально деловому стилю
присуще характерные только ему
лексические, грамматические свойства
и главной задачей для переводчика при
работе с деловыми письмами – распознать
эти особенности и правильно их
интерпретировать.