
1,5-10
.pdfВ научной речи по сравнению с другими стилями наблюдается более широкое использование абстрактной лексики по сравнению с конкретной
(перспективы, развитие, истина, изложение, точка зрения и мн. др.).
В научном функциональном стиле отсутствует лексика с разговорной и разговорно-просторечной окраской. Этому стилю в меньшей степени, чем публицистическому или художественному, свойственна оценочность. Оценки используются, чтобы выразить точку зрения автора, сделать ее более понятной и доступной, пояснить мысль, привлечь внимание и в основном имеют рациональный, а не эмоционально-экспрессивный характер.
Научная речь отличается точностью и логичностью мысли, ее последовательным представлением и объективностью изложения. В текстах научного стиля приводятся строгие определения рассматриваемых понятий и явлении (дефиниции), каждое предложение или высказывание логически соединено с предшествующей и последующей информацией.
Стремление к логичности изложения материала в научной речи приводит к активному использованию сложных союзных предложений, а также конструкций, которые осложняют простое предложение: вводных слов и словосочетаний, причастных и деепричастных оборотов, распространенных
определений и проч. Информационная насыщенность предложения –
характерная черта научного стиля речи.
Тексты научного стиля речи могут содержать не только языковую информацию, но и различные формулы, символы, таблицы, графики и т.п.
Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Основная форма реализации жанра – письменная речь. По тематике и разнообразию жанров в данном стиле выделяют два подстиля:
1.Официально-документальный.
2.Обиходно-деловой.
В официально-документальном подстиле можно выделить:
А) язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов (жанры – конституция, статут, устав, законы и др.);
Б) язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями (жанры – меморандум, коммюнике, конвенция, заявление).
В обиходно-деловом подстиле выделяют:
А) язык служебной переписки между учреждениями и организациями (жанры – деловое письмо, коммерческая корреспонденция и др.);
Б) язык частных деловых бумаг (жанры – справка, заявление, удостоверение, акт, протокол, доверенность, расписка, автобиография, резюме и др.).
6
Официально-деловой стиль отличается относительной устойчивостью и замкнутостью. Конечно, он изменяется с течением времени, однако многие его черты (исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, синтаксические обороты, грамматические формы) делают его в целом консервативным.
Официально-деловая речь имеет свои стилевые черты: точность изложения, не допускающую возможности различий в толковании; детальность изложения; стереотипность, стандартизованность
изложения; долженствующе-предписывающий характер изложения. К
этому можно добавить такие черты, как официальность, строгость выражения мысли, а также объективность и логичность, которые свойственны и научной речи.
Самая яркая черта официально-делового стиля – языковые штампы, или так называемые клише (от франц. cliché – стереотип, формат). От официальных документов не ждут, чтобы в них проявлялась индивидуальность автора; напротив – чем более клиширован текст, тем удобнее его понимать и использовать. Языковые штампы официальноделового стиля, используемые за его пределами, могут вступать в противоречие с контекстом и восприниматься как нечто чужеродное. В этом случае подобные клише называются канцеляризмами, чрезмерное использование которых в неделовом общении рассматривается в культуре речи как нарушение принципа уместности. Ср. пример К.И. Чуковского из разговорной речи: «Девочка, ты по какому вопросу плачешь?».
Лексический состав текстов этого стиля имеет свои особенности. Прежде всего, в этих текстах используются слова и словосочетания литературного языка, которые имеют ярко выраженную функциональностилистическую окраску, например истец, ответчик, протокол,
должностная инструкция, заключение под стражу, пассажироперевозки,
поставка, удостоверение личности, научный сотрудник и др., среди них значительное количество профессиональных терминов. Многие глаголы содержат тему предписания или долженствования: запретить, разрешить,
постановить, обязать, назначить и проч. Следует заметить, что в официально-деловой речи наблюдается самый высокий процент употребления инфинитива среди глагольных форм. Это также связано с императивным характером официально-деловых текстов. Среди морфологических признаков отметим широкое использование производных предлогов (в отношении, в связи, в силу, по мере), а среди синтаксических – употребление простых предложений с рядами однородных членов, которых может содержаться до 8-10; наличие пассивных конструкций (подпись заверяется, платежи вносятся и т.п.); «нанизывание» родительного падежа
(обнародование результатов проверки деятельности органов правопорядка Санкт-Петербурга и Ленинградской области).
7
Для официально-делового стиля характерна тенденция к однозначности слов. Здесь недопустимы полисемия (многозначность), метафорическое использование слов, употребление слов в переносных значениях.
Публицистический (или газетно-публицистический) стиль
функционирует в общественно-политической сфере деятельности. Он представлен множеством жанров:
1.Газетные – очерк, статья, фельетон, репортаж.
2.Телевизионные / радийные – аналитическая программа, информационное сообщение, диалог в прямом эфире и др.
3.Ораторские – дебаты, полемика, дискуссия, выступление на митинге и пр.
4.Коммуникативные – пресс-конференция, телемосты, встреча «без галстуков» и т.п.
5.Рекламные – объявление, плакат, лозунг.
Одной из основных характерных черт публицистического стиля является сочетание двух тенденций – тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту. Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Они имеют особый характер в публицистическом стиле. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована огромному кругу людей, всем носителям языка и членам данного общества (а не только специалистам, как в научной сфере). Для актуальности информации очень значим временной фактор: информация должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки, что совсем неважно, например, в официально-деловом стиле. В газетнопублицистическом стиле убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя. Автор всегда выражает свое отношение к сообщаемой информации, но оно, как правило, не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей, например какой-то партии, какого-то движения и проч.
Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и информативности, которые свойственны научному и официально-деловому стилям. Например, к числу стандартных для газетно-публицистического стиля можно отнести неуклонный рост, временная поддержка, широкий
размах, дружественная обстановка, официальный визит и т.п.
Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности
иобразности формы выражения, что характерно для художественного стиля
иразговорной речи – в публицистической речи переплетаются черты этих стилей.
Характерная особенность стиля – использование в текстах прецедентных элементов, т.е. известных образов, персонажей,
8
повторявшихся раннее фраз, в том числе и из классической литературы. Прецедентные тексты – это смысловые блоки, которые актуализируют фоновую информацию, обращенную к «культурной памяти» читателя. С их помощью достигается выразительность и образность многих текстов публицистического стиля. Так, прецедентными элементами можно считать используемые в текстах публицистического стиля названия литературных произведений (Сегодня на Кавказе своя война и свой мир – данное высказывание вызывает у читателя ассоциации с названием и идеей романа
«Война и мир»); имен собственных (Коробочка, Держиморда, Плюшкин –
имена гоголевских персонажей, выступающие емкими и образными характеристиками тех или иных наших современников), цитат (Вор должен
сидеть в тюрьме) и т.п.
Данный стиль реализуется как в письменной, так и в устной форме.
Разговорный стиль – обслуживает бытовую сферу общения, характеризуется массовостью употребления. Им пользуются люди всех возрастов, профессий не только в быту, но и в неофициальном, личном общении в производственно-трудовой, учебно-научной и общественнополитической сферах деятельности. Разговорный стиль – исторически первичный и долгое время единственный вид национального языка. Данный стиль реализуется не только в устной форме (в монологической и диалогической речи), но и в письменной – в частной переписке (в том числе через интернет), в дневниковых записях.
Характерные особенности разговорного стиля (разговорной речи):
1.Усваивается с детства.
2.Выполняет, прежде всего, коммуникативную функцию (функцию общения): бытовой разговор, беседа, болтовня, флирт и т.п.
3.Разговорная речь носит ситуативный характер, она спонтанна (неподготовлена).
4.Для разговорной речи характерна экономия речевых усилий, использование укороченных, стяжённых форм: публичка (вм. публичная библиотека), диплом (вм. дипломная работа), [щас], [скока] (вм. сейчас, сколько), Сан Саныч (вм. Александр Александрович).
5.Лексика разговорного стиля характеризуется оценочностью и экспрессивностью, использованием слов и выражений с разговорной и грубо-просторечной окраской.
6.В морфологии отмечается повышенная активность именительного падежа:
Дом книги / выходите? (в автобусе). Котлета / переверни // Всё подгорело? (на кухне), а также использование особых звательных форм типа Мам! Володь! Надь! и т.п.
7.В синтаксисе наблюдаются «свернутые», эллиптические конструкции при построении высказывания: Ты куда? (идешь – пропущено) — ( я) (иду) В
кино. Или: Я вчера ехал, было холодно (пропущено – когда). В то же время
9
отмечается речевая избыточность при построении высказывания, «негладкость» самого построения. Это особенно чувствуется в репликах на бытовые темы, а также в речи взволнованной: Дайте мне голубые… У
вас есть голубые конверты?
Литературно-художественный стиль (язык художественной литературы) – функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Текст в этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления. Отсюда – для художественного стиля речи типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее. Поскольку стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию, его главная функция не коммуникативная (как у разговорного стиля), а эстетическая. С этой целью в нем могут использоваться элементы всех других функциональных разновидностей литературного языка, а также его нелитературные формы (диалекты, просторечие, жаргонизмы). При этом смешение стилей, а также использование нелитературных форм подчинено художественной задаче писателя.
В художественной речи возможны отклонения от структурных норм. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и иных норм. Особенно часто этот прием используется для создания комического эффекта или яркого, выразительного художественного образа.
Подведем итоги.
Национальный язык является более широким понятием, чем литературный язык, т.к. последний является лишь одной из его разновидностей. Литературный язык – это обработанная форма национального языка, характеризующаяся нормативностью. Функциональные стили являются разновидностями литературного языка, обслуживают определенные сферы человеческой деятельности и обладают своим набором специфических (стилевых) языковых средств.
Литература
1.Русский язык и культура речи : учебник / под ред. В.И. Максимова. –
М.: Юрайт, 2012. – 382 с.
10
2.Русский язык и культура речи : учебник для вузов / А.И. Дунев [и др.] ; под общ. ред. В.Д. Черняк. – Москва: Юрайт: ИД Юрайт, 2011. – 493 с.
3.Соколов, А.И. Русский язык и культура речи : учебное пособие для студентов заочной формы обучения / А.И. Соколов, Н.Н. Рощеня. –
СПб. : СПбГТИ(ТУ), 2015. – 62 с.
11
ЛЕКЦИЯ № 7
НОРМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА I: ОРФОЭПИЧЕСКИЕ И АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ
Изучив материал, студент должен знать:
―нормы произношения;
―нормы ударения.
Изучив материал, студент должен владеть:
― навыками использования орфоэпических и акцентологических норм в устной речи.
План лекции:
1.Особенности произношения заимствованных слов.
2.Произношение [о]/[э] после мягких согласных.
3.Случаи неоправданного прибавления/выпадения звука в ряде слов.
4.Нормы ударения.
Правильное произношение слова имеет не меньшее значение, чем верное написание. Роль правильного произношения особенно возросла в наше время, когда устная публичная речь на деловых совещаниях, собраниях, конференциях, в интервью по радио и ТВ и т.п. стала средством общения (убеждения, влияния) между тысячами и миллионами людей. Нормы произношения особенно подвержены вариантности и изменениям. За последние десятилетия (или даже больший период) произошли значительные изменения в области литературного произношения. Это связано, в частности, с утратой доминирующих позиций «московского» произношения как единственной орфоэпической нормой.
Нормы произношения
Особенности произношения заимствованных слов. Процесс освоения иноязычных слов постепенно ведет их к подчинению произносительным нормам литературного языка. Однако приспособление чужих сочетаний звуков к фонетической природе заимствующего языка происходит неравномерно и создает немалые трудности при произношении слов иноязычного происхождения.
Некоторые трудности возникают при произношении тех заимствованных слов, у которых колебания не имеют орфографического выражения (т.е. написание одно, а произносят двояко). В первую очередь это касается произношения гласного О в безударных слогах и смягчения согласных перед гласным Е.
1
Произношения безударного О. Еще в начале ХХ в. считалось, что в «образованном» произношении иноязычных слов типа бокал, вокзал, команда, поэт, роман и т.п. должно произноситься четкое О. Сегодня эти рекомендации не отвечают правилам современной орфоэпии. Аканье — одна из отличительных черт живого русского языка — упорно проникает и в подобные заимствованные слова.
Устойчивое произношение О сохраняют лишь некоторые слова, в том числе книжные (сонéт, оазис, рококó, боá, бонтон, бомонд), имена и фамилии — Клод Монé (французский художник, чтобы, в частности, отличать от другого французского художника – Эдуарда Манé), Антонио,
Жолио, Монферрáн и др.
Твердый или мягкий согласный перед Е. В соответствии с законами русского произношения перед гласным Е произносится мягкий согласный звук. Это распространяется и на заимствованные слова, прочно вошедшие в русский язык: берет, крем, тема, фанера, шинель, рейд, сервиз, термин, патент, аббревиатура, лютеранин и др.
Ряд слов (обычно это книжная лексика и термины) продолжает произноситься с твердым согласным: асептика, астения, апартеид,
интеграл, демпинг, регби, сервис, панель, адепт, кузен, тенденция, тендер,
фонема и др. Среди них многие иностранные имена и фамилии: Декарт,
Кваренги, Вольтер, Шопен, Лафонтен. В то же время немало «бытовых» слов произносится с твердым согласным: бифштекс, детектив, пюре, кашне,
мулине, бутерброд, кабаре, тембр, термос, шатен и др.
Во многих словах допускается двоякое произношение. Согласно старшей норме, в них продолжают произносить твердый согласный, согласно младшей – не возбраняется произнесение мягкого согласного перед Е:
агрессия, стратегия, сессия, декан, деканат, федерация и др.
Тем не менее, процесс орфоэпической русификации нельзя считать ни однозначным, ни законченным.
В связи с отсутствием твердых правил в отношении подобных слов их произношение следует сверять с данными новейших орфоэпических справочников, среди них – « Орфоэпический словарь русского языка» под ред. Аванесова (издание 2000 г. и последующие), а также «Словарь ударений для работников радио и телевидения» Л.А. Введенской (2009).
Произношение О/Е после мягкого согласного. В современной речи можно услышать: жёлчь и желчь, жёрдочка и жердочка, клёст и клест, белёсый и белесый, бревёшко и бревешко, головёшка и головешка, поблёкнуть и поблекнуть и т.п. Некоторые словари признают подобные варианты если не равноценными, то допустимыми, но для нас важно естественное стремление говорящих выбрать наиболее правильную форму произношения.
2
Суммируя подчас противоречивые данные словарей, можно предложить следующие рекомендации по произношению наиболее часто употребляемых слов.
а) в существительных и прилагательных
Ё ([о]) |
|
|
|
|
Е ([э]) |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
белёсый (также белесый) |
|
|
иноплеменный |
|
|
|
||||
блёклый (также блеклый) |
|
|
недоуменный |
|
|
|
|
|||
жёлчь (также желчь) |
|
|
одновременный |
|
|
|
||||
жёлчный (также желчный) |
|
оседлость |
|
|
|
|
||||
манёвр |
|
|
|
|
оседлый |
|
|
|
|
|
манёвренный |
|
|
(также |
|
щегольской |
|
|
|
|
|
маневренный) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
никчёмный |
|
|
|
|
афера |
|
|
|
|
|
одноимённый |
|
|
|
|
гренадер |
|
|
|
|
|
платёжеспособный |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
скабрёзный |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
крёстный отец |
|
|
|
|
крестный ход |
|
|
|
|
|
|
|
|
б) в глагольных формах |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||||
Инфинитив |
|
Ё ([о]) |
|
|
Е ([э]) |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
беречь |
|
|
сберёгший |
|
|
|
|
|
||
блёкнуть |
(также |
|
блёк, |
блёкла, |
|
|
|
|
|
|
блекнуть) |
|
|
поблёкший |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
(также блек и т.п.) |
|
|
|
|
|
||
влечь |
|
|
извлёкший, |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
вовлёкший... |
|
|
|
|
|
||
жечь |
|
|
жёгший… |
|
|
|
|
|
|
|
изречь |
|
|
|
|
|
|
изрекший, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
предрекший |
|||
обречь |
|
|
обрёкший |
|
|
|
|
|
||
обрести |
|
|
|
|
|
|
обретший |
|
|
|
отречься |
|
|
отрёкшийся |
|
|
|
|
|
||
пренебречь |
|
|
|
|
|
|
пренебрегший |
|||
течь |
|
|
истёкший |
(о |
|
истекший (о времени |
||||
|
|
|
жидкости |
– кровью, |
|
– |
за |
истекший |
||
|
|
|
потом) |
|
|
период) |
|
|
3
Впроизношении ряда слов встречаются искажения двоякого рода.
Впервом случае наблюдается неоправданное выпадение звука.
Например: инициалы, инициатива, конъюнктура, агентство, экскаватор и др. (выделены буквы, обозначающие «проглатываемые» звуки).
С другой стороны, в речи носителей языка отмечается ненужное прибавление лишнего звука. Ниже приводятся слова с выделенной буквой или буквами, при произнесении которых не следует добавлять никаких лишних звуков – ни до, ни после указанных букв, ни между ними:
благословение, дерматин, идентификация, интриган, интриганка, интриганство, интриганский, инцидент, компрометировать, компрометация, конкурентоспособность, констатировать, констатация, меблировать, меблированный, мюзикл, насмехаться, пертурбация, поскользнутся, прецедент, беспрецедентный, продюсер, сведущий, стипендиат, ханжество, эскорт, эскалатор, юрисконсульт, юриспруденция, милостивый, перспективный, чрезвычайный.
Запомните также произношение и написание слов конфорка (газовая горелка) и скрупулёзный (тщательный, точный до мелочей) – от латинского skrupulus ‘маленький острый камешек; аптекарская единица веса’,
растаможивать.
Нормы ударения
Правильная постановка ударения выступает необходимым признаком культуры речи. Нормы ударения – одна из самых главных проблем русского языка. Ударение усваивается вместе со словом: надо его запомнить, перевести в речевой навык. Часто проще и быстрее запоминается неверное ударение, что впоследствии очень сложно устранить. В этом и состоит задача грамотного человека – освоить нормы ударения и правильно применять их на практике.
В последние десятилетия появились серьезные теоретические исследования в области исторической и современной акцентологии, благодаря чему «капризы» в развитии ударения получили научное объяснение. Издано немало словарей и справочников, регламентирующих современное русское ударение, среди которых отметим следующие: «Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке» К.С. Горбачевича (2002), «Словарь ударений для дикторов радио и телевидения» Л.А. Введенской (2009), «Словарь ударений русского языка: 50 000 трудных случаев» М.В. Зарвы (2010). При этом рекомендации по тому или иному случаю ударения в различных словарях не всегда совпадают, т.к. их составители часто ориентируются на разные степени нормы, по-разному подходят к оценке спорных фактов речевой практики.
4