Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Рабочие записи во время практики-1

.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
14.11.2017
Размер:
165.09 Кб
Скачать

Рабочие записи во время практики

Translation from English into Russian

Перевод с английского языка на русский

Task 1

Задание 1

War Message

Военное сообщение

Gentlemen of the Congress:

I have called the Congress into extraordinary session because there are serious, very serious, choices of policy to be made, and made immediately, which it was neither right nor constitutionally permissible that I should assume the responsibility of making.

Господа Конгресса:

Я созвал конгресс на чрезвычайную сессию, поскольку возникла необходимость сделать серьезный, очень серьезный выбор политического курса причем сделать его немедленно, и было бы неверно и антиконституционно, если бы я взял на себя ответственность сделать его самостоятельно.

On the third of February last I officially laid before you the extraordinary announcement of the Imperial German Government that on and after the first day of February it was its purpose to put aside all restraints of law or of humanity and use its submarines to sink every vessel that sought to approach either the ports of Great Britain and Ireland or the western coasts of Europe or any of the ports controlled by the enemies of Germany within the Mediterranean.

3 февраля текущего года я официально представил вам чрезвычайное заявление имперского правительства Германии о том, что начиная с 1 февраля оно намерено отказаться от всех ограничений, налагаемых законами или соображениями гуманности, и использовать свои субмарины, чтобы потопить любой корабль, который попытается приблизиться к портам Великобритании и Ирландии или к западному побережью Европы либо к любому порту, контролируемому врагами Германии в границах Средиземного моря.

That had seemed to be the object of the German submarine warfare earlier in the war, but since April of last year the Imperial Government had somewhat restrained the commanders of its undersea craft in conformity with its promise then given to us that passenger boats should not be sunk and that due warning would be given to all other vessels which its submarines might seek to destroy, when no resistance was offered or escape attempted, and care taken that their crews were given at least a fair chance to save their lives in their open boats.

Такой, как представлялось, была цель подводных боевых действии на раннем этапе войны, но с апреля прошлого года имперское правительство в какой-то степени удерживало командиров своих подводных лодок от нарушения данного нам обещании не топить пассажирские корабли и соответствующим образом предупреждать все другие корабли, не оказывающие сопротивления и не пытающиеся скрыться. Были даже созданы условия для того, чтобы членам их экипажей предоставлялся шанс спасти свою жизнь в открытых шлюпках.

The precautions taken were meager and haphazard enough, as was proved in distressing instance after instance in the progress of the cruel and unmanly business, but a certain degree of restraint was observed. The new policy has swept every restriction aside.

Принятые меры предосторожности были минимальными, и предпринимались они лишь от случая к случаю, свидетельством чего были часто повторяющиеся горькие случаи проявления жестокого и бесчеловечного акта, хотя какая-то сдержанность все же соблюдалась.

Новая политика отмела в сторону все ограничения.

Vessels of every kind, whatever their flag, their character, their cargo, their destination, their errand, have been ruthlessly sent to the bottom without warning and without thought of help or mercy for those on board, the vessels of friendly neutrals along with those of belligerents. Even hospital ships and ships carrying relief to the sorely bereaved and stricken people of Belgium, though the latter were provided with safe conduct through the proscribed areas by the German Government itself and were distinguished by unmistakable marks of identity, having been sunk with the same reckless lack of compassion or of principle.

Корабли любого типа независимо от их национальной принадлежности, безжалостно отправляюсь на дно без предупреждения и без проявления намерения пощадить людей, находящихся на борту, или оказать им помощь. Суда дружественно настроенных нейтралов гибли наряду с судами противника. Были потоплены даже госпитальные корабли и суда, несшие на своем борту помощь глубоко несчастному и бедствующему народу Бельгии, хотя само германское правительство предоставило этим судам право свободного прохода через особо выделенные районы. Эти корабли, имевшие опознавательные знаки, которые нельзя было ни с чем спутать, пускались ко дну с таким же отсутствием сострадания и безрассудной беспринципностью.

I was for a little while unable to believe that such things would in fact be done by any government that hitherto subscribed to the humane practices of civilized nations.

Какое-то время я не мог поверить, что такие вещи могли совершаться с ведома правительства, которое до этого придерживалось гуманной практики цивилизованных государств.

International law had its origin in the attempt to set up some law which would be respected and observed upon the seas, where no nation had right of dominion and where lay the free highways of the world. By painful stage after stage has that law been built up, with meager enough results, indeed, after all was accomplished that could be accomplished, but always with a clear view, at least, of what the heart and conscience of mankind demanded.

Международное право первоначально пыталось установить некоторый закон, который будет уважаться, и соблюдаться на морях, где ни одна нация не имела права доминиона и где лежали свободные магистрали мира. На болезненной стадии за стадией этот закон был отстроен, с достаточно скудными результатами, на самом деле, в конце концов, было достигнуто, что может быть достигнуто, но всегда с четким представлением, по крайней мере, того, что потребовал сердце и совесть человечества.

This minimum of right the German Government has swept aside under the plea of retaliation and necessity and because it had no weapons which it could use at sea except these which it is impossible to employ as it is employing them without throwing to the winds all scruples of humanity or of respect for the understandings that were supposed to underlie the intercourse of the world.

Этот минимум прав правительства Германии осталось в стороне под предлогом мести и необходимости, а потому, что у него не было никакого оружия, которое он мог бы использовать в открытом море, кроме того, которое невозможно использовать, поскольку применить его, не бросая на ветер все немощи человечества или уважения к договоренностям, которые должны были лежать в основе общение мира.

I am not now thinking of the loss of property involved, immense and serious as that is, but only of the wanton and wholesale destruction of the lives of noncombatants, men, women, and children, engaged in pursuits which have always, even in the darkest periods of modern history, been deemed innocent and legitimate. Property can be paid for; the lives of peaceful and innocent people cannot be.

Я сейчас думаю не о связанной с этим потере собственности, какой бы огромной и серьезной она ни была, а лишь о безответственном массовом уничтожении гражданских лиц, мужчин, женщин и детей, занятых делами, которые всегда, даже в самые мрачные периоды современной истории, считались безвредными и законными. За собственность можно заплатить — за жизнь мирных и невинных людей заплатить нельзя.

The present German submarine warfare against commerce is a warfare against mankind.

It is war against all nations.

American ships have been sunk, American lives taken, in ways which it has stirred us very deeply to learn of, but the ships and people of other neutral and friendly nations have been sunk and overwhelmed in the waters in the same way. There has been no discrimination. The challenge is to all mankind.

Ведущаяся сейчас Германией подводная война против торговли является войной против человечества.

Это война против всех стран.

В результате действий, о которых мы узнали с огромным волнением, были пущены ко дну американские корабли, были отняты жизни американцев. Были, однако, потоплены корабли и погибли люди и других государств. Не делается никаких исключений. Вызов брошен всему человечеству.

Each nation must decide for itself how it will meet it. The choice we make for ourselves must be made with a moderation of counsel and temperateness of judgment befitting our character and our motives as a nation. We must put excited feeling away. Our motive will not be revenge or the victorious assertion of the physical might of the nation, but only the vindication of right, of human right, of which we are only a single champion.

Каждая нация должна решить, как она встретит этот вызов. Принимаемое нами решение должно основываться на сдержанности и разумной точке зрения, в полном соответствии с нашим национальным характером и нашей политикой. Мы должны избежать безрассудных поступков. Мотивом наших действий должны быть не месть и не победоносное утверждение мощи нации, а лишь защита прав человека, поборниками которых мы единственно являемся.

When I addressed the Congress on the twenty-sixth of February last I thought that it would suffice to assert our neutral rights with arms, our right to use the seas against unlawful interference, our right to keep our people safe against unlawful violence.

Когда я обратился к конгрессу 26 февраля, я полагал, что будет достаточно с оружием в руках защитить наши права нейтрального государства, обеспечить наше право на свободное мореходство, наше право защитить наш народ от незаконного насилия.

But armed neutrality, it now appears, is impracticable. Because submarines are in effect outlaws when used as the German submarines have been used against merchant shipping, it is impossible to defend ships against their attacks as the law of nations has assumed that merchantmen would defend themselves against privateers or cruisers, visible craft giving chase upon the open sea. It is common prudence in such circumstances, grim necessity indeed, to endeavor to destroy them before they have shown their own intention. They must be dealt with upon sight, if dealt with at all.

Но сложилось так, что вооруженный нейтралитет оказался недееспособным. Потому что субмарины находятся вне закона при использовании, немецкие подводные лодки были использованы против торгового судоходства. Было невозможно защитить корабли от их атак, как закон народов предположил, что купцы будут защищать себя от частников или крейсеров, видны суда, сообщающие в погоню на открытое море. Это обычная предусмотрительность в подобных обстоятельствах, мрачная необходимость, в самом деле, чтобы стремиться уничтожить их, прежде чем они показали свои собственные намерения.

The German Government denies the right of neutrals to use arms at all within the areas of the sea which it has proscribed, even in the defense of rights which no modern publicist has ever before questioned their right to defend. The intimation is conveyed that the armed guards which we have placed on our merchant ships will be treated as beyond the pale of law and subject to be dealt with as pirates would be.

Немецкое правительство отрицает право нейтралов использовать оружие вообще в районах моря, которые объявлены вне закона, даже в защиту прав, которые ни один современный публицист никогда не называл это правом на защиту. Информация передается, что вооруженные охранники, которых мы разместили на наших торговых судов, будут рассматриваться как вне лона закона и при условии соблюдения данных норм будет рассматриваться в качестве пиратов.

Armed neutrality is ineffectual enough at best; in such circumstances and in the face of such pretensions it is worse than ineffectual; it is likely only to produce what it was meant to prevent; it is practically certain to draw us into the war without either the rights or the effectiveness of belligerents.

Вооруженный нейтралитет достаточно неэффективен, в лучшем случае; при таких обстоятельствах и перед лицом таких претензий он хуже чем неэффективен; это, вероятно, только производить то, что должно быть предотвращено; это практически наверняка втянуть нас в войну без каких-либо прав или эффективности воюющих сторон.

There is one choice we cannot make, we are incapable of making: we will not choose the path of submission and suffer the most sacred rights of our nation and our people to be ignored or violated. The wrongs against which we now array ourselves are no common wrongs: they cut to the very roots of human life.

Существует один выбор, который мы не можем сделать, мы не в состоянии сделать: мы не будем выбирать путь подчинения и страдают самые священные права нашего народа и нашего народа должны быть проигнорированы или нарушены. Заблуждения, против которого мы теперь сами не имеют общих заблуждения: они сокращают до самых корней человеческой жизни.

With a profound sense of the solemn and even tragical character of the step I am taking and of the grave responsibilities which it involves, but in unhesitating obedience to what I deem my constitutional duty, I advise that the Congress declare the recent course of the Imperial German Government to be in fact nothing less than war against the government and people of the United States; that it formally accept the status of belligerent which has thus been thrust upon it; and that it take immediate steps not only to put the country in a more thorough state of defense but also to exert all its power and employ all its resources to bring the Government of the German Empire to terms and end the war.

Глубоко осознавая тяжелый и даже трагический характер предпринимаемого мной шага и связанную с ним серьезную ответственность, но без колебания подчиняясь тому, что я считаю своим конституционным долгом, я предлагаю, чтобы конгресс объявил проводимый с недавних пор имперским правительством Германии курс не чем иным, как войной против правительства и народа Соединенных Штатов. Предлагаю, чтобы конгресс официально утвердил навязанный нам, таким образом, статус воюющей державы и предпринял необходимые шаги не только для укрепления обороны страны, но и для того, чтобы, используя всю свою мощь и все свои возможности, призвать правительство Германской империи к порядку и остановить войну.

What this will involve is clear.

It will involve the utmost practicable cooperation in counsel and action with the governments now at war with Germany, and, as incident to that, the extension to those governments of the most liberal financial credits, in order that our resources may so far as possible be added to theirs.

То, что это будет связано ясно. Она будет включать в себя все возможное достижимой сотрудничество в совете и действия с правительствами в настоящее время в состоянии войны с Германией, и, как инцидент к этому, расширение этих правительств самых либеральных финансовых кредитов, с тем, что наши ресурсы могут настолько насколько это, возможно, добавиться к их.

It will involve the organization and mobilization of all the material resources of the country to supply the materials of war and serve the incidental needs of the nation in the most abundant and yet the most economical and efficient way possible.

Оно будет включать в себя организацию и мобилизацию всех материальных ресурсов страны для снабжения военных материалов. Служить случайным потребностям страны в наиболее распространенным и, все же, наиболее экономичным и эффективным способом.

It will involve the immediate full equipment of the navy in all respects but particularly in supplying it with the best means of dealing with the enemy’s submarines.

Она будет включать в себя немедленное полное оснащение флота во всех отношениях, но особенно в обеспечении его лучших средств борьбы с подводными лодками противника.

It will involve the immediate addition to the armed forces of the United States already provided for by law in case of war at least five hundred thousand men, who should, in my opinion, be chosen upon the principle of universal liability to service, and also the authorization of subsequent additional increments of equal force so soon as they may be needed and can be handled in training.

Она будет включать в себя непосредственное присоединение к вооруженным силам Соединенных Штатов, уже предусмотренных законом в случае войны, по крайней мере пятьсот тысяч человек, которые, по моему мнению, быть выбраны по принципу всеобщей ответственности к службе, а также разрешение последующих дополнительных приращений равной силы так скоро, как они могут быть необходимы и могут быть обработаны в процессе обучения.

It will involve also, of course, the granting of adequate credits to the Government, sustained, I hope, so far as they can equitably be sustained by the present generation, by well conceived taxation.

Будет включать в себя также, конечно же, предоставление адекватных кредитов правительству, выдержанный, я надеюсь, до сих пор, как они справедливо могут быть устойчивыми при нынешнем поколении, хорошо продуманного налогообложения.

I say sustained so far as may be equitable by taxation because it seems to me that it would be most unwise to base the credits which will now be necessary entirely on money borrowed. It is our duty, I most respectfully urge, to protect our people so far as we may against the very serious hardships and evils which would be likely to arise out of the inflation which would be produced by vast loans.

Я говорю, выдержал настолько, насколько может быть справедливым путем налогообложения, потому что мне кажется, что было бы в высшей степени неразумно основывать кредиты, которые сейчас будут необходимы исключительно на деньги, взятые взаймы. Это наш долг, я почтительно призываю, чтобы защитить наш народ до сих пор, как мы можем против очень серьезных трудностей и бед, которые были бы, вероятно, возникают из инфляции, которая будет возникать из-за огромных кредитов.

In carrying out the measures by which these things are to be accomplished we should keep constantly in mind the wisdoms of interfering as little as possible in our own preparation and in the equipment of our own military forces with the duty -- for it will be a very practical duty -- of supplying the nations already at war with Germany with the materials which they can obtain only from us or by our assistance. They are in the field and we should help them in every way to be effective there.

При осуществлении мер, с помощью которых эти вещи должны быть выполнены, мы должны постоянно держать в виду премудрости вмешиваться как можно меньше в нашей собственную подготовку и в оборудовании наших собственных военных сил. Наш долг - содействовать - это будет очень практичный долг - поставлять нации уже в состоянии войны с Германией с материалы, которые они могут получить только у нас. Они находятся в поле, и мы должны помочь им во всех отношениях, чтобы быть эффективным там.

While we do these things, these deeply momentous things, let us be very clear, and make very clear to all the world what our motives and our objects are. My own thought has not been driven from its habitual and normal course by the unhappy events of the last two months, and I do not believe that the thought of the nation has been altered or clouded by them. I have exactly the same things in mind now that I had in mind when I addressed the Senate on the twenty-second of January last; the same that I had in mind when I addressed the Congress on the third day of February and on the twenty-sixth of February.

В то время как мы предпринимаем эти шаги, эти исключительно важные шаги, нам следует дать понять всему миру, причем ясно понять, каковы наши мотивы и наши цели. Печальные события двух последних месяцев не повлияли на привычный ход моих мыслей, и я не думаю, что позиция нашей страны изменилась или ожесточилась в результате этих событий. Сегодня я движим теми же мыслями, как и в момент обращения к сенату 22 января, теми же мыслями, как и в момент обращения к конгрессу 26 февраля.

Our object now, as then, is to vindicate the principles of peace and justice in the life of the world as against selfish and autocratic power and to set up amongst the really free and self-governed peoples of the world such a concert of purpose and of action as will henceforth ensure the observance of those principles.

По-прежнему наша цель — отстоять принципы мира и справедливости во всем мире в противоположность эгоистической и автократической силе и согласовать со всеми на самом деле свободными и независимыми народами мира единые цели и действия, которые отныне будут гарантировать соблюдение этих принципов.

Neutrality is no longer feasible or desirable where the peace of the world is involved and the freedom of its peoples, and the menace to that peace and freedom lies in the existence of autocratic governments backed by organized force which is controlled wholly by their will, not by the will of their people. We have seen the last of neutrality in such circumstances.

Сегодня, когда речь идет о мире во всем мире и свободе его народов, нейтралитет уже невозможен и нежелателен. Угроза миру и свободе заключается в существовании деспотических государств, поддерживаемых силой, которая всецело подконтрольна их воле, а не воле народов этих государств. При таких обстоятельствах наступил конец нейтралитета.

We are at the beginning of an age in which it will be insisted that the same standards of conduct and responsibility for wrong done shall be observed among nations and their governments that are observed among the individual citizens of civilized states.

Мы находимся в самом начале эпохи, в которой будет настаиваться, что одни и те же стандарты поведения и ответственности за обиды должны соблюдаться между странами и их правительствами, которые наблюдаются между отдельными гражданами цивилизованных государств.

We have no quarrel with the German people. We have no feeling towards them but one of sympathy and friendship. It was not upon their impulse that their government acted in entering this war. It was not with their previous knowledge or approval. It was a war determined upon as wars used to be determined upon in the old, unhappy days when peoples were nowhere consulted by their rulers and wars were provoked and waged in the interest of dynasties or of little groups of ambitious men who were accustomed to use their fellow men as pawns and tools.

Мы не ссоримся с германским народом. Мы не питаем к нему злобы, мы относимся к нему с симпатией и дружбой. Отнюдь не согласно воле народа, а, напротив, без его ведома и согласия действовало германское правительство, вступая в войну. Война была навязана народу, подобно тому, как навязывались войны в старые печальные времена, когда ни один правитель не советовался со своим народом и войны провоцировались и велись в интересах династий или небольших групп честолюбивых людей, привыкших использовать своих собратьев в качестве пешек.

Self-governed nations do not fill their neighbor states with spies or set the course of intrigue to bring about some critical posture of affairs which will give them an opportunity to strike and make conquest. Such designs can be successfully worked out only under cover and where no one has the right to ask questions.

Самоуправляемые нации не наводняют соседние государства шпионами или устанавливают ход интриги, чтобы добиться некоторой критической позиции дел, которые дадут им возможность нанести удар и совершить завоевание. Такие действия могли успешно работать только под прикрытием и где никто не имеет права задавать вопросы.

Cunningly contrived plans of deception or aggression, carried, it may be, from generation to generation, can be worked out and kept from the light only within the privacy of courts or behind carefully guarded confidences of a narrow and privileged class. They are happily impossible where public opinion commands and insists upon full information concerning all the nation’s affairs.

Хитро придуманные планы обмана или агрессии, передаваемые возможно из поколения в поколение, могут быть разработаны и сохранены от света только в частной жизнь судов или за тщательно защитой откровенности узкого и привилегированного класса. К счастью, это невозможно, где общественное мнение преобладает и настаивает на полной информации о всех делах нации.

A steadfast concert for peace can never be maintained except by a partnership of democratic nations. No autocratic government could be trusted to keep faith within it or observe its covenants. It must be a league of honor, a partnership of opinion. Intrigue would eat its vitals away; the plottings of inner circles who could plan what they would and render account to no one would be a corruption seated at its very heart.

Без взаимного согласия демократических наций прочный мирный союз сохранить невозможно. Ни одному автократическому правительству нельзя доверять, что оно будет оставаться лояльным такому союзу или будет соблюдать его договоры. Необходимы лига чести, партнерство мнений, иначе вероломство разъест подобный союз изнутри, его единство станут разлагать внутренние заговоры группировок, которые могут замышлять все, что им заблагорассудится, и ни перед кем не отчитываться.

Only free peoples can hold their purpose and their honor steady to a common end and prefer the interests of mankind to any narrow interest of their own.

Лишь свободные народы могут утверждать свои намерения и блюсти свою честь во имя общей цели и ставить интересы человечества выше любых узкокорыстных интересов.

Does not every American feel that assurance has been added to our hope for the future peace of the world by the wonderful and heartening things that have been happening within the last few weeks in Russia? Russia was known by those who knew it best to have been always in fact democratic at heart, in all the vital habits of her thought, in all the intimate relationships of her people that spoke their natural instinct, their habitual attitude towards life.

Разве не чувствует каждый американец, что замечательные, радующие сердце события, происходящие в последние несколько недель в России, укрепили наши надежды на будущий мир во всем мире? Для тех, кто знал ее лучше других, Россия всегда была в основе своей страной демократичной во всем, что касалось жизненно важных традиций ее идеологии, во всех родственных взаимоотношениях ее народа, которые отражали его природные инстинкты, его привычное отношение к жизни.

The autocracy that crowned the summit of her political structure, long as it had stood and terrible as was the reality of its power, was not in fact Russian in origin, character, or purpose; and now it has been shaken off and the great, generous Russian people have been added in all their naïve majesty and might to the forces that are fighting for freedom in the world, for justice, and for peace. Here is a fit partner for a League of Honor.

Автократия, находившаяся на вершине ее политической структуры, при всем том, что она существовала там с давних пор, обладала ужасающей властью, но ни по своему характеру, ни по целям самодержавие не было русским по происхождению. И сегодня оно свергнуто, и великий, щедрый русский народ во всем своем величии и мощи стал составной частью сил, которые сражаются за свободу в мире, за справедливость и мир. Это достойный партнер в лиге чести.

One of the things that has served to convince us that the Prussian autocracy was not and could never be our friend is that from the very outset of the present war it has filled our unsuspecting communities and even our offices of government with spies and set criminal intrigues everywhere afoot against our national unity of counsel, our peace within and without, our industries and our commerce.

Одним из тех свидетельств, которые помогли нам убедиться, что прусская автократия не была и никогда не могла быть нашим другом, является тот факт, что с самого начала нынешней войны наши общины и даже наши правительственные ведомства оказались наводнены шпионами. Она повсеместно спровоцировала преступные происки, направленные против нашего национального единства, нашей промышленности и торговли, против мира в нашей стране и за ее пределами.

Indeed it is now evident that its spies were here even before the war began; and it is unhappily not a matter of conjecture but a fact proved in our courts of justice that the intrigues which have more than once come perilously near to disturbing the peace and dislocating the industries of the country have been carried on at the instigation, with the support, and even under the personal direction of official agents of the Imperial Government accredited to the Government of the United States.

И действительно, сейчас со всей очевидностью стало ясно, что ее шпионы были здесь даже до начала войны. И, к сожалению, это не просто предположение, а факт, доказанный нашими судебными органами, что их происки, которые не раз могли бы нарушить мир и разрушить промышленность нашей страны, провоцировались, поддерживались и даже осуществлялись под непосредственным руководством официальных представителей имперского правительства, аккредитованных при Правительстве Соединенных Штагов.

Even in checking these things and trying to extirpate them we have sought to put the most generous interpretation possible upon them because we know that their source lay, not in any hostile feeling or purpose of the German people towards us (who were, no doubt, as ignorant of them as we ourselves were), but only in the selfish designs of a Government that did what it pleased and told its people nothing. But they have played their part in serving to convince us at last that that Government entertains no real friendship for us and means to act against our peace and security at its convenience. That it means to stir up enemies against us at our very doors that intercepted note to the German Minister at Mexico City is eloquent evidence.

Даже осуществляя контроль за этими действиями и пытаясь их предотвратить, мы стремились найти для них, по возможности, наиболее великодушное оправдание, поскольку знали, что в их основе лежат не враждебные чувства или цели по отношению к нам со стороны народа Германии (который, несомненно, как и мы, не имел о них никакого представления), а лишь эгоистические замыслы правительства, которое делало все, что ему хотелось, и ни о чем не сообщало своему народу.

We are accepting this challenge of hostile purpose because we know that in such a government, following such methods, we can never have a friend; and that in the presence of its organized power, always lying in wait to accomplish we know not what purpose, there can be no assured security of the democratic governments of the world. We are now about to accept a gauge of battle with this natural foe to liberty and shall, if necessary, spend the whole force of the nation to check and nullify its pretensions and its power.

Мы принимаем этот враждебный вызов, поскольку знаем, что в лице правительства, использующего такие методы, мы никогда не сможем иметь друга. Мы готовы, столкнувшись сейчас с фактами, не маскирующими лживым притворством, сражаться за мир во всем мире и за освобождение его народов, включая германский народ, за права стран больших и малых и за право людей выбирать свой образ жизни и свое правительство. Мир должен стать безопасным для демократии, должен основываться на фундаменте политической свободы.

We desire no conquest, no dominion. We seek no indemnities for ourselves, no material compensation for the sacrifices we shall cheerfully make. We are but one of the champions of the rights of mankind. We shall be satisfied when those rights have been made as secure as the faith and the freedom of nations can make them.

Мы не желаем ни завоевания, ни властвовать. Мы не стремимся к контрибуции для себя, никакой материальной компенсации за те жертвы, которые мы жизнерадостно делали. Мы лишь одни из борцов за права человечества. Мы будем удовлетворены, когда эти права были настолько безопасны, какими вера и свобода народов может сделать их.

Just because we fight without rancor and without selfish object, seeking nothing for ourselves but what we shall wish to share with all free peoples, we shall, I feel confident, conduct our operations as belligerents without passion and ourselves observe with proud punctilio the principles of right and fair play we profess to be fighting for. I have said nothing of the governments allied with the Imperial Government of Germany because they have not made war upon us or challenged us to defend our right and our honor.

Просто потому, что мы боремся без злобы и без эгоистичного объекта, ничего не ищем для себя, но то, что мы должны желать поделиться со всеми свободными народами, и мы будем, я чувствую себя уверенно, ведем свою деятельность в качестве воюющих сторон без страсти и сами наблюдать с гордой педантичностью принципы права и честной игры, которую мы исповедуем, чтобы бороться за нее.

We shall, happily, still have an opportunity to prove that friendship in our daily attitude and actions towards the millions of men and women of German birth and native sympathy who live amongst us and share our life, and we shall be proud to prove it towards all who are in fact loyal to their neighbors and to the Government in the hour of test.

У нас, к счастью, все еще есть возможность доказать дружбу в нашем повседневной отношении и действии по отношению к миллионам мужчин и женщин немецкого рождения и симпатии, которые живут среди нас и разделяют с нами жизнь. Мы будем гордиться тем, чтобы доказать это все, кто на самом деле лоялен к своим соседям и правительству в час испытания.

They are, most of them, as true and loyal Americans as if they had never known any other fealty or allegiance. They will be prompt to stand with us in rebuking and restraining the few who may be of a different mind and purpose. If there should be disloyalty, it will be dealt with a firm hand of stern repression.

Они, большинство из них, как истинные и лояльных американцы, как если бы они никогда не знали никакого другого или верности. Они будут стоять приглашение с нами в обличения и сдерживании тех немногих, кто может быть другого ума и цели.

It is a distressing and oppressive duty, Gentlemen of the Congress, which I have performed in thus addressing you. There are, it may be, many months of fiery trial and sacrifice ahead of us. It is a fearful thing to lead this great peaceful people into war, into the most terrible and disastrous of all wars, civilization itself seeming to be in the balance.

Обращаясь, таким образом, к вам, джентльмены конгресса, я исполнил горький и тягостный долг. Нам предстоят, возможно, многие месяцы огненных испытаний и жертв. Это страшная вещь — ввергать наш великий мирный народ в войну, в самую ужасную и гибельную из всех войн, в войну. От исхода, которой зависит судьба самой цивилизации.

But the right is more precious than peace, and we shall fight for the things which we have always carried nearest our hearts, for democracy, for the right of those who submit to authority to have a voice in their own governments, for the rights and liberties of small nations, for a universal dominion of right by such a concert of free peoples as shall bring peace and safety to all nations and make the world at last free.

Но справедливость дороже мира, и мы будем сражаться за то, что всегда было близко нашим сердцам, за демократию, за права тех, кто подчиняется власти, обладать правом голоса в своем правительстве, за права и свободы малых наций, за то, чтобы повсюду господствовала справедливость. Совместные действия свободных народов принесут мир и безопасность всем странам и сделают, наконец, мир свободным.

To such a task we can dedicate our lives and our fortunes, everything that we are and everything that we have, with the pride of those who know that the day has come when America is privileged to spend her blood and her might for the principles that gave her birth and happiness and the peace which she has treasured. God helping her, she can do no other.

Выполнению этой задачи мы готовы с гордостью посвятить наши жизни, отдать все, что мы имеем. Мы знаем, что настал день, когда на долю Америки выпало счастье отдать свою кровь и все силы за принципы, давшие ей жизнь, счастье и ценимый ею мир. С Божьей помощью у нее нет иного пути.

Task 2

Задание 2

Discourse Analysis—What Speakers Do in Conversation

Анализ беседы — какие приемы применяют ораторы

Discourse analysis is sometimes defined as the analysis of language 'beyond the sentence'. This contrasts with types of analysis more typical of modern linguistics, which are chiefly concerned with the study of grammar: the study of smaller bits of language, such as sounds (phonetics and phonology), parts of words (morphology), meaning (semantics), and the order of words in sentences (syntax). Discourse analysts study larger chunks of language as they flow together.

Анализ разговора иногда определяется как анализ языка “вне предложения”. Это контрастирует с типами анализа, более типичного для современной лингвистики, которые в основном касаются исследования грамматики: исследование меньших частей языка, таких как звуки (фонетика и фонология), части слов (морфология), значения (семантика) и порядок слов в предложениях (синтаксис). Аналитики разговора изучают большие части языка, поскольку они сосуществуют вместе.

Some discourse analysts consider the larger discourse context in order to understand how it affects the meaning of the sentence. For example, Charles Fillmore points out that two sentences taken together as a single discourse can have meanings different from each one taken separately.

Некоторые аналитики разговора рассматривают больший контекст разговора, чтобы понять, как он затрагивает значение предложения. Например, Чарльз Филмор указывает, что у двух предложений, взятых вместе в качестве единственной беседы, могут быть значения, отличающиеся от каждого взятого отдельно.

To illustrate, he asks you to imagine two independent signs at a swimming pool: "Please use the toilet, not the pool," says one. The other announces, "Pool for members only." If you regard each sign independently, they seem quite reasonable. But taking them together as a single discourse makes you go back and revise your interpretation of the first sentence after you've read the second.

Чтобы проиллюстрировать это, он просит вас представить две независимых таблички в бассейне: "Пожалуйста, пользуйтесь туалетом, а не бассейном," указывается в  одном. Другой гласит "бассейн только для членов". Если вы будете рассматривать каждый знак независимо друг от друга, они кажутся вполне разумными. Но, рассматривая их вместе, как один дискурс заставляет вас вернуться назад и пересмотреть вашу интерпретацию первого предложения после того, как вы прочитали второй.

Speech Acts

Разговор и структуры

'Reframing' is a way to talk about going back and re-interpreting the meaning of the first sentence. Frame analysis is a type of discourse analysis that asks, What activity are speakers engaged in when they say this? What do they think they are doing by talking in this way at this time?

“Перефразирование” - способ говорить о возвращении к иному значению первого предложения. Анализ структуры - тип анализа разговора, который спрашивает, какой деятельности ораторы занимаются, когда они говорят, что это? Что они думают, что они делают, говоря, таким образом, в это время?

Consider how hard it is to make sense of what you are hearing or reading if you don't know who's talking or what the general topic is. When you read a newspaper, you need to know whether you are reading a news story, an editorial, or an advertisement in order to properly interpret the text you are reading.

Подумайте, как трудно понять, что Вы слышите или читаете, если Вы не знаете, кто говорит или какова общая тема. Когда Вы читаете газету, Вы должны знать, является ли новость, которую Вы читаете, редакционный или рекламной, чтобы правильно интерпретировать текст, который Вы читаете.

Years ago, when Orson Welles' radio play "The War of the Worlds" was broadcast, some listeners who tuned in late panicked, thinking they were hearing the actual end of the world. They mistook the frame for news instead of drama.

Много лет назад, когда транслировалась радиопостановка Орсона Уэллса "Война миров", некоторые слушатели, которые включили ее в конце, запаниковали, думая, что они слышали фактический конец света. Они ошибочно приняли сценку за новости вместо драмы.

Turn-taking

Смена ролей

Conversation is an enterprise in which one person speaks, and another listens. Discourse analysts who study conversation note that speakers have systems for determining when one person's turn is over and the next person's turn begins. This exchange of turns or 'floors' is signaled by such linguistic means as intonation, pausing, and phrasing. Some people await a clear pause before beginning to speak, but others assume that 'winding down' is an invitation to someone else to take the floor.

Разговор - предприятие, при котором один человек говорит, а другой слушает. Аналитики разговора, отмечают, что у спикеров есть системы для определения, когда наступает очередь следующего человека говорить. Эта смена ролей или “этажей” определятся такими лингвистическими средствами как интонация, пауза и выражение. Некоторые люди ждут ясной паузы прежде, чем начать говорить, но другие предполагают, что “сведение на нет” является приглашением кому-то еще получить слово.

When speakers have different assumptions about how turn exchanges are signaled, they may inadvertently interrupt or feel interrupted. On the other hand, speakers also frequently take the floor even though they know the other speaker has not invited them to do so.

Когда у спикеров имеются различные предположения о том, как смены ролей определяются, они могут непреднамеренно прервать или чувствовать себя прерванными. С другой стороны, спикеры также часто получают слово даже при том, что они знают, что их очередь еще не настала.

Listenership too may be signaled in different ways. Some people expect frequent nodding as well as listener feedback such as 'mhm', 'uhuh', and 'yeah'. Less of this than you expect can create the impression that someone is not listening; more than you expect can give the impression that you are being rushed along.

Аудитория слушателей также определяется по-разному. Некоторые люди ожидают частое кивание, а также обратную связь слушателя, такую как “мм”, “ух”, и “да”. Меньше из этого, чем Вы ожидает, может создать впечатление, что кто-то не слушает; больше, чем Вы ожидаете, может произвести впечатление, что Вы разговариваете сами с собой.

For some, eye contact is expected nearly continually; for others, it should only be intermittent. The type of listener response you get can change how you speak: If someone seems uninterested or uncomprehending (whether or not they truly are), you may slow down, repeat, or overexplain, giving the impression you are 'talking down.' Frederick Erickson has shown that this can occur in conversations between black and white speakers, because of different habits with regard to showing listenership.

Для некоторых зрительный контакт важен все время; для других это необходимо лишь время от времени. Ответ слушателя, который Вы получаете, может измениться, в зависимости от того как Вы говорите: Если кто-то кажется незаинтересованным или непонимающим (являются ли он таковым  действительно), Вы можете замедлиться, повториться или добавить более подробное объяснение, произведя впечатление, как будто Вы “перекрикиваете”. Фредерик Эриксон говорит, что это может произойти в разговорах между темнокожими и белыми ораторами из-за различных привычек по отношению к слушательской аудитории.

Discourse Markers

Маркеры разговора

'Discourse markers' is the term linguists give to the little words like 'well', 'oh', 'but', and 'and' that break our speech up into parts and show the relation between parts. 'Oh' prepares the hearer for a surprising or just-remembered item, and 'but' indicates that sentence to follow is in opposition to the one before.

"Маркеры разговора" являются термином лингвистов, которые дают их небольшим словам таким как "хорошо", "о", "но", и "и" которые разбивают нашу речь в части и показывают отношение между частями. "О" готовит слушателя к удивлению или просто помнившему пункту, и "но" указывает, что на предложение, которое предшествовало этому.

However, these markers don't necessarily mean what the dictionary says they mean. Some people use 'and' just to start a new thought, and some people put 'but' at the end of their sentences, as a way of trailing off gently. Realizing that these words can function as discourse markers is important to prevent the frustration that can be experienced if you expect every word to have its dictionary meaning every time it's used.

Однако эти маркеры не обязательно означают то, как они переводятся в словаре. Некоторые люди используют "и" только начать новую мысль и другие используют "но" в конце предложений, как способ плавно закончить свою речь. Понимание, что эти слова могут функционировать как маркеры беседы, важно, чтобы предотвратить разочарование, которое может возникнуть, если Вы ожидаете, что у каждого слова будет одинаковое значение, каждый раз, когда оно используется.

Speech Acts

Законы речи

Speech act analysis asks not what form the utterance takes but what it does. Saying "I now pronounce you man and wife" enacts a marriage. Studying speech acts such as complimenting allows discourse analysts to ask what counts as a compliment, who gives compliments to whom, and what other function they can serve.

Анализ речевого акта интересуется не манерой речи, а что он делает. Высказывание "Я теперь объявляю вас мужем и женой" означает регистрацию брака. Изучение речевых актов, таких как похвала, позволяет аналитикам беседы выявить, что считается комплиментом, кто поздравляет, кого, и какой другой функции он может служить.

For example, linguists have observed that women are more likely both to give compliments and to get them. There are also cultural differences; in India, politeness requires that if someone compliments one of your possessions, you should offer to give the item as a gift, so complimenting can be a way of asking for things.

Например, лингвисты отмечают, что женщины более склонны делать комплименты и получить их. Есть также культурные различия; в Индии, вежливость требует, чтобы если кто-то хвалит что-то из вашего имущества, вы должны предложить эту вещь в подарок, потому что комплимент может быть способом просить вещи.

An Indian woman who had just met her son's American wife was shocked to hear her new daughter-in-law praise her beautiful saris. She commented, "What kind of girl did he marry? She wants everything!" By comparing how people in different cultures use language, discourse analysts hope to make a contribution to improving cross-cultural understanding.

Индийская женщина, которая только что встретила американскую жену сына, была потрясена, когда услышала, что новая невестка хвалит ее красивые сари. Она прокомментировала, "На ком он женился? Она хочет все!" Сравнивания применения разных оборотов в различных культурах, аналитики разговора надеются улучшить межкультурного понимания.

Task 3

Задание 3

Could a drug engineered from bananas fight many deadly viruses?

Может ли препарат инженерии из бананов побороть многие смертельные вирусы?

A banana a day may not keep the doctor away, but a substance originally found in bananas and carefully edited by scientists could someday fight off a wide range of viruses, new research suggests.

Ешь по банану в день и доктор не понадобиться, но вещество, первоначально найденное в бананах и тщательно усовершенствованное учеными, могло бы когда-нибудь бороться с широким спектром вирусов как предлагает новое исследование.

And the process used to create the virus-fighting form may help scientists develop even more drugs, by harnessing the "sugar code" that our cells use to communicate. That code gets hijacked by viruses and other invaders.

Процесс, используемый, чтобы создать формулу, которая будет бороться с вирусом, может помочь ученым разработать еще больше лекарств, используя "сахарный код" который используют наши клетки для взаимодействия между собой. Этот код угнетается вирусами и другими паразитами.

The new research focuses on a protein called banana lectin, or BanLec, that "reads" the sugars on the outside of both viruses and cells. Five years ago, scientists showed it could keep the virus that causes AIDS from getting into cells - but it also caused side effects that limited its potential use.

Новое исследование фокусируется на белке, так называемый банановый лектин, или БанЛек, что "считывает" количество сахара на внешней стороне, как вирусов, так  и клеток. Пять лет назад, ученые определили, что это может удержать вирус, который вызывает СПИД, от попадания в клетки - но это также вызвало побочные эффекты, которые ограничивают его потенциальное использование.

Now, in a newspaper published in the journal Cell, an international team of scientists reports how they created a new form of BanLec that still fights viruses in mice, but doesn't have a property that causes irritation and unwanted inflammation.

Сегодня, в новой статье, опубликованной в журнале Cell, международная команда ученых сообщает, как они создали новую форму БанЛек, что до сих пор борется с вирусами у мышей, но не обладает свойством, которое вызывает раздражение и нежелательное воспаление.

They succeeded in peeling apart these two functions by carefully studying the molecule in many ways, and pinpointing the tiny part that triggered side effects. Then, they engineered a new version of BanLec, called H84T, by slightly changing the gene that acts as the instruction manual for building it.

Им удалось отделить эти две функции друг от друга, тщательно изучая молекулы во многих отношениях, и идентифицирующую крошечную часть, которая инициировала побочные эффекты. Затем они спроектировали новую версию BanLec, названный H84T, слегка изменяя ген, который действует в качестве инструкции по эксплуатации для построения его.

The result: a form of BanLec that worked against the viruses that cause AIDS, hepatitis C and influenza in tests in tissue and blood samples -- without causing inflammation. The researchers also showed that H84T BanLec protected mice from getting infected by flu virus.

Результат: форма БанЛек, которая работала против вирусов, вызывающих СПИД, гепатит С и грипп в результате тестов в тканях и крови - не вызывает воспаление. Исследователи также установили, что H84T БанЛек защитило мышей от заражения вирусом гриппа.

"What we've done is exciting because there is potential for BanLec to develop into a broad spectrum antiviral agent, something that is not clinically available to physicians and patients right now," says David Markovitz, M.D., co-senior author of the newspaper and a professor of internal medicine at the University of Michigan Medical School.

"То, что мы сделали интересно, потому что есть возможность для БанЛек перерасти в противовирусного агента широкого спектра, то, что не является клинически доступным для врачей и пациентов прямо сейчас", говорит Дэвид Марковиц, доктор медицинских наук, соавтор газеты и профессор внутренней медицины в университете штата Мичиган медицинской школы.

A global project tackles a global problem

Глобальный проект решает глобальную проблему

The 26 scientists on the team -- from Germany, Ireland, Canada, Belgium and the United States -- worked together over several years to figure out exactly how BanLec worked against viruses, and then to build a better version. They were funded by the U.S. and European governments, and by foundations.

26 ученых в команде - из Германии, Ирландии, Канады, Бельгии и Соединенных Штатов Америки - работали вместе в течение нескольких лет, чтобы выяснить, как именно БанЛек действует против вирусов, а затем создать усовершенствованную версию. Их проект профинансирован со стороны правительства США, а также европейскими фондами.

They used a wide range of scientific tools -- including X-ray techniques used by the U-M Center for Structural Biology that let them figure out the location of every atom in the original and new forms of BanLec.

Они использовали широкий спектр научных инструментов - в том числе рентгеновские методы, используя U-М Центры структурной биологии, которые позволяют им выяснить местонахождение каждого атома в оригинальных и новых формах БанЛек.

Their efforts helped them understand how BanLec connects to both viruses and to sugar molecules on the outside of cells, and how it leads to irritation and other side effects by triggering signals that call in the "first responders" of the body's immune system.

Их усилия помогли им понять, как БанЛек соединяется с обоими вирусами и молекулами сахара на внешней стороне клетки, и как это приводит к раздражению и другим побочным эффектам, вызывая сигналы, которые приводят к "первым ответным мерам" иммунной системы организма.

This understanding is what allowed them to change the gene in a way that fine-tuned the BanLec molecule. The new one still kept viruses out of cells, but doesn't have the property that triggers the immune system response.

Понимание этого позволило им изменить ген таким образом, что молекула БанЛек подстраивается. Новая формула все еще хранила вирусы из клеток, но не имеет свойства, которое вызывает реакцию иммунной системы.

Several years of research still lie ahead before BanLec can be tested in humans. But Markovitz and his co-senior author Hashim M. Al-Hashimi, Ph.D., professor of biochemistry at Duke University and formerly professor of chemistry and biophysics at U-M, hope that their team's work can help address the lack of antiviral drugs that work well against many viruses or against viruses that change rapidly, such as influenza.

Предстоит еще несколько лет исследований, прежде чем БанЛек может быть протестирован на людях. Но Марковиц и его соавтор Хашим М. аль-Хашими, доктор философии, профессор биохимии в Университете Дьюк и бывший профессор химии и биофизики единой системе обмена сообщениями, надеются, что работа их команда может помочь решить проблему нехватки противовирусных препаратов, которые хорошо действуют против многих вирусов или против вирусов, которые быстро меняются, таких как грипп.

"Better flu treatments are desperately needed," says Markovitz, who treats patients with infectious diseases at the U-M Health System. "Tamiflu is only modestly effective, especially in critically ill patients, and influenza can develop resistance to it.

"Более эффективное лечение гриппа крайне необходимо, " говорит Марковиц, который лечит пациентов с инфекционными заболеваниями в системе здравоохранения U-M. "Тамифлю является лишь умеренно эффективным, особенно у больных в критическом состоянии, и грипп может развить устойчивость к нему”.

But we also hope that BanLec could become useful in situations such as emergency pandemic response, and military settings, where the precise cause of an infection is unknown but a viral cause is suspected."

The team continues to test H84T BanLec against other viruses in mice and tissue samples.

Но мы также надеемся, что БанЛек может стать полезным в таких ситуациях, так и в чрезвычайных ситуациях пандемии и военных условиях, где точная причина инфекции неизвестна, но подозревается вирусная причина ".

Команда продолжает испытывать H84T БанЛек против других вирусов у мышей и образцах тканей.

Cracking the sugar code

Взлом кода сахара

Even while work on H84T BanLec continues, the team's achievement in engineering a lectin molecule opens doors to other work on other lectins.

Даже в то время как работа над H84T БанЛек продолжается, достижение команды в инженерных молекулах лектина открывает двери в другую область лектинов.

Scientists still don't fully understand all the things that the sugar code controls -- but suspect it may be almost as powerful for controlling how our cells work as the DNA code inside cells. Sugars, and the lectins that attach to them, seem to play a key role in how cells "talk" to one another, call for help, and perform other functions.

Ученые до сих пор не до конца понимают все то, как сахар контролирует код - но подозреваю, что это может быть почти столь же мощным в управлении нашими клетками, которые работают в качестве кода ДНК внутри клеток. Сахар и пектины, которые прикрепляются к ним, кажется, играют ключевую роль в том, как клетки "говорят" друг с другом, зовут на помощь, а также выполняют другие функции.

In fact, one of the mysteries remaining for BanLec work is just how the T cells of the immune system actually attach to it. Hans-Joachim Gabius, Ph.D., the leader of the German part of the team, is working to explore this further, and to use this newly-engineered tool to look at other aspects of the sugar code.

На самом деле, одна из тайн, оставшихся в работе с БанЛек как Т-клетки иммунной системы на самом деле прикрепить к нему. Ганс-Йоахим Габиус, доктор философии, руководитель немецкой части команды, работает, чтобы исследовать это в дальнейшем, и использовать этот вновь спроектированный инструмент, чтобы посмотреть на другие аспекты кода сахара.

Markovitz also notes that U-M professor emeritus Irwin Goldstein, Ph.D., a co-author on the newspaper, was a key pioneer in sugar code work, or glycobiology. His work and that of others paved the way for innovations that harness the sugar code in new ways to fight disease.

Марковиц также отмечает, что почетный профессор Ирвин Гольдштейн, доктор философии, соавтор газеты, был одним из ключевых пионером в области сахарного кода или гликобиологии. Его работа проложила путь для инноваций, которая стала новым витком для сахарного кода  в новых способах борьбы с болезнями.

The University of Michigan has intellectual property related to BanLec, and is actively working to bring the technology to market. The study's co-lead authors, Michael Swanson, Ph.D., and Daniel Boudreaux, Ph.D., worked in Markovitz's and Al-Hashimi's laboratories as doctoral student and postdoctoral fellow, respectively.

В университете Мичигана есть интеллектуальная собственность, связанную с БанЛек и он активно работает, чтобы технология стала всеобще доступной. Авторы совместного исследования, Майкл Свонсон, доктор философии, и Даниэль Будро, кандидат технических наук, работали в лабораториях Марковиц и аль-Хашими, как аспирант и стипендиат, соответственно.

An important part of the work to decode the structure of the BanLec molecules was done by Jeanne Stuckey, Ph.D. and Jennifer Meagher, Ph.D. of the Center for Structural Biology at the U-M Life Sciences Institute, using the Advanced Photon Source synchrotron at Argonne National Laboratory and funding in part from the Michigan Economic Development Corporation. The BanLec crystal structure has been deposited in the Protein Data Bank (3RFP).

Важной частью работы по декодированию структуры молекул БанЛек было сделано Жанной Стаки, доктором философии и Дженнифер Мигэр, доктором философии Центра структурной биологии в U-M Life института наук, используя синхротрон Дополнительного Фотонного Ресурса в Аргоннской национальной лаборатории и финансированного частично от Корпорации экономического развития Мичигана. Кристаллическая структура БанЛек депонирована в Протеиновый информационный банк (3ПИБ).

Plague in humans 'twice as old' but didn't begin as flea-borne, ancient DNA reveals

Чума, у людей "вдвое старше" но, как показала древняя ДНК, она началась не от блох

Yamnaya people moved into Central Asia from the region around present day Caucasus in early Bronze Age (c. 5000 years ago) and developed the Afanasievo culture. The Afanasievo are one of the Bronze Age groups carrying Y. pestis.

Ямные люди переехали в Среднюю Азию из региона, который сейчас является Кавказом в начале бронзового века (около 5000 лет назад) и развивали культуру Афанасьево. Афанасьево являются одной из групп бронзы, несущих чуму.

New research using ancient DNA has revealed that plague has been endemic in human populations for more than twice as long as previously thought, and that the ancestral plague would have been predominantly spread by human-to-human contact -- until genetic mutations allowed Yersinia pestis (Y. pestis), the bacteria that causes plague, to survive in the gut of fleas.

Новое исследование с использованием древней ДНК определило, что чума была эндемической в человеческих популяциях более чем в два раза, как считалось ранее, и что наследственная чума преимущественно передавалась при контакте вируса от человека к человеку - пока генетические мутации не допускали чумную палочку, бактерии, вызывающей язву, чтобы выжить в кишечнике блох.

These mutations, which may have occurred near the turn of the 1st millennium BC, gave rise to the bubonic form of plague that spreads at terrifying speed through flea -- and consequently rat -- carriers. The bubonic plague caused the pandemics that decimated global populations, including the Black Death, which wiped out half the population of Europe in the 14th century.

Эти мутации, которые могли произойти на рубеже 1-го тысячелетия до н.э., привели к бубонной форме чумы, которая распространяется на ужасающей скорости через блох - и, следовательно, крысы - носители. Бубонная чума вызвала пандемию, которая опустошала численное население земного шара, в том числе черная смерть, которая уничтожила половину населения Европы в 14-м веке.

Before its flea-borne evolution, however, researchers say that plague was in fact endemic in the human populations of Eurasia at least 3,000 years before the first plague pandemic in historical records (the Plague of Justinian in 541 AD).

Перед блошиной эволюцией, однако, исследователи говорят, что чума была фактически эндемичной в человеческих популяциях Евразии, по крайней мере, 3000 лет до первой пандемии чумы в исторических записях (Чума Юстиниана в 541 г. н.э.).

They say the new evidence that Y. pestis bacterial infection in humans actually emerged around the beginning of the Bronze Age suggests that plague may have been responsible for major population declines believed to have occurred in the late 4th and early 3rd millennium BC.

Они говорят, что новое доказательство того, что бактериальная инфекция палочки чумы у людей на самом деле возникла примерно в начале бронзового века. Что чума, возможно, была ответственна за основное сокращение численности населения, которое, как полагают, произошло в конце 4-го и в начале третьего тысячелетия до нашей эры.

The work was conducted by an international team including researchers from the universities of Copenhagen, Denmark, and Cambridge, UK, and the findings are published today in the journal Cell.

Работа проводилась международной группой, включая исследователей из университетов Копенгагена, Дании, Кембриджа, Великобритании, а результаты опубликованы в журнале Cell.

"We found that the Y. pestis lineage originated and was widespread much earlier than previously thought, and we narrowed the time window as to when and how it developed," said senior author Professor Eske Willerslev, who recently joined Cambridge University's Department of Zoology from the University of Copenhagen.

"Мы обнаружили, что родословная чумовой палочки возникла и была широко распространена гораздо раньше, чем считалось ранее, и мы сузили окно времени, когда и как она развивалась", сказал старший автор, профессор Эске Виллерслев, который недавно присоединился к отделу Кембриджского университета по зоологии Копенгагенского университета.

"The underlying mechanisms that facilitated the evolution of Y. pestis are present even today. Learning from the past may help us understand how future pathogens may arise and evolve," he said.

"Основные механизмы, которые способствовали эволюции палочки чумы, присутствуют даже сегодня. Извлекая уроки из прошлого, это может помочь нам понять, как в будущем патогенны могут возникнуть и развиваться," сказал он.

Researchers analyzed ancient genomes extracted from the teeth of 101 adults dating from the Bronze Age and found across the Eurasian landmass from Siberia to Poland.

Исследователи проанализировали древние геномы, извлеченные из зубов 101 взрослого, начиная с бронзового века и найденных начиная от евразийских земель, из Сибири в Польшу.

They found Y. pestis bacteria in the DNA of seven of the adults, the oldest of whom died 5,783 years ago -- the earliest evidence of plague. Previously, direct molecular evidence for Y. pestis had not been obtained from skeletal material older than 1,500 years.

Они нашли бактерии чумы в ДНК семи взрослых, старший из которых умер 5,783 лет назад - самых ранних свидетельств чумы. Ранее прямые доказательства молекулярной чумы не были получены из костного материала старше 1500 лет.

However, six of the seven plague samples were missing two key genetic components found in most modern strains of plague: a "virulence gene" called ymt, and a mutation in an "activator gene" called pla.

Тем не менее, в шести из семи образцов чумы отсутствовали два ключевых генетических компонента, найденные в большинстве современных штаммов чумы: а "вирулентности ген" называется УМТ, а мутация в гене "активатора" под названием активатор плазминогена.

The ymt gene protects the bacteria from being destroyed by the toxins in flea guts, so that it multiplies, choking the flea's digestive tract. This causes the starving flea to frantically bite anything it can, and, in doing so, spread the plague.

Ген YMT защищает бактерии от разрушения токсинов в блошиных кишках, так что он размножается, закупоривая желудочно-кишечный тракт блохи. Это приводит к тому, что голодающая блоха судорожно грызет все, что может, и, при этом, распространяет чуму.

The mutation in the pla gene allows Y. pestis bacteria to spread across different tissues, turning the localized lung infection of pneumonic plague into one of the blood and lymph nodes.

Мутация в гене активатора плазминогена позволяет бактериям чумы распространяться через различные ткани, превращая локализованную легочную инфекцию легочной чумы в один из кровеносных и лимфатических узлов.

Researchers concluded these early strains of plague could not have been carried by fleas without ymt. Nor could they cause bubonic plague -- which affects the lymphatic immune system, and inflicts the infamous swollen buboes of the Black Death -- without the pla mutation.

Исследователи пришли к выводу, что эти ранние штаммы чумы не могли быть осуществлены блохами без УМТ. Они не могли вызвать бубонную чуму, которая влияет на лимфатическую иммунную систему и вызывает пресловутый опухшие бубоны Черной Смерти - без мутации активатор плазминогена.

Consequently, the plague that stalked populations for much of the Bronze Age must have been pneumonic, which directly affects the respiratory system and causes desperate, hacking coughing fits just before death. Breathing around infected people leads to inhalation of the bacteria, the crux of its human-to-human transmission.

Следовательно, чума, которая преследовала население на протяжении большей части бронзового века, должно быть легочная, которая непосредственно влияет на дыхательную систему и вызывает отчаянные, надрывные приступы кашля как раз перед смертью. Дыхание рядом с инфицированными людьми приводит к вдыханием бактерий, т.е. передача ее от человека к человеку.

Study co-author Dr Marta Mirazón-Lahr, from Cambridge's Leverhulme Centre for Human Evolutionary Studies (LCHES), points out that a study earlier this year from Willerslev's Copenhagen group showed the Bronze Age to be a highly active migratory period, which could have led to the spread of pneumonic plague.

Соавтор исследования доктор Марта Миразон-Лар, от Леверулм центра Кембриджа по Эволюционному изучению человека, указывает на то, что исследование в начале этого года из группы Копенгагена показало, что в бронзовые века был весьма активный миграционный период, который мог бы привести к распространению легочной чумы.

"The Bronze Age was a period of major metal weapon production, and it is thought increased warfare, which is compatible with emerging evidence of large population movements at the time. If pneumonic plague was carried as part of these migrations, it would have had devastating effects on small groups they encountered," she said.

"Бронзовый век был периодом основного производства металлического оружия, и это, как полагают, привело к увеличение войны, которая совместима с появлением новых обстоятельств для больших перемещений населения в то время. Если легочная чума была приобретена в рамках этих миграций, это имело бы разрушительные последствия на небольших группах с которыми они столкнулись, "сказала она.

"Well-documented cases have shown the pneumonic plague's chain of infection can go from a single hunter or herder to ravaging an entire community in two to three days."

"Хорошо задокументированные случаи продемонстрировали, что цепь легочной инфекции чумы может перейти от одного охотника или что еще хуже убить всю общину в течение двух-трех дней."

The most recent of the seven ancient genomes to reveal Y. pestis in the new study has both of the key genetic mutations, indicating an approximate timeline for the evolution that spawned flea-borne bubonic plague.

Самые последний из семи древних геномов, чтобы выявить палочку чумы в новом исследовании имеет обе ключевые генетические мутации, что указывает примерный на график эволюции, породившей бубонную чуму, переносимую блохами.

"Among our samples, the mutated plague strain is first observed in Armenia in 951 BC, yet is absent in the next most recent sample from 1686 BC -- suggesting bubonic strains evolve and become fixed in the late 2nd and very early 1st millennium BC," said Mirazón-Lahr.

"Среди наших образцов, мутантный штамм чумы впервые обнаружен в Армении в 951 г. до н.э., но отсутствует в следующем последней выборке из 1686 до н.э. Предполагается, что бубонную штаммы развиваются и становятся фиксированными в конце 2-го и в самом начале первого тысячелетия до н.э.," сказал Миразон-Лар.

"However, the 1686 BC sample is from the Altai mountains near Mongolia. Given the distance between Armenia and Altai, it's also possible that the Armenian strain of bubonic plague has a longer history in the Middle East, and that historical movements during the 1st millennium BC exported it elsewhere."

"Тем не менее, 1686 г. до н.э. - образец с гор Алтая в районе Монголии. Учитывая расстояние между Арменией и Алтая, это также возможно, что армянский штамм бубонной чумы имеет более длинную историю на Ближнем Востоке, и что исторические движения в течение 1-го тысячелетия до н.э. экспортировала его в другом месте. "

The Books of Samuel in the Bible describe an outbreak of plague among the Philistines in 1320 BC, complete with swellings in the groin, which the World Health Organization has argued fits the description of bubonic plague. Mirazón-Lahr suggests this may support the idea of a Middle Eastern origin for the plague's highly lethal genetic evolution.

В книгах Царств в Библии описывают вспышку чумы среди филистимлян в 1320 году до нашей эры, в комплекте с утолщениями в паху, который Всемирная организация здравоохранения утверждает, соответствует описанию бубонной чумы. Миразон-Лар предполагает, что это может поддержать идею ближневосточного происхождения высокоактивной летальной генетической эволюции чумы.

"Every pathogen has a balance to maintain. If it kills a host before it can spread, it too reaches a 'dead end'. Highly lethal diseases require certain demographic intensity to sustain them.

"Каждый возбудитель имеет баланс, чтобы сохранить. Если он убивает хозяина, прежде чем он может распространиться, это тоже «тупик». Высоко летальные заболевания требуют определенной демографической интенсивности, чтобы поддерживать их.

"The endemic nature of pneumonic plague was perhaps more adapted for an earlier Bronze Age population. Then, as Eurasian societies grew in complexity and trading routes continued to open up, maybe the conditions started to favor the more lethal form of plague," Foley said.

"Эндемичный характер легочной чумы был, возможно, более приспособлен для более раннего населения бронзового века. Тогда, как Евразийское общество росло в сложности и торговые пути продолжали открываться, возможно, условия стали способствовать более летальной форме чумы," сказал Фоли.

Translate from Russian into English

Перевод с русского на английский

Task 1

Задание 1

ДОГОВОР № 8

КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРА

CONTRACT No. 8

SALES-PURCHASE OF GOODS

г. ______________                                                                       «____»________ 20__ г.

________, именуемое ниже ПОКУПАТЕЛЬ, в лице ________, действующего на основании Устава, с одной стороны, и _______, именуемое  ниже  ПРОДАВЕЦ,  в  лице  _______,  действующего  на  основании Устава,  с  другой  стороны,  заключили  настоящий  договор  о  нижеследующем:

City ______________                                                                       «____»________ 20__ year

________, Hereinafter referred to as the BUYER, represented by ________, acting under the Charter, on the one hand, and _______, hereinafter referred to as the Seller, in the face of _______, acting under the Charter, on the other hand, have concluded this agreement as follows:

1. Предмет договора

1. The Subject of the Agreement

1.1.  В  соответствии  с  настоящим  Договором  Продавец  обязуется передать в собственность Покупателю товар в ассортименте и в количестве, установленных  Договором,  а  Покупатель  обязуется  принять  этот товар  и  уплатить  за  него  определенную  Договором  денежную  сумму (цену).

1.1. In accordance with the contract, the seller undertakes to transfer to the buyer goods in the assortment and quantity established by the Contract, and the Buyer undertakes to accept the goods and pay him a certain sum of money by the Treaty (price).

1.2. Ассортимент, количество, цена единицы товара и общая сумма сделки определяются в Перечне Nо.1 (спецификации), являющемся неотъемлемой частью настоящего Договора.

1.2. The range, quantity, unit price and total amount of the transaction defined in the Schedule No.1 (BOM), which is an integral part of this Treaty.

2. Цена и качество товара

2. The price and quality of the goods

2.1. Цена единицы товара включает стоимость товара, упаковки, затраты по его доставке к месту хранения и по хранению на складе Продавца,  оформлению  необходимой  документации,  а  также  расходы  по страхованию и транспортировке товара до места назначения.

2.1. Unit price includes the value of goods, packaging cost of its delivery to the place of storage and storage at the Seller's warehouse, registration of the necessary documentation, as well as the costs of shipping and insuring the goods to their destination.

2.2. Увеличение Продавцом цены товара в одностороннем  порядке в течение срока действия Договора не допускается.

2.2. Increasing the price of the goods by the Seller unilaterally during the term of the agreement is not allowed.

2.3. Качество товара должно соответствовать описаниям, прилагаемым к настоящему Договору.

2.3. Quality of the goods must comply with the descriptions annexed hereto.

3. Права и обязанности сторон

3. The rights and obligations of the parties

3.1. Продавец обязан:

3.1.1.  Передать  Покупателю  товар  надлежащего  качества  и  в  обусловленном настоящим Договором ассортименте.

3.1.2. Не позднее ________ обеспечить отгрузку и доставку товара по адресу Покупателя или  иного грузополучателя,  указанного Покупателем в __________________________.

3.1.3. Обеспечить страхование товара.

3.1.4. В день отгрузки по телефону (телеграммой, телефаксом) сообщить Покупателю, а в случае указания о доставке иному грузополучателю –  также  этому  грузополучателю –  об  отгрузке  товара  в  адрес Покупателя (или иного грузополучателя, указанного Покупателем).

3.1. The seller must:

3.1.1. Transfer to the Buyer goods of good quality and in the specified range of the present Agreement.

3.1.2. Not later than ________ provide shipment and delivery of the goods at the Purchaser or other consignee specified by the Buyer in __________________________.

3.1.3. Provide insurance of the goods.

3.1.4. On the day of shipment by phone (by telegram, telefax) to inform the Buyer, as in the case of indications of different delivery consignee - also the consignee - on goods shipped to the Buyer (or that of the consignee specified by the Buyer).

3.2. Покупатель обязан:

3.2.1. Обеспечить разгрузку и приемку проданного товара в течение ___ дней с момента его поступления в место назначения, за исключением случаев, когда он в праве потребовать замены товара или отказаться от исполнения данного договора.

3.2.2.  Осуществить  проверку  при  приемке  товара  по  количеству, качеству  и  ассортименту,  составить  и  подписать  соответствующие  документы (акт, приемки, накладную и т.д.).

3.2.3.  Сообщить  Продавцу  о  замеченных  при  приемке  или  в  процессе эксплуатации недостатках проданного товара в срок ___________.

3.2.4.  Не  позднее  _____________  за  свой  счет  отгрузить  в  адрес Продавца возвратную тару.

3.2.5.  Оплатить  купленный  товар  в  срок,  установленный  Договором.

3.2. The buyer must:

3.2.1. Provide unloading and receipt of goods sold within ___ days from the date of its receipt to the place of destination, except in cases when it is the right to demand replacement of the goods or refuse to perform the contract.

3.2.2. Carry out a check with the acceptance of goods by quantity, quality and assortment, make and sign the relevant documents (certificate, receipt, invoice, etc.).

3.2.3. Inform the seller about the noticed at acceptance or during operation of the shortcomings of the goods sold in the period of ___________.

3.2.4. Not later than _____________ at his own expense to the Seller to ship returnable packaging.

3.2.5. Pay for the purchased goods within the period prescribed by the Treaty.

3.3.  В  случае  невыполнения  правил,  предусмотренных  п.п.  3.2.2.,

3.2.3  Продавец  вправе  отказаться  полностью  или  частично  от  удовлетворения требований Покупателя о передаче ему недостающего количества товара, замене товара, не соответствующего условиям данного договора,  если  докажет,  что  невыполнение  этого  правила  Покупателем повлекло  невозможностью  удовлетворить  его  требования  или  влечет для Продавца несоизмеримые расходы по сравнению с теми, которые он понес  бы,  если  бы  был  своевременно  извещен  о  нарушении  договора. Если Продавец знал или должен был знать о том,  что переданный Покупателю  товар  не  соответствует  условиям  данного  договора,  он  не вправе ссылаться на положения пп. 3.2.2., 3.2.3.  

3.3. In case of default rules provided by paragraphs 3.2.2.,

3.2.3 The seller is entitled to refuse in whole or in part on customer satisfaction requirements of the transfer of the missing quantity of goods, replacement of the goods not in conformity with the terms of the contract, if he proves that the failure by the buyer the right led to the inability to meet its demands or cause for the Seller disparate costs compared with those he would incur if he were promptly informed of the breach of contract. If the seller knew or should have known that the goods transferred to the buyer does not comply with the terms of the contract, he is not entitled to invoke the provisions of paragraphs. 3.2.2., 3.2.3.

3.4. В случаях, когда Покупатель в нарушение закона, иных правовых актов или настоящего договора не принимает товар или отказывается его принять, Продавец вправе потребовать от Покупателя принять товар или отказаться от исполнения договора.

3.4. In cases where the buyer in violation of the law, other legal acts or the present contract does not accept goods or refuse to accept it, the Seller may require the Buyer to accept the goods or withdraw from the contract.

3.5. Если Продавец передал в нарушение данного договора Покупателю меньшее количество товара, чем определено настоящим Договором, Покупатель вправе либо потребовать передать недостающее количество товара, либо отказаться от переданного товара и от его оплаты, а если  товар  оплачен, –  потребовать  возврата  уплаченных  денежных сумм.

3.5. If the Seller has transferred in violation of the contract the buyer a smaller amount of goods than defined by this Agreement, the Purchaser has the right to transfer or demand the missing quantity of goods, or to refuse the goods transferred and from its payment, and if the goods are paid for, - demand the return of paid sums.

3.6.  Если  Продавец  передал  Покупателю  товар  в  количестве,  превышающем указанное в данном Договоре, Покупатель обязан известить об этом Продавца в срок __. В случае, когда в данный срок после сообщения Покупателя Продавец не распорядится соответствующей частью товара, Покупатель вправе  принять весь товар. В случае принятия Покупателем товара в количестве, превышающем указанное в данном Договоре,  дополнительно  принятый  товар  оплачивается  по  цене,  определенной  для  товара,  принятого  в  соответствии  с  договором,  если  иная цена не определена соглашением сторон.

3.6. If the seller has transferred to the Buyer goods in an amount exceeding the specified in this Agreement, the Buyer shall notify the Vendor in the period of __. In the case where a given period after the announcement of the Buyer The seller does not dispose of the relevant part of the goods, the buyer is entitled to take all the goods. In case of acceptance of the goods by the Buyer in an amount exceeding the specified in this Agreement, in addition received the goods is paid at the price determined for the goods received under the contract, unless another price is not determined by agreement of the parties.

3.7. Покупатель, которому передан товар ненадлежащего качества, вправе по своему выбору потребовать от Продавца:

– соразмерного уменьшения покупной цены;

– безвозмездного устранения недостатков товара в разумный срок;

– возмещения своих расходов по устранению недостатков товара.

3.7. The buyer, who handed the goods of improper quality may, at its discretion, to demand from the Seller:

- Proportional reduction of the purchase price;

- Free elimination of defects within a reasonable time;

- Reimbursement of their expenses on elimination of defects.

4. Гарантийный срок товара

4. Product Warranty period

4.1. Гарантийный срок товара _______________________________.

4.2.  Гарантийный  срок  начинает  течь  с  момента  передачи  товара Покупателю.

4.3.  Если  Покупатель  лишен  возможности  использовать  товар  по обстоятельствам, зависящим от Продавца, гарантийный срок не течет до устранения  соответствующих  обстоятельств  Продавцом.  Гарантийный срок продлевается на время, в течение которого товар не мог использоваться из-за обнаруженных в нем недостатков, при условии извещения Продавца о недостатках товара в срок ___.

4.1. Product Warranty period is _______________________________.

4.2. The warranty period begins to run from the date of transfer of the goods to the Buyer.

4.3. If the buyer is deprived of the possibility to use the goods due to circumstances beyond the control of the Seller, the warranty period does not flow until the respective circumstances of the seller. The warranty period is extended by the time during which the goods could not be used because of the shortcomings identified in it, provided the seller notice of defects of the goods within the period ___.

5. Порядок расчетов

5. Payment procedures

5.1. Деньги за проданный товар перечисляются на расчетный счет Продавца в течение __ дней после поставки товара на склад Покупателя.

5.1. The money for the goods sold are transferred to the account of the Seller within __ days after delivery of the goods to the warehouse of the Buyer.

6. Порядок отгрузки

6. The order of shipment

6.1. Товар отгружается  в адрес Покупателя (грузополучателя,  указанного  Покупателем),  железнодорожным  (автомобильным,  воздушным) транспортом. Отгрузочные реквизиты грузополучателя: __

6.1. Goods shipped to the Purchaser (the consignee named by the buyer), rail (road, air) transport. Shipping details consignee are: __

6.2. В течение _______ дней после отгрузки товара Продавец телефаксом  или  телеграммой  уведомляет  об  этом  Покупателя,  а  также  сообщает ему следующие данные: реквизиты Перевозчика, доставляющего товары к месту назначения; наименование и количество единиц товара, вес брутто и нетто; ориентировочную дату прибытия товаров в место назначения.

6.2. During _______ days after shipment by telefax or telegram Seller shall notify the Buyer, as well as according to him the following information: details of the Carrier to deliver the goods to their destination; the name and number of units, gross and net weight; approximate date of arrival of goods at destination.

6.3.  Упаковка  товара  должна  обеспечивать  его  сохранность  при транспортировке при условии бережного с ним обращения.

6.3. Packaging of goods is to ensure their safety during transport, provided careful with handling it.

6.4. Через Перевозчика Продавец передает Покупателю следующие документы:  товарную  накладную;  свидетельство  о  происхождении  товаров; сертификат качества.

6.4. Through Carrier Seller transfers to the Buyer the following documents: consignment note; certificate of origin of goods; quality certificate.

7. Ответственность сторон

7. Liability of the Parties

7.1. За нарушение условий настоящего Договора стороны несут ответственность в установленном порядке. Возмещению подлежат убытки в  виде  прямого  ущерба  и  неполученной  прибыли.  Бремя  доказывания убытков лежит на потерпевшей стороне.

7.1. For violation of this Agreement the Parties bear responsibility in the established order. Losses are subject to compensation in the form of direct damage and lost profits. The burden of proof lies on the damages to the injured party.

8. Разрешение споров

8. Settlement of Disputes

8.1. Все  споры по настоящему Договору решаются путем переговоров.

8.2. При недостижении согласия споры решаются арбитражном суде  в  соответствии  с  правилами  о  подсудности  на  основании  законодательства РФ.

8.1. All disputes hereunder shall be resolved through negotiations.

8.2. If no agreement disputes are resolved arbitration in accordance with the rules of jurisdiction on the basis of Russian legislation.

9. Срок действия договора

9. Duration of the agreement

9.1.  Настоящий  договор  распространяется  на  выполнение  одной сделки  и  может  быть  пролонгирован  дополнительным  соглашением сторон только в случае просрочки исполнения без вины сторон.

9.2.  Срок  действия  Договора  ___  месяцев  с  ____  20__г.  по  ____ 20__г.

9.1. This contract covers the implementation of a transaction and can be extended for an additional agreement between the parties only in case of delay in performance of no-fault parties.

9.2. Term of the Agreement ___ months ____ 20__. on ____ 20__.

10. Заключительные положения

10. Final Provisions

10.1. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую  юридическую  силу,  по  одному  экземпляру  для  каждой  из сторон.

10.1. This Agreement is made in two copies having equal legal force, one copy for each party.

11. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон: _________

11. Legal addresses and payment details of the parties are: _________

Задание 2

Task 2

ДОГОВОР № 14

НА ПОСТАВКУ СЫРОЙ НЕФТИ

CONTRACT No. 14

FOR SUPPLY OF CRUDE OIL

г. _________                                                                              «____»__________2007 г.

Фирма  _____________  в  лице  генерального  директора _____________,  именуемая  в  дальнейшем  «Продавец»,  и ___________________ в лице ______________, именуемая в дальнейшем «Покупатель», заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

City  _________ "____" __________ 2007 year

_____________ The company, represented by Director General of _____________, hereinafter referred to as "Seller", and in the face of ___________________ ______________, hereinafter referred to as the "Buyer", have concluded this Contract as follows:

1. Предмет контракта

1. Subject of the contract

Продавец  продал,  а  Покупатель  купил,  на  условиях  ФОБ –  Новороссийск,  и/или  Туапсе,  и/или  Вентспилс,  и/или  Одесса,  по  направлению  в  Германию  до  _____  метрических  тонн  сырой  нефти  качества  Российская  экспортная  смесь  (и/или  Сибирская  легкая),  плюс-минус  10  (десять) процентов от общего контрактного количества по выбору Продавца.

The Seller has sold and the Buyer has bought FOB - Novorossiysk, and / or Tuapse, and / or Ventspils, and / or Odessa, in the direction of Germany to _____ metric tons of crude oil quality Russian Export Blend (and / or Siberian Light) plus or minus ten (10) percent of the total contract amount at the option of the Seller.

2. Качество товара и гарантия

2. Product Quality and Warranty

Качество отгружаемого товара должно полностью соответствовать сертификату, указанному в приложении ________ к Контракту.

The quality of the shipped goods must fully comply with the certificate specified in Annex ________ to the Contract.

3. Срок поставки

3. Delivery time

Поставки товара будут осуществляться отдельными партиями в течение января –  июля 200_ года в соответствии с программой поставки, согласованной  обеими  сторонами.  Право  собственности  и  риск  гибели товара по настоящему Контракту переходят от Продавца к Покупателю, и поставка товара будет считаться выполненной в момент перехода товара через специальный фланец судна в порту погрузки. Дата судового коносамента будет считаться датой поставки.

Product will be supplied in separate batches during January - July 200_, in accordance with the shipping program to be agreed by both parties. Title and risk of destruction of the goods under this Contract transferred from seller to buyer, and product delivery will be deemed made at the time the goods pass the special flange of the vessel at the loading port. Bill of Lading date will be considered the date of delivery.

4. Цена

4. Price

Цена  на  нефть,  проданную  и  поставляемую  в  рамках  настоящего Контракта на базовых условиях ФОБ устанавливается в долларах США за баррель нетто на основе средних из средних котировок, публикуемых Платт'с Круд Ойл Маркетвайер  в разделе Спот Ассессментс для нефти сорта _____; зафиксированных в течение согласованного прайспериода (пять  котировок,  а  именно:  два  дня  непосредственно  до  даты  коносамента, на дату коносамента и два дня непосредственно после даты  коносамента), если иной прайс-период не определен сторонами дополнительно и если котировки не будут опубликованы на дату коносамента, то используется котировка, непосредственно предшествующая дате коносамента; минус скидка, согласованная сторонами на каждую конкретную танкерную партию нефти, в размере до ____ долларов США за баррель,  если  иное  не  оговорено  дополнительным  соглашением  сторон  в связи с изменением ценовой ситуации на мировом рынке.

The price of oil, sold and delivered under this Contract on base FOB is set in US dollars per barrel net based on the average of the average quotations published Platt's Crude Oil Marketvayer section Spot Assessments for oil grade _____; fixed for an agreed praysperioda (five quotations, namely two days immediately before the date of the bill of lading, on the date of the bill of lading and the two days immediately after the bill of lading date), unless another price period is not defined by the parties further and if the quotes will not be published on the date of the bill of lading, then used a quote immediately preceding the date of the bill of lading; minus a discount, as agreed by the parties for each specific batch of the oil tanker, up to ____ US dollars per barrel, unless otherwise specified by an additional agreement between the parties in connection with the change in the price situation on the world market.

5. Приемка-передача

5. Handover

Товар  считается  поставленным  Продавцом  и  принятым  Покупателем по  количеству согласно весу, указанному в коносаменте в соответствии с замерами береговых резервуаров в порту погрузки, и по качеству согласно сертификатам о качестве, выданным лабораторией в порту погрузки. Указанный в коносаменте вес товара является окончательным и  обязательным  для  обеих  сторон.  До  начала  погрузки  должны  быть отобраны 4 арбитражные пробы товара, который будет грузиться в танкер, поданный под перевозку груза. Эти образцы должны быть опечатаны  Продавцом  и  капитаном  танкера:  2  образца  должны  быть  вручены капитану танкера, а другие 2 остаются у Продавца. Обе стороны должны хранить эти образцы в течение двух месяцев, начиная с даты поставки, и далее до урегулирования претензии, если таковая возникает. При возникновении спора по качеству товара в связи с расхождением в анализах  арбитражных  проб,  произведенных  в  лабораториях  Продавца  и Покупателя,  окончательный  и  обязательный  для  обеих  сторон  анализ производится в нейтральной лаборатории по согласованию сторон.

The goods are considered delivered by the Seller and accepted by the Buyer in the number according to the weight specified in the bill of lading in accordance with the measurements shore tanks at the port of loading, and quality according to the quality certificate issued by the laboratory at the loading port. Specified in the bill of lading weight of the goods shall be final and binding on both parties. Prior to loading must be selected four arbitration samples of goods, which will be loaded in the tanker shipping filed under. These samples must be sealed by the Seller and the captain of the tanker: 2 samples shall be awarded to the captain of the tanker, and the other 2 are from the Seller. Both sides need to store these samples within two months from the date of delivery, and then to settle claims, if any arise. In the event of a dispute over the quality of goods in connection with the discrepancy in the analyzes of official samples produced in the laboratories of the Seller and Buyer, final and binding for both parties analysis is performed in a neutral laboratory agreed by the parties.

6. Транспортные условия

6. Transport conditions

Покупатель  в  соответствии  с  согласованным  сторонами  графиком сообщает  Продавцу  по  телеграфу  или  телетайпу  не  позднее,  чем  за 15 дней до прибытия танкера в порт погрузки наименование, грузоподъемность, флаг и осадку танкера, приблизительную дату его прибытия в порт погрузки, а также порт назначения. Кроме того, капитан сообщает по  телеграфу  Продавцу  и  агенту  судовладельца  в  порту  погрузки  об ожидаемом прибытии танкера в порт погрузки за 4 дня до его прибытия.

Buyer in accordance with the schedule agreed by the parties informs the Seller by cable or telex, not later than 15 days before the arrival of the tanker at the port of loading name of load capacity, the flag and the residue of the tanker, the approximate date of his arrival in the port of loading and port of destination. In addition, the captain reported by telegraph to the Seller and the shipowner agent at the loading port of the expected arrival of the tanker at the port of loading for 4 days prior to his arrival.

Несвоевременное получение одного из  указанных  выше сообщений по телеграфу или телетайпу или несвоевременное прибытие в порт танкера дает Продавцу право на соответствующую отсрочку, поставки той партии товара, которая подлежала отгрузке данным танкером. Если танкер не прибудет в порт погрузки в течение более 20 дней после сообщенного Покупателем срока, то Продавец имеет право отказаться от поставки соответствующего количества товара, для которого не был своевременно подан танкер. Во всех случаях задержки в поставке товара и простоя танкера, связанных с несвоевременным получением одного из вышеуказанных сообщений, а также с задержкой в прибытии танкера, Продавец освобождается от ответственности за соответствующие задержки в поставке товара, а понесенные при этом убытки Покупателя не могут быть переложены на Продавца.

Delays in getting one of the above telegram or telex or late arrival of the tanker at the port gives the seller the right to appropriate delay, the delivery of the consignment, which was subject to shipping data tanker. If a tanker arrives at the port of loading for more than 20 days after the deadline communicated by the Buyer, the Seller has the right to refuse to supply the appropriate amount of goods for which was not timely filed tanker. All delay cases in the supply of goods and downtime tanker related to the late receipt of one of the above posts, as well as a delay in the arrival of the tanker, the Seller shall be released from responsibility for the relevant delay in the delivery of goods, and incurred in the Buyer damages cannot be passed on to Seller.

По прибытии в порт погрузки капитан танкера вручает представителю Продавца в этом порту письменный нотис о готовности танкера к погрузке товара. Нотис может быть вручен в любое время суток.

Upon arrival at the port of loading of a tanker captain presents the representative of the Seller in this port a written notice of the tanker ready for loading the goods. The notice may be served at any time of the day.

Сталийное время будет начинаться спустя 6 часов после вручения капитаном нотиса о готовности танкера к погрузке независимо от того, свободен  причал  или  нет.  Воскресные  и  праздничные  дни  не  должны включаться  в  сталийное  время  независимо  от  того,  используются  они или нет. В сталийное время не включается также время штормовой погоды, препятствующей погрузке, а также время, в течение которого погрузка не могла производиться по техническим и иным условиям, зависящим от танкера.

The lay time will start 6 hours after delivery of the notice of the captain of the tanker ready to be loaded regardless of whether or not free berth. Sundays and public holidays shall not be included in the lay time regardless of whether they are used or not. The lay time also includes the time of stormy weather that prevents the loading, as well as the time during which the loading could not be carried out for technical and other conditions beyond the control of the tanker.

Время на погрузку танкера устанавливается в 50% времени, оговоренного в его чартерпартии под погрузку и выгрузку.

Демередж уплачивается в соответствии со ставкой демереджа, предусмотренной в чартер-партии, в сутки или пропорционально на любую часть  суток,  но  не  выше  для  танкеров  грузоподъемностью  (в  тоннах дедвейт) ___ долларов США. Однако Продавец освобождается от уплаты  демереджа,  если  общее  количество  часов,  фактически  затраченное под погрузку и выгрузку танкера, не будет превышать общего количества  часов,  предусмотренного  под  погрузку  и  выгрузку  по  чартер-партии.  Продавец  гарантирует  приемку  танкеров  с  осадкой  не  более ____ футов.

Time for loading tanker is set to 50% of the time specified in his charterpartii for loading and unloading.

Demurrage is paid in accordance with the rate of demurrage stipulated in the charter party, a day or pro rata for any part of the day, but not more than for tankers carrying capacity (tonnes deadweight) ___ US dollars. However, the Seller shall be exempt from the payment of demurrage if the total number of hours actually spent for loading and unloading tankers, will not exceed the total number of hours provided for loading and unloading on the charter party. Seller warrants the acceptance of tankers with a draft of no more than ____ feet.

7. Условия оплаты

7. Payment terms

Платежи по настоящему Контракту производятся в соответствии с условиями  платежа,  указанными  в  приложении  1  на  счет  фирмы ________. Счет: ______. Кредит Банк: ____

Payments hereunder shall be made in accordance with the payment terms specified in Annex 1 to the company account is ________. Score is: ______. Credit Bank is: ____

8. Арбитраж

8. Arbitration

В случае, если возникнут разногласия в ходе выполнения Контракта, все спорные вопросы будут урегулированы в соответствии с правилами  примирительных  мер  Международного  арбитража  при  Торгово-промышленной палате г. Москвы. Претензии по качеству и количеству поставленного  товара  будут  приниматься  Продавцом  только  в  случае предъявления  акта,  составленного  представителем  Торгово-промышленной палаты Российской Федерации.

In case, if there are differences in the performance of the contract, all disputes will be settled in accordance with the rules of the International Arbitration conciliatory measures with the Chamber of Commerce in Moscow. Claims the quality and quantity of the delivered goods will be accepted by the Seller only in case of presenting the Act made by the representative of the Chamber of Commerce of the Russian Federation.

9. Форс-мажор

9. Force majeure

Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если это неисполнение  явилось  следствием  обстоятельств  непреодолимой  силы, как,  например,  землетрясение,  наводнение,  пожар.  Сторона,  ссылающаяся  на  обстоятельства  непреодолимой  силы,  обязана  в  трехдневный срок проинформировать другую сторону о наступлении и прекращении подобных  обстоятельств  в  письменной  форме.  Сертификат,  выданный Торговой палатой соответствующей страны, будет достаточным доказательством наступления и длительности данных обстоятельств.

The parties are relieved from responsibility for partial or full default of obligations hereunder if such failure was caused by force majeure, such as earthquake, flood, fire. A party who relies on force majeure is obliged, within three days inform the other party of the commencement and cessation of such circumstances in writing. Certificate issued by the Chamber of Commerce of the country, will be sufficient evidence of the onset and duration of these circumstances.

10. Другие условия

10. Other conditions

Во всем остальном, что специально не урегулировано положениями и условиями настоящего Контракта, Стороны будут руководствоваться соответствующими положениями и условиями Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. Контракт вступает в силу с момента его  подписания обеими сторонами и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств.

In all other respects, it is not specifically regulated by the terms and conditions of this Agreement, the Parties shall be guided by the relevant provisions and the terms of the UN

Legal addresses and bank details: Vienna Convention on Contracts for the International Sale of Goods 1980 Contract comes into force upon signature by both parties and is valid until the parties their obligations. UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods 1980 Contract comes into force upon its signing by both Stora us and is valid until parties fulfill their obligations.

Задание 3

Task 3

Доклад: Эволюция концепции международной безопасности после окончания холодной войны

Report: Evolution of the concept of international security after the Cold War

Концепция международной безопасности Советского Союза

The concept of international security of the Soviet Union

Обращает на себя внимание такая странность: в основных внешнеполитических документах нынешней России (концепции национальной безопасности, военной доктрине и концепции внешней политики Российской Федерации) отсутствует четко сформулированная категория международной безопасности.

The attention is drawn to this strange thing: in the basic documents of the current Russian foreign policy (the national security concept and military doctrine and the Russian Federation's foreign policy concept) is not clearly stated category of international security.

В то время как во внешнеполитических документах Советского Союза эта категория была не только четко определена, но и служила стержнем, вокруг которой разворачивалась внешняя политика СССР.

While in the foreign policy instruments of the Soviet Union, this category was not only clearly defined, but also served as a pivot around which the unfolding foreign policy of the USSR.

Причем, поначалу концепция международной безопасности формулировалась в качестве региональных концепций коллективной безопасности в Европе или в Азии. Затем они трансформировались в концепцию всеобъемлющей международной безопасности, в деталях разработанной в период правления М. Горбачева.

And, first the concept of international security was formulated as a regional concept of collective security in Europe and in Asia. Then they were transformed into the concept of comprehensive international security, in details developed during the reign of Mikhail Gorbachev.

Последняя концепция состояла из множества компонентов, но главная её особенность заключалась в двух   моментах. Во-первых, в ней подчеркивалось, что безопасность не может быть односторонней, т.е. отвечать интересам только одной страны или группы стран (коалиции), а может быть только всеобъемлющей, т.е. отвечать интересам каждой страны мира.

The latter concept consisted of many components, but its main feature was in two points. Firstly, it was stressed that the security cannot be one-way, i.e. to serve the interests of only one country or group of countries (the coalition), but can only be comprehensive, i.e. in the interest of every country in the world.

Во-вторых, все сферы безопасности, включая и военные, необходимо решать политическими средствами. Наконец, в-третьих, предлагалась грандиозная программа всемирного разоружения до 2000 г.

Second, all of the security sector, including the military, must be solved by political means. Finally, in the third, it proposed an ambitious program of universal disarmament until 2000 year.

В концентрированной форме концепция международной безопасности была сформулирована следующим образом: “Безопасность национальная и международная – фактор сохранения мира, основанный на взаимообусловленности национальной и международной безопасности. Обеспечение национальной безопасности отдельных государств и международной безопасности в целом составляет часть общей задачи современности – сохранения и упрочения всеобщего мира, предотвращения ядерной войны”.

In a concentrated form of international security concept was formulated as follows: "National and international security - is a factor saving the world, based on the interdependence of national and international security. Ensuring of the National Security of individual States and international security as a whole is part of the general problem of modern - the preservation and strengthening of world peace, the prevention of nuclear war. "

Эта формулировка четко фиксирует два момента: связь между международной и национальной безопасностью. Второй момент – главная задача национальной и международной безопасности – предотвратить ядерную войну.

This formulation clearly captures two points: the relationship between international and national security. The second point - is the main task of national and international security - to prevent a nuclear war.

Как оказалось, последняя задача была решена в результате поражения и даже исчезновения с политической карты мира именно той державы, которая активнее всего выступала за предотвращение ядерной войны.

As it turned out, the last problem was solved as a result of destruction and even the disappearance from the political map of the world exactly that power that most actively advocated for the Prevention of Nuclear War.

Другими словами, необходим был слом биполярной и утверждение однополярной системы, чтобы тема мировой ядерной войны ушла на задворки мировой политики.

In other words, it has been scrapped required the approval of the bipolar and unipolar system to the theme of global nuclear war has gone on the margins of world politics.

И все же, помимо ядерного аспекта, в концепции международной безопасности советского периода присутствовали и другие компоненты.

Yet, in addition to the nuclear dimension, and other components the concepts of international security of the Soviet period present.

Так, один из участников формулирования официальных концепций международной безопасности, профессор М.Д. Проэктор так формулирует эту категорию: “Видимо, международная безопасность – это такое состояние международных отношений, при котором создаются наиболее благоприятные условия для суверенного развития государств.

For example, one of the official participants in the formulation of the concepts of international security, Professor MD Projector formulates this category: "Apparently, international security - is a state of international relations in which the most favorable conditions for the development of sovereign states are created.

Для обеспечения их полной политической независимости, ограждения национальных либо союзнических или же всеобщих интересов от агрессии и военно-политического нажима, для равноправных отношений с другими государствами”.

In order to ensure their full political independence, national or allied fence or the general interests of the aggression and military-political pressure for equal relations with other states. "

Обращаю внимание на то, какое большое значение в то время, а это всего лишь менее 15 лет назад, придавалось понятию государственного суверенитета.  Хотя и сейчас эта категория не снята в официальных документах Москвы, однако она уже не занимает столь почетного места, как раньше.

I draw your attention to the great importance at the time, and it is only less than 15 years ago, it was attached to the concept of state sovereignty. Although now this category is not removed in the official documents of Moscow, but it no longer occupies the place of honor just as before.

Определение категории международной безопасности и национальных интересов

Как уже было сказано выше, и я еще раз хочу это повторить, в современных официальных документах по внешней политике России уже нет формулировок международной безопасности.

Defining the category of international security and national interests

As already mentioned above and once again I want to repeat it, in today's official documents on Russian foreign policy is no longer the language of international security.

Между прочим, нет их и в официальных документах США. И не только в официальных. Через свой компьютер я дал задание найти мне материалы по международной безопасности. На дисплее появилось 234 000 файлов. Из сотни файлов, которые я просмотрел, ни в одном из них я не нашел определения международной безопасности.

Incidentally, there are none in US official documents. And not only in the official. Through your computer, I gave the job to find me on the international security materials. The display will show 234 000 files. Of the hundreds of files that I have reviewed, none of which I could not find the definition of international security.

В то же время, как в России, так и в США можно найти тысячи материалов по национальной безопасности. И это весьма симптоматично. За таким явлением скрываются весьма любопытные закономерности.

At the same time, both in Russia and in the US, you can find thousands of materials on national security. And it is quite symptomatic. For the phenomenon of hiding very interesting patterns.

Но прежде чем я перейду к их объяснению, я хочу предложить свои варианты формулировок термина международная безопасность и сопутствующие ему термины национальных интересов и национальной безопасности

But before I turn to their explanation, I want to offer their own versions of the wording of the term of international security and the accompanying terms of national interests and national security.

Итак, интерес - это категория политики, отражающая осознание (субъективизацию) объективных потребностей государства.

So, interest - is a category of policy, reflecting the awareness (subjectivization) the objective needs of the state.

Внешнеполитический интерес, т.е. национальные интересы вовне являются выражением общих и частных потребностей государства, вытекающих из его социально-политической природы, а также его места и роли в системе международных отношений.

Foreign policy interests, i.e. the national interests are the outward expression of the general and specific needs of the state, resulting from its socio-political nature, as well as its place and role in the international system.

Безопасность (национальная) - категория политики, означающая способы, средства и формы обеспечения национальных интересов государства как внутри страны, так и в системе международных отношений.

Security (National) - is the policy category, meaning the ways, means and forms of ensuring national interests both domestically and in international relations.

Безопасность (международная) - категория, отражающая такое состояние международных отношений, при котором обеспечиваются фундаментальные национальные интересы всех субъектов мировой политики.

Security (International) - category, reflecting a state of international relations, which provide the fundamental the national interests of all actors in world politics.

Необходимо обратить внимание на разницу между национальной и международной безопасностью. Национальная безопасность - это политика, международная безопасность - это состояние.

Necessary to pay attention to the difference between national and international security. National security - this is politics, international security - is a condition.

Какое состояние международной безопасности предпочтительнее для той или иной страны, зависит от понимания собственных национальных интересов. Поскольку чаще всего эти интересы существенно отличаются у различных держав, то они и являются внутренними источниками “опасности”, т.е. напряженности, конфликтов и войн на мировой арене.

What is the state of international security is preferable for a particular country depends on the understanding of their own national interests. Since most of these interests are quite different in different states, they are the internal sources of "danger", i.e. tensions, conflicts and wars in the world.

Фундаментальные внешние интересы России и США: различия и совпадения

Fundamental external interests of Russia and USA: differences and similarities

Для того чтобы понять, можно ли сконструировать систему международной безопасности таким образом, чтобы она соответствовала фундаментальным интересам всех стран, надо проанализировать эти самые фундаментальные интересы, точнее, как они формулируются теми или иными значимыми авторами мировой политики.

In order to understand whether it is possible to construct an international security system in such a manner that it corresponds to the fundamental interests of all countries, it is necessary to analyze the most fundamental interests, or rather, how they are formulated by certain important writers of world politics.

Но для данной конференции в качестве примера я беру две страны: Россию и США, хотя для получения полной картины необходимо проанализировать национальные интересы как минимум 10 основных стран мировой политики.

But for this conference as an example I take the two countries: Russia and the United States, although to get a full picture of the national interests should be analyzed at least 10 major countries of world politics.

На теоретическом уровне обычно к фундаментальным интересам относят: 1) территориальную целостность, 2) независимость или политический суверенитет, 3) сохранение господствующего строя, т.е. политико-экономического режима, 4) экономическое развитие и процветание, которое в немалой степени зависит от взаимодействия с внешней средой.

On a theoretical level, usually to the fundamental interests include: 1) the territorial integrity, 2) independence and political sovereignty, 3) preservation of the ruling system, i.e. political and economic regime, and 4) economic development and prosperity, which largely depends on the interaction with the external environment.

Посмотрим, как эти интересы формулируются в России и США. Для этого возьмем два основных документа: Концепцию национальной безопасности России, утвержденную в январе 2000 года, и последний вариант американской Стратегии национальной безопасности в следующем веке, подготовленный СНБ США и утвержденный президентом.

Let's see how these interests are formulated in Russia and the United States. For this we take two main documents: of the National Security Concept of Russia, approved in January 2000, and the latest version of the US National Security Strategy in the next century, prepared by the US National Security Council and approved by the president.

Для начала следует сказать, в чем интересы совпадают: это озабоченность международным терроризмом, наркобизнесом, проблемами экологии, распространением оружия массового уничтожения (ОМУ). Правда, всё перечисленное не относится к фундаментальным интересам. Когда же речь заходит об этих интересах, начинаются очень большие расхождения.

To begin to say what interests coincide: it concerns international terrorism, drug trafficking, environmental issues, the proliferation of weapons of mass destruction (WMD). However, all of the above does not apply to the fundamental interests. When it comes to these interests, start very big differences.

В частности, в русском варианте читаем: “Национальные интересы России в международной сфере заключаются в обеспечении суверенитета”. Идея суверенитета повторяется и в других частях концепции. В американском же варианте тема суверенитета вообще не затрагивается.

In particular, in the Russian version read, "Russia's national interests in the international sphere are to ensure sovereignty." The idea of sovereignty is repeated in other parts of the concept. In the American version of the same general topic of sovereignty is not affected.

Это означает, что США не придают большого значения суверенитету других государств. Более того, у них есть пункт, который обязывает США нарушать их суверенитет, но  об этом чуть ниже.

This means that the US does not attach much importance to the sovereignty of other states. Moreover, they have a point, which obliges the United States to violate their sovereignty, but more on that below.

К жизненным интересам США (термин жизненные интересы адекватен термину фундаментальные интересы) относятся: “физическая безопасность нашей территории, а также наших союзников, безопасность наших граждан, экономическое благосостояние нашего общества и защита наших ключевых инфраструктур, включая энергетику, банки и финансы, телекоммуникации, транспорт, водные системы и службы по чрезвычайному положению”.

By vital US interests (the term vital interests of adequate term fundamental interests) include: "Physical security of our territory, and our allies, the safety of our citizens, economic well-being of our society and the protection of our critical infrastructure, including energy, banking and finance, telecommunications, transport, water systems and emergency service. "

Обращаю внимание на слове “наши”. Вся стратегия национальной безопасности США нацелена на защиту и реализацию именно американских интересов и их союзников. Например, ключевыми целями США на международной арене, как зафиксировано в Стратегии, являются: усиление безопасности Америки; стимулирование экономического процветания Америки и содействие демократии и утверждению прав человека за рубежом.

I pay attention to the word "our." All of the US national security strategy is aimed at the protection and realization of exactly US interests and allies. For example, key US goals in the international arena, as documented in the Strategy are: strengthening America's security; promote economic prosperity of America and the promotion of democracy and promotion of human rights abroad.

Последняя цель как раз и “дает права” американцам вторгаться во внутренние дела тех стран, у которых, по мнению Вашингтона, не все в порядке с демократией и правами человека. Что, соответственно, ведет к нарушению суверенитета.

The last goal is just "giving rights" to the Americans to invade in the internal affairs of those countries which, according to Washington, is not all right with democracy and human rights. What, respectively, leading to a breach of sovereignty.

В российском же варианте национальной безопасности национальные интересы формулируются в нейтральном стиле, как бы вообще. То есть четко не фиксируется, что те или иные национальные интересы имеют отношение именно к России, именно к русским.

In the Russian version of the National Security, national interests are formulated in a neutral style, as if at all. That is clearly not fixed, that those or other the national interests are related specifically to Russia, exactly to Russian.

Противоречат друг другу и самые главные положения двух концепций. В российском варианте говорится, что национальные интересы России в международной сфере заключаются в “упрочении позиций России как великой державы – одного из влиятельных центров многополярного мира”.

They contradict to each other, and the most important provisions of the two concepts. In the Russian version says that Russia's national interests in the international sphere are to "strengthening the positions of Russia as a great power - one of the most influential centers of the multipolar world."

В американском же варианте четко утверждается, что “Соединенные Штаты остаются самой мощной силой в мире, отстаивающей мир, процветание и универсальные ценности демократии и свободы”.  В других официальных документах заранее оговаривается готовность США противодействовать попыткам любой державы занять доминирующее место в том или ином регионе.

In the American version of the same clearly states that "the United States remains the most powerful force in the world, defending the peace, prosperity and universal values of democracy and freedom." In other official documents of the pre-negotiated US readiness to counter any attempts to take power a dominant position in a particular region.

Например, в последнем ежегодном Докладе президенту и конгрессу Министерства обороны США появилась одна очень важная строка, которая отсутствует в Стратегии, а именно: “Предотвратить появление враждебных региональных коалиций или гегемонов”.

For example, there was one very important line in the last annual report to the President and Congress of the US Department of Defense, which is absent in the Strategy, namely: "To prevent the emergence of hostile regional or hegemonic coalitions."

Мы видим явную нестыковку в формулировках национальных интересов двух государств. Не менее существенные расхождения мы обнаружили бы, если сравнили фундаментальные интересы США с аналогичными интересами Индии, Китая и т.д. В таком несовпадении заложено различное понимание категории международной безопасности, что ведет к противоречиям, а значит и к неизбежной борьбе. Но исход этой борьбы будет зависеть уже от политики национальной безопасности.

We see a clear inconsistency in the wording of the national interests of the two states. No less significant differences, we would find if we compare the fundamental interests of the USA with similar interests India, China, etc. This mismatch inherent understanding of the different categories of international security, which leads to a contradiction, and hence the inevitable fight. But the outcome of this struggle will depend already on the national security policy.

Национальная безопасность и внешнеполитический потенциал страны

National security and foreign policy potential of the country

Напомню. Национальная безопасность – это политика, направленная на защиту и реализацию национальных интересов страны. Эта политика может принимать разнообразные формы и средства: экономические, дипломатические, военные и т.д. Но, так или иначе, все государства, проводя политику национальной безопасности, защищают внешние интересы.

Let me remind you. National security is - a policy aimed at the protection and realization of national interests. This policy may take a variety of forms and means: economic, diplomatic, military, etc. But, one way or another, all countries, conducting of the National Security policy, protecting foreign interests.

Разница же заключается в том, какими финансовыми ресурсами обеспечивается политика национальной безопасности. Финансирование же этой политики зависит не только от внешних целей государства на международной арене, но и от финансовых возможностей государства, которые в свою очередь зависят от экономического потенциала страны.  

The difference is what financial resources provided by national security policy. Funding for this same policy depends not only on external goals of the state in the international arena, but also on the financial capacity of the state, which in turn depend on the country's economic potential.

Скажем, если государство претендует на роль великой державы и при этом на внешнюю политику оно выделяет 1 млрд. долл., заранее можно предсказать, что его попытки обречены на провал, а 1 млрд. долл. выброшен на ветер. Поскольку завоевание подобной роли, как показывает практика великих держав,  требует, как минимум, около 50-60 млрд. долл. в год.  

For example, if the state claims the role of a great power and at the same time on foreign policy it allocates 1 billion USD can be predicted in advance that his efforts are doomed to failure, and 1 billion dollars thrown to the wind. Since the conquest of such a role, as practice shows, great powers require a minimum of 50-60 bln. USD per year.

Но если это же государство тратит на внешнюю политику, допустим, 50 млрд. долл.,  а его экономический потенциал, определяемый через ВВП, составляет где-то  200-250  млрд. долл., то это государство начнет разорять собственную страну, поскольку внешнеполитический потенциал в 50 млрд. долл. требует, как минимум, ВВП не ниже 1 трлн. долл.

But if that same government spends on foreign policy, for example, 50 billion. USD. And its economic potential, determined by GDP, is somewhere in the 200-250 billion. USD. This state will ruin their own country, because the foreign policy potential 50 bln. dollars requires, at a minimum, the GDP not less than $ 1 trillion. Doll.

Эти закономерности в свое время “блестяще” продемонстрировал Советский Союз, больше половины экономики которого работала на внешние цели, которые не только не соответствовали национальным интересам страны, но и фундаментально противоречили внутренним потребностям государства. То есть руководители СССР оказались не в состоянии соразмерять затраты на внешнюю и внутреннею политику. Неумение считать был одним из важнейших факторов развала советской империи.

These laws once "brilliant" demonstrated the Soviet Union, more than half of which the economy is operating on external goals that not only did not meet the national interests of the country, but also fundamentally contrary to the domestic needs of the state. That is, the Soviet leaders were not able to balancing the costs of domestic and foreign policy. Failure was considered one of the most important factors in the collapse of the Soviet empire.

Вся эта цепочка международная безопасность – национальные интересы – национальная безопасность – внешнеполитический потенциал – экономический потенциал взаимосвязаны, а их взаимоотношения определяются законом экономической массы, законом центра силы, законом силы и законом оптимального соотношения между затратами на внешнюю и внутреннею политику.

This whole chain of international security - the national interests - national security - foreign policy potential - economic potential of interlinked, and their relationships are defined by the law of economic weight, the law center of power, strength, law and law of the optimal ratio between the cost of domestic and foreign policy.

Исходя из сказанного, сравним внешнеполитические потенциалы современной России и США. Они четко зафиксированы в бюджетах двух стран. Возьмем за основу  исполненные бюджеты двух стран за 1999 ф.г.  По статье Международная деятельность Россия потратила около  2,7 млрд. долл. по факту, США – 22 млрд. долл. Добавив к этим суммам затраты на другие основные виды деятельности, нацеленные на защиту национальных интересов, и особенно затраты на оборону, мы получим для России общую сумму где-то в 10 млрд. долл., для США – около 300 млрд. долл.

Based on the foregoing, we compare the potentials of modern foreign policy of Russia and the United States. They are clearly stated in the budgets of the two countries. Take the basis of the two countries implementation of the budget for 1999 fiscal year Under Article International Activities Russia has spent about $ 2.7 billion into the US - 22 billion dollars added to these amounts the cost of other basic activities aimed at protecting the national interest, especially on defense expenditure, we get to Russia totaling somewhere in the $ 10 billion for the US -about 300 billion dollars.

Отсюда следует вывод: при несовпадении фундаментальных национальных интересов двух стран выигрывает тот, кто тратит большие суммы на политику национальной безопасности, или на внешнею политику вообще.

Hence the conclusion: do not coincide with the fundamental interests of the two countries' national winner is the one who spends large sums on the National Security policy or foreign policy in general.

Внешнеполитический же потенциал всего Запада, признанным лидером которого являются США, по самым грубым подсчетам, равен округленно 550 млрд. долл. в год. Такой потенциал позволяет Западу формировать однополюсный мир, возглавляемый Соединенными Штатами. И всем претендентам на многополярность есть смысл для начала хотя бы подсчитать, какие экономические и финансовые ресурсы они должны выделить, чтобы сломать сложившуюся структуру международных отношений.

Foreign policy is the potential of the West, which is a recognized leader in the US, according to a rough estimate, is rounded to 550 billion. USD. Per year. This potential allows the West to form a unipolar world led by the United States. And to all applicants for multipolarity, it makes sense to start at least calculate what economic and financial resources they need to allocate in order to break the current structure of international relations.

Внешнеполитический потенциал и международная безопасность

Foreign policy and potential of international security

А теперь мы вновь возвращаемся к проблемам международной безопасности. Существует не просто связь или взаимосвязь между структурой международных отношений и содержанием системы международной безопасности.

And now we return to the problems of international security. There is not just a link or relationship between the structure of international relations and the content of the international security system.

Точнее, эта взаимосвязь определяется через одну закономерность: тот, кто доминирует в геостратегическом пространстве международных отношений, тот и определяет содержание международной безопасности. Последняя, в конечном счете, совпадает с национальной безопасностью страны гегемона или лидера.

More precisely, this relationship is determined by a pattern: the one who dominates the geostrategic area of international relations, and determines the content of international security. Last, in the end, the same as the country's leader or hegemony national security.

Это вывод подтверждается и исторической практикой. Напомню, что после поражения Наполеона контекст безопасности в Европе определяли страны победители – Россия и Великобритания, пока первая не потерпела поражение в Крымской войне. В годы холодной войны международная безопасность определялась биполярной структурой международных отношений, другими словами, двумя сверхдержавами США и СССР.

This conclusion is confirmed by historical practice. Recall that after the defeat of Napoleon, the security context of the country determined the winners in Europe - Russia and the United Kingdom, while the first has not suffered a defeat in the Crimean War. During the Cold War, international security determined by of the bipolar structure of international relations, in other words, the two superpowers USA and USSR.

Поскольку сейчас воцарился однополярный мир, возглавляемый США, то и международная безопасность определяется “золотым миллиардом”. Причем, у них нет необходимости отдельно формулировать категорию международной безопасности, поскольку они ее сформулировали в своих концепциях национальных интересах.

Because right now I reigned in a unipolar world led by the United States, and international security is determined by the "golden billion". Moreover, they do not need to formulate a separate category of international security, as they formulated it in their conceptions of the national interest.

В результате нынешняя глобальная структура международной безопасности главным образом отвечает интересам Западных стран. А там, где эти интересы ущемляются, они быстро “исправляют” ситуацию,  не останавливаясь перед применением и военной силы.  Это можно проследить на примерах Европы, Ближнего Востока, Латинской Америки.

As a result of the current global structure of international security is mainly in the interests of Western countries. And where these interests are infringed, they quickly "fix" the situation, not stopping at the use of force and military. This can be seen in the examples of Europe, the Middle East and Latin America.

Я не считаю нужным давать поведению Запада какие-то моральные оценки, поскольку исхожу из того, что в мире правит не мораль и даже не международное право, а правит сила. Когда-то Маркс говорил, когда встречаются два равных права, решает сила. Я полностью в этом вопросе с ним согласен.

I do not think it necessary to give the behavior of the West some moral evaluation, as proceed from the fact that the world is ruled not by morality or even international law, and the right force. Once Marx said, when two equal rights, force decides to meet. I fully agree on this issue with him.

Эволюция структуры системы международной безопасности

The evolution of the international security structures

Почему-то принято говорить, что раньше, в период холодной войны, в концепциях безопасности: будь то международной или национальной, на первом плане были военные аспекты, а после окончания холодной войны более важными стали другие аспекты безопасности, как-то: экономические, экологические, демографические и т.д. Это не совсем так.

For some reason they say that before, during the Cold War, security concepts, be it international or national, in the foreground were the military aspects, but more important was the other security aspects of the post-Cold War, such as: economic, environmental, demographics, etc. This is not quite true.

И раньше в категорию безопасности включались не только военные аспекты. Например, политика Японии в начале 80-х годов строилась на базе доктрины комплексного обеспечения национальной безопасности, состоявшей из триады или трех блоков: оборонного, политического и экономического.  

And before not only the military aspects were included in the security category. For example, the policy of Japan in the early 80s was built on the basis of a comprehensive national security doctrine, consisting of the triad or three blocks: the defense, political and economic.

А упоминавшаяся концепция всеобъемлющей безопасности вообще имела около 10 различных аспектов безопасности, хотя военный аспект, безусловно, по своей значимости был наиболее важным.

And I mentioned the concept of comprehensive security in general had about 10 different aspects of security, although the military aspect, of course, its significance has been the most important.

Но проблема заключается в том, что и сейчас после окончания холодной войны военный аспект остается самым главным в деле обеспечения и национальной, и международной безопасности. Достаточно сравнить объемы финансирования всех аспектов безопасности практически  любой влиятельной страны мира, чтобы обнаружить, что “оборона” поглощает наибольшие суммы, причем обычно на целый порядок, а то и больше. То есть не надо тешить себя иллюзиями, что военный фактор в мировой политике сошел на нет, или его значение уменьшилось.

But the problem is that now after the end of the Cold War, the military remains the most important aspect in ensuring both national and international security. It suffices to compare the volume of financing of all security aspects of almost any influential countries in the world, to discover that the "defense" absorbs the greatest amount, usually an order of magnitude or even more. That is not necessary illusions that the military factor in world politics has come to naught, or its value has decreased.

Поутихли разговоры о возможности термоядерной войны. Это верно. Но реальная вероятность ее исчезновения вряд ли уменьшилась, скорее наоборот, увеличилась, имея в виду, что, возможно, еще несколько государств в XXI веке присоединится к клубу ядерных держав.

Subsided talk about the possibility of nuclear war. It's right. But the real probability of extinction is unlikely to decrease, on the contrary, has increased, bearing in mind that perhaps a few states in the XXI century will join the club of nuclear powers.

Тем не менее, безусловно, сейчас на слуху больше проблем, относящихся к геоэкономической ситуации в мире, т.е. имеющие отношение к интернационализации, интеграции, глобализации. Именно проблемы мировой экономики, финансов, энергетики, информатики и т.д. чаще всего будоражат мир.

Nevertheless, of course, now we are hearing more problems related to geo-economic situation in the world, i.e. related to internationalization, integration and globalization. That is the problem of the world economy, finance, energy; information technology, etc. often excite the world.

Но надо признать, что, по крайней мере, на данный исторический момент, все названные сферы достаточно профессионально контролируются и управляются Западом. Поэтому в этих областях помощники по улаживанию проблем Западу особенно не нужны.

But we must admit that, at least at this moment in history, all of these spheres quite professionally monitored and managed by the West. Therefore, in these areas, assistants to sort out the problems of the West are not particularly needed.

Но есть некоторые аспекты международной безопасности, где Запад заинтересован в сотрудничестве со всеми. Это - международный наркобизнес, терроризм, коррупция, экология, но особенно проблема распространения оружия массового уничтожения (ОМУ). Последняя тема волнует США, прежде всего, в связи с Россией.

But there are some aspects of international security, where the West is interested in cooperation with all. This is - an international drug trafficking, terrorism, corruption, the environment, but especially the problem of the proliferation of weapons of mass destruction (WMD). US last topic concerned, primarily because of Russia.

Многие эксперты в США, в частности из Фонда наследия, выражают сомнение в способности России проконтролировать собственное ядерное оружие. Поэтому администрация Буша, если она придет к власти, сократив многие виды вспомоществования России, не только сохранит финансирование программ по ликвидации ядерного оружия в России, но, не исключено, увеличит эти расходы.        

Many experts in the United States, particularly from the Heritage Foundation, expressed doubts as to Russia's ability to control its own nuclear weapons. Therefore, the Bush administration, if it comes to power, reducing many of the welfare in Russia, not only preserve funding for the elimination of nuclear weapons programs in Russia, but it is possible to increase these costs.

Другими словами, существует довольно обширная зона международной безопасности, куда Запад с большим удовольствуем готов допустить воленторов для решения проблем.

Есть еще одна тема, где Запад, а точнее США, заинтересован в участии России.

In other words, there is a fairly large area of international security, which the West with more rather accepts freelancers prepared to allow for the solution of problems.

There is one topic where the West, and more specifically the United States, Russia is interested in participating.

Система коллективной безопасности в Азии и Китай

The collective security system in Asia and China

Для начала я напомню еще раз о системе коллективной безопасности в Азии, которую СССР выдвинул в 1969 г. Она, в конце концов, бесславно провалилась, поскольку все ее рассматривали как политику Москвы, нацеленную на окружение или, как минимум,  нейтрализацию Китая, который в те времена проводил активную антисоветскую политику.

Для начала я напомню еще раз о системе коллективной безопасности в Азии, которую СССР выдвинул в 1969 г. Она, в конце концов, бесславно провалилась, поскольку все ее рассматривали как политику Москвы, нацеленную на окружение или, как минимум,  нейтрализацию Китая, который в те времена проводил активную антисоветскую политику.

Вообще-то мирные инициативы в деле формирования коллективной безопасности обычно нужны слабым государствам. Гегемонистским же державам многосторонние организации в принципе не нужны, поскольку их правила требуют бесконечных согласований между участниками в поисках единогласия. С одной стороны, это ограничивает свободу действий, с другой - уменьшает набор средств в достижении целей.

In fact, the peace initiative in the formation of collective security usually needs weak states. Hegemonic powers as multilateral organizations, in principle, not necessary because regulations require endless coordination between the participants in the search for unanimity. On the one hand, it limits the freedom of action, on the other - reduces the set of tools in achieving the objectives.

Как отмечает С. Бланк, “гегемонистские державы обычно предпочитают иметь дело с потенциальными вызовами на двусторонней основе, чем предстать  перед лицом организованных вызовов”.  Не случайно Соединенные Штабы всегда весьма пассивно относились к подобным идеям.

As noted by S. Blank, "hegemonic powers usually prefer to deal with potential challenges on a bilateral basis, than before the face of organized challenges." Not by chance the United staffs are always very passive attitude to such ideas.

Ситуация стала меняться в 90-е годы. Академические круги США из политико-академического комплекса стали проявлять повышенную активность по выдвижению всяческих инициатив в зоне Восточной Азии, нацеленных на создание неких структур коллективистского толка.

The situation began to change in the 90s. Academic circles in the USA from political and academic complex began to show increased activity on the nomination of all sorts of initiatives in the area of East Asia, aimed at creating certain structures collectivist wing.

К примеру, Дж. Най, впоследствии ставший помощником министра обороны, в 1992 г. вдруг предлагает созвать конференцию по безопасности и сотрудничеству в Северо-Восточной Азии - нечто типа организации, куда вошли бы США, Япония, Китай, Россия, две Кореи и, возможно, Канада и Монголия. Некоторые даже предлагают вариант, копирующий ОБСЕ.

For example, J. Nye, who later became assistant secretary of defense in 1992, suddenly proposes to convene a conference on security and cooperation in Northeast Asia - something like the organization, which would include the United States, Japan, China, Russia, and the two Koreas, possibly Canada and Mongolia. Some even offer an option those copies of the OSCE.

Можно приводить немало подобного типа “инициатив”. Причина их появления, как сказали бы российские “демократы” весьма “транспарентна”, т.е. ясна как божий день: втянуть в эти организации Китай и “взнуздать” его “гегемонистские амбиции”. Все эти американские инициативы почти на 100% совпадают с  упоминавшейся идеей коллективной безопасности 1969 г.

You can bring a lot of this type of "initiatives". The reason for their appearance, as they would say the Russian "democrats" very "Transparency", i.e. clear as day: to involve these organizations in China and the "bridle" its "hegemonic ambitions". All of these American initiatives is almost 100% identical with the mentioned idea of collective security in 1969

Дело в том, что немало американских, да и не только американских экспертов рассматривают именно Китай как потенциальную сверхдержаву, способную сломать нынешнею однополярную систему. Они только гадают, когда это произойдет: через двадцать или пятьдесят лет. А некоторые полагают, что еще раньше.

The fact that many American and not just American experts considering it is China as a potential superpower, able to break the current unipolar system. They only guess when this happens: in twenty or fifty years. And some believe that even earlier.

И поэтому привлечь Россию именно к американскому варианту “коллективной безопасности” означало бы убить двух зайцев: во-первых, не дать оформиться реальному  стратегическому альянсу между Россией и КНР,  во-вторых, обеспечить себе хорошие тылы в случае реальной конфронтации с Китаем в будущем.

И поэтому привлечь Россию именно к американскому варианту “коллективной безопасности” означало бы убить двух зайцев: во-первых, не дать оформиться реальному  стратегическому альянсу между Россией и КНР,  во-вторых, обеспечить себе хорошие тылы в случае реальной конфронтации с Китаем в будущем.

Точно в таком же ключе работает и ставшей модной концепция Предупредительной дипломатии (аналог концепции политики Предупредительной безопасности) - словосочетание, которое, кажется, впервые употребил предыдущий генеральный секретарь ООН Бутрос Гали.

Similarly, in the same vein runs and became the fashionable concept of preventive diplomacy (the analog of the concept of preventive security policy) - the phrase that appears, first used by the previous UN Secretary General Boutros Ghali.

По внешнему обрамлению концепция выглядит вполне благопристойно. Ее суть - предупредить намечающиеся конфликты между или внутри государств. Появилось даже много энтузиастов создать под эту концепцию соответствующие организационные структуры, например, Совет по сотрудничеству и безопасности АТР со штабом в Сингапуре.

In appearance framing concept it looks quite decently. Its essence - to warn Emerging conflicts between or within States. There were even many enthusiasts to create a concept that appropriate organizational structures, such as the Cooperation and Security Council of the Asia-Pacific, headquartered in Singapore.

Однако, когда начинаешь вникать в цели и функции такой организации, обнаруживается, что для того, чтобы Предупредительная дипломатия работала на основе политических  средств, нужно, как пишет Р. Гейтс, “обладать и военной силой, которую вы готовы применить”. То есть, дипломатия, даже предупредительная, без опоры на пушки работать не будет.

However, when you start to delve into the purpose and function of the organization, it is found that for Preventive Diplomacy worked through political means, it is necessary, according to Robert Gates, "and have the military power, you are ready to apply." That is, diplomacy, even warning, without relying on the gun will not work.

Потом обнаруживается, что поскольку среди азиатских стран нет общепризнанного лидера, то лидерство как бы поневоле должно “упасть на плечи США”, т.к. “благодаря богатству, военной силе и убедительному политическому и культурному влиянию они все еще демонстрируют превосходство свой мощи” (там же). Гейтс совершенно откровенно раскрывает “реальность” в своих выводах.

Then it is found that since there is no recognized leader, the leadership as it necessarily must "fall on the shoulders of the United States" because among Asian countries "Thanks to the wealth and military strength and convincing political and cultural influence they still demonstrate the superiority of his power" (ibid). Gates reveals quite frankly, "reality" in their conclusions.

Сделав вежливый реверанс в отношении международных организаций, он заключает свою статью: “Несмотря на это, как со всей очевидностью продемонстрировали ОБСЕ, НАТО и ООН, ни одна международная организация - нигде - не может быть эффективной в решении серьезных потенциальных конфликтов, пока не найдется одна страна, которая возьмет на себя ответственность и бремя лидерства, а другие захотят следовать за ним. …Консультации между государствами, как и прежде, весьма важны, но ценность предупредительной дипломатии может быть только тогда, когда ее действия дают результат, а не бесполезные дебаты” (там же). Конечно же, Гейтс прав.

Having made a polite nod to international organizations, he concludes his article: "In spite of this, as clearly demonstrated the OSCE, NATO and the UN, no international organization - anywhere - may not be effective in addressing the serious potential conflict until there is one a country that will take over the responsibility and the burden of leadership, while others will want to follow him. ... Consultations between States, as before, are very important, but the value of preventive diplomacy can be only when its actions produce results, rather than the useless debate "(ibid). Of course, Gates rights.

Практика уже показала, что все перечисленные организации не могли и не могут остановить конфликты, т.е. обеспечить международную безопасность. Красноречивый пример бесполезности в особенности демонстрирует ОБСЕ, которая не смогла остановить конфликты ни в Югославии, ни в России.

Practice has shown that all of these organizations could not and cannot stop the conflict, i.e. ensure international security. An eloquent example of futility in particular demonstrates the OSCE, which was unable to stop the conflict in Yugoslavia, no, not in Russia.

В немалой степени это связано с тем, что все эти организации: будь то ООН, НАТО, АПЕК, МВФ, ВТО и др. служат не интересам международной безопасности, а четко интересам великолепной тройки: США, Западной Европе и Японии. Они их финансируют, они их контролируют, и, конечно же, используют ради собственных целей. Точно также, как и любые международные организации, которые могут возникнуть в будущем с участием этой тройки.

This is largely due to the fact that all of these organizations:. Whether the UN, NATO, APEC, IMF, WTO, and others do not serve the interests of international security, as well the interests of the magnificent trio: the United States, Western Europe and Japan. They fund them they control them, and, of course, used for their own purposes. Just like any international organization, this may arise in the future with the participation of the trio.

Они не возражают против таких организаций, которые хоть и финансово обременительны, но выполняют определенные идеологическо-пропагандистские функции, функции своего рода международных парламентов для выпускания пара недовольных. Сами же они будут опираться на двусторонние структуры безопасности, что надежнее и менее хлопотно.

They do not object to such organizations, which, although financially burdensome, but perform certain ideological-propaganda functions, features some kind of international parliaments for letting off steam dissatisfied. They themselves will be based on bilateral security structure that safer and less troublesome.

Заключение

История международных отношений показывает, что наибольшее количество “мирных” инициатив обычно поступает от слабых государств. Подтекст этой активности заключается в намерениях путем мирной дипломатии на многосторонней основе “перевязать” взаимными обязательствами всех субъектов определенного стратегического пространства в некую систему коллективной безопасности.

conclusion

The history of international relations shows that the largest number of "peace" initiatives generally come from weak states. The implication of this activity is the intent by peaceful diplomacy on multilateral basis "bandage" mutual obligations of all subjects of a certain kind of strategic space in the collective security system.

Идея системы весьма проста -  втянуть в нее государство, потенциально угрожающее инициатору “коллективной” безопасности, и тем самым нейтрализовать гегемонистские стремления коллективными обязательствами.

The idea of the system is quite simple - to drag in her state, potentially threatening the initiator of the "collective" security, and thereby neutralize the hegemonic aspirations of collective obligations.

Но даже в случае удачи, т.е. создания такой системы, она не долговечна. Точнее она живет ровно столько, сколько необходимо государству - потенциальному претенденту на лидерство накопить экономическую массу для превращения в центр силы, способного сломать существующий статус-кво. Пример - Лига наций и Германия до второй мировой войны.

But even in case of success, i.e. the creation of such a system, it is not durable. More precisely, it lives only as long as necessary for the state - a potential candidate for the leadership to save a lot of cost for conversion into a center of power, able to break the status quo. Example - the League of Nations, and Germany before World War II.

Иначе говоря, такая система взламывается в соответствии с законом силы, который гласит:  как только государство достигает уровня экономической мощи и военного потенциала, адекватного мощи и потенциала ведущих государств мира, оно требует для себя нового статуса, означающего на деле передел сфер мирового влияния.

In other words, the system is cracked in accordance with the law of force, which reads as follows: once a State reaches a level of economic power and military capabilities, adequate power and potential of the leading countries in the world, it demands for itself a new status, which means in fact the global redistribution of spheres of influence.

Поскольку старые великие державы обычно противятся подобным требованиям, то приобретение сфер влияния обычно возможно только путем разрушения старой структуры взаимоотношений, включая и соответствующую ей систему международной безопасности.

As the old great powers generally oppose such requirements, the purchase of spheres of influence is usually only possible by destroying the old structure of relationships, including its corresponding system of international security.

Тем не менее, сама идея “мирных инициатив” вкупе с коллективной безопасностью не лишена смысла для всех государств вне зависимости от их мощи на данный момент. Для слабых - раствориться в “коллективе” и стать как бы равным со всеми, в том числе и сильными. Для сильных - творить свою гегемонию, со ссылкой на поддержку “коллектива”, который не может не поддержать деяния гегемона, поскольку вся система коллективной безопасности практически субсидируется этим гегемоном (приблизительно так же, как ООН).

Nevertheless, the idea of "peace initiatives", coupled with collective security makes sense for all States, regardless of their power at the moment. For weak - dissolve into the "collective" and become, as it were equal to all, including strong. For strong - to create its hegemony, with reference to the support of the "collective" that can not support the hegemonic act, because the whole system of collective security that is practically subsidized hegemon (approximately the same as the United Nations).

Для средних держав,  не претендующих на гегемонию, система дает возможность, не афишируя свои подлинные стремления, подспудно наращивать свой экономический и военный потенциал, чтобы через какое-то время, освободиться от “коллектива” и начать новый передел сфер влияния.

For medium-sized powers, do not claim to hegemony, the system makes it possible, without advertising their true aspirations, secretly increase its economic and military potential, so after some time, to get rid of "team" and start a new redistribution of spheres of influence.

И в связи со всем сказанным я еще раз хочу подчеркнуть: международная безопасность является отражением геостратегической структуры мира. Основной каркас этой структуры формируют наиболее мощные в экономическом и сильные в политическом отношении государства. Это позволяет им навязывать остальному миру свои национальные интересы, превращая их в международные интересы. Чтобы добиться этого, есть два варианта: или самому стать сильным государством, или присоединиться к сильным государствам.

And in connection with all the above, I once again want to emphasize that international security is a reflection of the geo-strategic structure of the world. The main frame of the structure form the most powerful economically and politically powerful in the state. This allows them to impose on the rest of the world their national interests, turning them into international interests. To achieve this, there are two options: either to become a strong state, or join powerful States.

Analyze the translation

Проанализируйте перевод

Chapter 1

Глава 1

A Long-expected Party

1. ДОЛГОЖДАННЫЙ ПРИЕМ

When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventh-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.

Много толков вызвало в Хоббитоне решение мастера Бильбо Торбинса отметить сто одиннадцатую годовщину своего рождения особенно великолепным приемом. Все были возбуждены этим известием.

В русском переводе используются лексико-семантические замены, и используется семантический перевод

Bilbo was very rich and very peculiar, and had been the wonder of the Shire for sixty years, ever since his remarkable disappearance and unexpected return. The riches he had brought back from his travels had now become a local legend, and it was popularly believed, whatever the old folk might say, that the Hill at Bag End was full of tunnels stuffed with treasure. And if that was not enough for fame, there was also his prolonged vigor to marvel at.

Бильбо был очень богат и причудлив, и в течение шестидесяти лет после своего памятного исчезновения и неожиданного возвращения составлял предмет удивления всего Удела. Богатство, которое он привез с собой из путешествия, превратилось в местную легенду, и большинство хоббитов верило, что Торба-на-Круче полна туннелей, набитых сокровищами. А если и это недостаточно для разговоров, то существовали его вызывающая восхищение энергия и сила.

При переводе названий в русском языке используется калькирование

Time wore on, but it seemed to have little effect on Mr. Baggins. At ninety he was much the same as at fifty. At ninety-nine they began to call him well-preserved, but unchanged would have been nearer the mark. There were some that shook their heads and thought this was too much of a good thing; it seemed unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth as well as (reputedly) inexhaustible wealth.

Время шло, но, казалось, оно мало действовало на мастера Торбинса. В девяносто лет он был почти таким же, как и в пятьдесят. В девяносто девять его начали называть хорошо сохранившимся: но точнее было бы назвать его неизменяющимся. Многие покачивали головами и говорили, что это уж слишком много хорошего для одного хоббита: вряд ли кто либо другой может рассчитывать на вечную (предположительно) молодость и неисчислимые (по слухам) богатства.

Также в русском переводе используется расширение, а также частично нулевой перевод

‘It will have to be paid for,’ they said. ‘It isn’t natural, and trouble will come of it!’

But so far trouble had not come; and as Mr. Baggins was generous with his money, most people were willing to forgive him his oddities and his good fortune. He remained on visiting terms with his relatives (except, of course, the Sackville-Bagginses), and he had many devoted admirers among the hobbits of poor and unimportant families. But he had no close friends, until some of his younger cousins began to grow up.

- За это придется заплатить, - говорили они. - Это не естественно и вызовет многие беды.

Но до сих пор никакие беды не приходили; а поскольку мастер Торбинс был щедр, большинство готово было простить ему его странности и удачу. Он постоянно приглашал к себе своих родственников (разумеется, кроме Лякошель-Торбинсов), и среди бедных и незначительных семей хоббитов у него было множество восторженных поклонников. Но близких друзей у него не было, пока не стали подрастать его двоюродные братья.

В именах и фамилиях в переводе испольное полное преобразование исходной метонимии, а также лексические трансформации

The eldest of these, and Bilbo’s favorite, was young Frodo Baggins. When Bilbo was ninety-nine, he adopted Frodo as his heir, and brought him to live at Bag End; and the hopes of the Sackville-Bagginses were finally dashed. Bilbo and Frodo happened to have the same birthday, September 22nd.

Старшим из них и любимцем Бильбо, был юный Фродо Торбинс. Когда Бильбо стукнуло 99 лет, он объявил Фродо своим наследником и поселил у себя в Торбе-на-Круче: и надежды Лякошель-Торбинсов окончательно рухнули. Бильбо и Фродо родились в один день - 22 сентября.

‘You had better come and live here, Frodo my lad,’ said Bilbo one day; ‘and then we can celebrate our birthday-parties comfortably together.’ At that time Frodo was still in his tweens, as the hobbits called the irresponsible twenties between childhood and coming of age at thirty-three.

- Тебе лучше жить здесь, Фродо, малыш, - сказал однажды Бильбо, - тогда мы сможем совместно отмечать наш день рождения...

К тому времени Фродо все еще был в возрасте, который хоббиты считают безответственным: между детством и тридцатью тремя годами.

Также используется транслитерация в именах

Twelve more years passed. Each year the Bagginses had given very lively combined birthday-parties at Bag End; but now it was understood that something quite exceptional was being planned for that autumn. Bilbo was going to be eleventy-one, 111, a rather curious number and a very respectable age for a hobbit (the Old Took himself had only reached 130); and Frodo was going to be thirty-three, 33) an important number: the date of his ‘coming of age’.

Прошло еще двенадцать лет. Каждый год Бильбо устраивал в Торбе-на-Круче прием по случаю дня рождения, но на этот раз все поняли, что на осень намечается нечто исключительное. Бильбо исполнилось сто одиннадцать лет - любопытное число и весьма почтенный возраст для хоббита (сам старый Крол достиг только ста тридцати), Фродо исполнилось тридцать три - тоже важное число: дата "наступления возраста".

Tongues began to wag in Hobbiton and Bywater; and rumour of the coming event travelled all over the Shire. The history and character of Mr. Bilbo Baggins became once again the chief topic of conversation; and the older folk suddenly found their reminiscences in welcome demand.

По Хоббитону и Байуотеру заработали языки, и слухи пошли бродить по всему Уделу. История и характер мастера Бильбо Торбинса снова стали главной темой толков, и старики неожиданно обнаружили, что воспоминания поднялись в цене.

В некоторых случаях используется буквальный перевод с синтаксическими трансформациями

No one had a more attentive audience than old Ham Gamgee, commonly known as the Gaffer. He held forth at The Ivy Bush, a small inn on the Bywater road; and he spoke with some authority, for he had tended the garden at Bag End for forty years, and had helped old Holman in the same job before that.

Ни у кого не было более внимательной аудитории, чем у Сэма Скромби, повсюду известного как Старик. Он разглагольствовал в "Ветви плюща", маленькой гостинице на дороге в Байуотер. Говорил он важно и самодовольно, потому что в течение сорока лет ухаживал за садом в Торбе-на-Круче, а до этого помогал в той же работе старому Хольману.

Now that he was himself growing old and stiff in the joints, the job was mainly carried on by his youngest son, Sam Gamgee. Both father and son were on very friendly terms with Bilbo and Frodo. They lived on the Hill itself, in Number 3 Bagshot Row just below Bag End.

Теперь он сам состарился, сделался негибким в суставах, и работа в основном выполнялась его младшим сыном Сэмом Скромби. Отец и сын были в дружеских отношениях с Бильбо и Фродо. Они жили на самом холме, в третьем номере по Бэгшот-Роу, как раз над Торбой-на-Круче.

‘A very nice well-spoken gentle hobbit is Mr. Bilbo, as I’ve always said,’ the Gaffer declared. With perfect truth: for Bilbo was very polite to him, calling him ‘Master Hamfast’, and consulting him constantly upon the growing of vegetables - in the matter of ‘roots’, especially potatoes, the Gaffer was recognized as the leading authority by all in the neighborhood (including himself).

- Мастер Бильбо - очень приятный, разговорчивый джентльхоббит, и я всегда это говорил, - заявил старик. И сказал правду: Бильбо был всегда очень вежлив с ним, называл его всегда "мастер Хэмфест" и советовался по поводу выращивания овощей, особенно картофеля - в этом вопросе старик был признанным авторитетом во всей округе.

‘But what about this Frodo that lives with him?’ asked Old Noakes of Bywater. ‘Baggins is his name, but he’s more than half a Brandybuck, they say. It beats me why any Baggins of Hobbiton should go looking for a wife away there in Buckland, where folks are so queer.’

- А как насчет этого Фродо, который с ним живет? - спросил старый Пескунс из Байуотера. - Его фамилия Торбинс, но говорят, что он наполовину Брендизайк. Удивительно, как может какой-нибудь Торбинс из Хоббитона направляться на поиски жены в Бакленд, где такой странный народ?

Используется конкретизация и смысловое развитие

‘And no wonder they’re queer,’ put in Daddy Twofoot (the Gaffer’s next-door neighbor), ‘if they live on the wrong side of the Brandywine River, and right again the Old Forest. That’s a dark bad place, if half the tales be true.’

- Неудивительно, что они странные, - тут же вмешался Дэдди Двулап (сосед старика), - если они живут на том берегу Брендивайна, совсем рядом со старым лесом. Это темное место, если хотя бы половина рассказов о нем правдива.

‘You’re right, Dad!’ said the Gaffer. ‘Not that the Brandybucks of Buck-land live in the Old Forest; but they’re a queer breed, seemingly. They fool about with boats on that big river - and that isn’t natural. Small wonder that trouble came of it, I say.

- Вы правы, дед! - сказал старик. - Конечно, Брендизайки из Бакленда не живут в старом лесу, но все же это странное племя. Они плавают в лодках по большой реке, а это совсем не естественно. Неудивительно, что оттуда приходят все неприятности, говорю я.

But be that as it may, Mr. Frodo is as nice a young hobbit as you could wish to meet. Very much like Mr. Bilbo, and in more than looks. After all his father was a Baggins. A decent respectable hobbit was Mr. Drogo Baggins; there was never much to tell of him, till he was drownded.’

И все же мастер Фродо прекрасный молодой хоббит, лучшего вам не встретить. Очень похож на мастера Торбинса и не только внешне. В конце концов, его отец тоже был Торбинс. Очень респектабельным хоббитом был Дрого Торбинс: о нем вообще ничего нельзя было сказать, пока он не утонул.

‘Drownded?’ said several voices. They had heard this and other darker rumours before, of course; but hobbits have a passion for family history, and they were ready to hear it again.

- Утонул? - раздались сразу несколько голосов. Они слышали, конечно, и раньше этот и другие темные слухи: но у хоббитов страсть к семейным историям, и они готовы были слушать еще раз.

Также как и в оригинале используется прямая речь

‘Well, so they say,’ said the Gaffer. ‘You see: Mr. Drogo, he married poor Miss Primula Brandybuck. She was our Mr. Bilbo’s first cousin on the mother’s side (her mother being the youngest of the Old Took’s daughters); and Mr. Drogo was his second cousin. So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way, as the saying is, if you follow me.

- Так говорят, - сказал старик. - Видите ли, мастер Дрого женился на бедной мисс Примуле Брендизайк. Она была двоюродной сестрой нашего мастера Бильбо с материнской стороны (ее мать была младшей дочерью старого Крола), а мастер Дрого был его троюродным братом. Поэтому мастер Фродо - его племянник и по материнской и по отцовской линии. - Я слышал, что они отправились на реку после обеда, - сказал старый Пескунс, - и именно вес Дрого перевернул лодку.

And Mr. Drogo was staying at Brandy Hall with his father-in-law, old Master Gorbadoc, as he often did after his marriage (him being partial to his vittles, and old Gorbadoc keeping a mighty generous table); and he went out boating on the Brandywine River; and he and his wife were drownded, and poor Mr. Frodo only a child and all. ‘

И мастер Дрого часто оставался после женитьбы у своего тестя, старого мастера Горбадока (старый Горбадок давал роскошные обеды); и он плавал в лодке по реке Брендивайн; и он и его жена утонули в реке, а бедный мастер Фродо был тогда еще ребенком.

‘I’ve heard they went on the water after dinner in the moonlight,’ said Old Noakes; ‘and it was Drogo’s weight as sunk the boat.’

‘And I heard she pushed him in, and he pulled her in after him,’ said Sandyman, the Hobbiton miller.

‘You shouldn’t listen to all you hear, Sandyman,’ said the Gaffer, who did not much like the miller.

- А я слышал, что он столкнул ее в воду, а она потянула его за собой, - сказал Сэндимен, хоббитонский мельник.

- Не нужно верить всему, что слышишь, Сэндимен, - сказал старик, который недолюбливал Сэндимена. - Нечего говорить о том, что кто-то толкнул, а другой потянул.

‘There isn’t no call to go talking of pushing and pulling. Boats are quite tricky enough for those that sit still without looking further for the cause of trouble. Anyway: there was this Mr. Frodo left an orphan and stranded, as you might say, among those queer Bucklanders, being brought up anyhow in Brandy Hall. A regular warren, by all accounts. Old Master Gorbadoc never had fewer than a couple of hundred relations in the place. Mr. Bilbo never did a kinder deed than when he brought the lad back to live among decent folk.

Лодки и так коварные штуки, и не нужно искать дополнительных причин случившегося. Во всяком случае, мастер Фродо остался среди этих странных баклендцев сиротой и совершенно без средств. Он рос в Бренди-Холле. У старого мастера Горбадока никогда не бывало меньше нескольких сотен родственников в одном месте. Мастер Бильбо совершил добрый поступок, вернув ребенка в приличное общество.

В некоторых предложениях используется конверсия, как правило при переводе английский инфинитивных оборотов

‘But I reckon it was a nasty shock for those Sackville-Bagginses. They thought they were going to get Bag End, that time when he went off and was thought to be dead. And then he comes back and orders them off; and he goes on living and living, and never looking a day older, bless him! And suddenly he produces an heir, and has all the papers made out proper. The Sackville-Bagginses won’t ever see the inside of Bag End now, or it is to be hoped not.’

- Но, я думаю, какой ужасный удар для этих Лякошель-Торбинсов. Они считали, что получат Торбу-на-Круче, когда мастер Бильбо уходил и считался погибшим. Но он вернулся и выгнал их: и он все живет и живет. И сегодня кажется не старше, чем вчера. И вот, вдруг у него появляется наследник, и все документы оформлены законно. Теперь Лякошель-Торбинсов никогда не увидишь в Торбе-на-Круче.

‘There’s a tidy bit of money tucked away up there, I hear tell,’ said a stranger, a visitor on business from Michel Delving in the Westfarthing. ‘All the top of your hill is full of tunnels packed with chests of gold and silver, and jools, by what I’ve heard. ‘

- Я слышал, Торба-на-Круче набита деньгами, - сказал незнакомец, прибывший по делу в западный Удел из Землеройска. - Весь верх холма изрыт туннелями, а в них ящики с золотом, серебром, драгоценностями, так я слышал.

‘Then you’ve heard more than I can speak to,’ answered the Gaffer. I know nothing about jools. Mr. Bilbo is free with his money, and there seems no lack of it; but I know of no tunnel-making. I saw Mr. Bilbo when he came back, a matter of sixty years ago, when I was a lad. I’d not long come prentice to old Holman (him being my dad’s cousin), but he had me up at Bag End helping him to keep folks from trampling and trapessing all over the garden while the sale was on. And in the middle of it all Mr. Bilbo comes up the Hill with a pony and some mighty big bags and a couple of chests. I don’t doubt they were mostly full of treasure he had picked up in foreign parts, where there be mountains of gold, they say; but there wasn’t enough to fill tunnels. But my lad Sam will know more about that. He’s in and out of Bag End. Crazy about stories of the old days he is, and he listens to all Mr. Bilbo’s tales. Mr. Bilbo has learned him his letters - meaning no harm, mark you, and I hope no harm will come of it.

But the Gaffer did not convince his audience. The legend of Bilbo’s wealth was now too firmly fixed in the minds of the younger generation of hobbits.

‘Ah, but he has likely enough been adding to what he brought at first,’ argued the miller, voicing common opinion. ‘He’s often away from home. And look at the outlandish folk that visit him: dwarves coming at night, and that old wandering conjuror, Gandalf, and all. You can say what you like, Gaffer, but Bag End’s a queer place, and its folk are queerer.’

‘And you can say what you like, about what you know no more of than you do of boating, Mr. Sandyman,’ retorted the Gaffer, disliking the miller even more than usual. If that’s being queer, then we could do with a bit more queerness in these parts. There’s some not far away that wouldn’t offer a pint of beer to a friend, if they lived in a hole with golden walls. But they do things proper at Bag End. Our Sam says that everyone’s going to be invited to the party, and there’s going to be presents, mark you, presents for all - this very month as is.’

That very month was September, and as fine as you could ask. A day or two later a rumour (probably started by the knowledgeable Sam) was spread about that there were going to be fireworks - fireworks, what is more, such as had not been seen in the Shire for nigh on a century, not indeed since the Old Took died.

Days passed and The Day drew nearer. An odd-looking waggon laden with odd-looking packages rolled into Hobbiton one evening and toiled up the Hill to Bag End. The startled hobbits peered out of lamplit doors to gape at it. It was driven by outlandish folk, singing strange songs: dwarves with long beards and deep hoods. A few of them remained at Bag End. At the end of the second week in September a cart came in through Bywater from the direction of the Brandywine Bridge in broad daylight. An old man was driving it all alone. He wore a tall pointed blue hat, a long grey cloak, and a silver scarf. He had a long white beard and bushy eyebrows that stuck out beyond the brim of his hat. Small hobbit-children ran after the cart all through Hobbiton and right up the hill. It had a cargo of fireworks, as they rightly guessed. At Bilbo’s front door the old man began to unload: there were great bundles of fireworks of all sorts and shapes, each labelled with a large red G  and the elf-rune, .

That was Gandalf’s mark, of course, and the old man was Gandalf the Wizard, whose fame in the Shire was due mainly to his skill with fires, smokes, and lights. His real business was far more difficult and dangerous, but the Shire-folk knew nothing about it. To them he was just one of the ‘attractions’ at the Party. Hence the excitement of the hobbit-children.

‘G for Grand!’ they shouted, and the old man smiled. They knew him by sight, though he only appeared in Hobbiton occasionally and never stopped long; but neither they nor any but the oldest of their elders had seen one of his firework displays - they now belonged to the legendary past.

When the old man, helped by Bilbo and some dwarves, had finished unloading. Bilbo gave a few pennies away; but not a single squib or cracker was forthcoming, to the disappointment of the onlookers.

‘Run away now!’ said Gandalf. ‘You will get plenty when the time comes.’ Then he disappeared inside with Bilbo, and the door was shut. The young hobbits stared at the door in vain for a while, and then made off, feeling that the day of the party would never come.

Inside Bag End, Bilbo and Gandalf were sitting at the open window of a small room looking out west on to the garden. The late afternoon was bright and peaceful. The flowers glowed red and golden: snap-dragons and sun-flowers, and nasturtiums trailing all over the turf walls and peeping in at the round windows.

‘How bright your garden looks!’ said Gandalf.

‘Yes,’ said Bilbo. I am very fond indeed of it, and of all the dear old Shire; but I think I need a holiday.’

‘You mean to go on with your plan then?’

‘I do. I made up my mind months ago, and I haven’t changed it.’

‘Very well. It is no good saying any more. Stick to your plan - your whole plan, mind - and I hope it will turn out for the best, for you, and for all of us.’

‘I hope so. Anyway I mean to enjoy myself on Thursday, and have my little joke.’

‘Who will laugh, I wonder?’ said Gandalf, shaking his head.

‘We shall see,’ said Bilbo.

The next day more carts rolled up the Hill, and still more carts. There might have been some grumbling about ‘dealing locally’, but that very week orders began to pour out of Bag End for every kind of provision, commodity, or luxury that could be obtained in Hobbiton or Bywater or anywhere in the neighbourhood. People became enthusiastic; and they began to tick off the days on the calendar; and they watched eagerly for the postman, hoping for invitations.

- Тогда вы слышали больше, чем я могу сказать, - ответил старик. - Ничего не знаю о драгоценностях. У мастера Бильбо хватает денег, но я ничего не слышал о туннелях. Я видел мастера Бильбо, когда он возвратился восемьдесят лет назад, я тогда был еще мальчишкой. Я тогда еще не был подмастерьем старого Хольмана (старик был двоюродным братом моего отца), но он часто брал меня с собой в Торбу-на-Круче, охранять сад, пока не убраны все фрукты и овощи. И вот как раз тогда мастер Бильбо поднимается по холму на пони и везет несколько мешков и ящиков. Но сомневаюсь, что они были полны сокровищами, подобранными им в чужих странах: говорят, там горы из золота. Но этого совершенно недостаточно, чтобы набить эти туннели. Мой парень Сэм знает об этом больше. Почти не уходит из Торбы-на-Круче. И с ума сходит по рассказам о прежних днях и всегда слушает сказки мастера Бильбо. Мастер Бильбо научил его грамоте - я надеюсь, это не причинит ему вреда.

"Эльфы и драконы! - Говорю я ему. - Капуста и картошка для нас лучше. Не вмешивайся не в свои дела, иначе тебе плохо придется", - говорю я ему. И могу добавить тоже и для других, - сказал он, взглянув на незнакомца и мельника.

Но старик не убедил свою аудиторию. Легенда о неисчерпаемом богатстве Бильбо слишком прочно укоренилась в сознании младших поколений хоббитов.

- Ну, он, верно, много добавил к тому, что привез с собой, - заявил мельник, выражая общее мнение. - Он часто отсутствует. Но поглядите на чужеземцев, которые навещают его: по ночам приходят гномы, и этот шлендра - фокусник Гэндальф, и многие другие. Можете говорить, что хотите, старик, но Торба-на-Круче - странное место, а его обитатели еще более странные.

- А вы можете болтать, что вам вздумается. Все знают, что вы лжете, мастер Сэндимен, - возразил старик, еще более невзлюбивший мельника. - Мы можем примириться с некоторыми странностями. Кое-кто в Хоббитоне не предложит гостю и кружку пива, даже если будет жить в норе с золотыми стенами. Но он точно знает все о Торбе-на-Круче. Наш Сэм говорит, что все будут приглашены на прием.

Наступил прекрасный сентябрь. Вскоре распространился слух (вероятно, он исходил от всезнающего Сэма) о том, что будет устроен фейерверк, такой, какой давно не видели в Уделе, с того самого времени, как умер старый Крол.

Проходили дни, и день приема приближался. Однажды вечером через Хоббитон проезжала странного вида повозка с не менее странным грузом. Она поднялась на холм к Торбе-на-Круче. Изумленные хоббиты старались заглянуть в ее освещенные дверцы. Чужаки пели странные песни и правили повозкой: гномы с длинными бородами и глубокими капюшонами. Несколько из них остались в Торбе-на-Круче. В конце второй недели сентября среди бела дня прибыл еще один экипаж, он двигался по Байуотерской дороге со стороны моста через Брендивайн. В нем ехал один старик. На нем была высокая заостренная синяя шляпа, длинный серый плащ и серебристый шарф. У него была длинная белая борода и густые брови, на которые опускались поля шляпы. Маленькие хоббитяне бежали за экипажем по всему Хоббитону вверх по холму. Как они правильно догадались, экипаж был нагружен принадлежностями для фейерверка. У двери Бильбо старик начал разгружаться, вынося множество ящиков всех размеров и форм: на каждом ящике была большая красная буква "Г" и эльфийская руна "Г".

Конечно, это был знак Гэндальфа, а сам старик был, конечно, волшебником Гэндальфом, который был известен в Уделе главным образом своим искусством обращения с огнями, дымами и светом. Его истинное дело было гораздо труднее и опаснее, но жители Удела ничего не знали об этом. Для них он был всего лишь одним из "аттракционов" на приеме. Отсюда было и возбуждение хоббитят.

- Г - значит главный! - кричали они, а старик улыбался. Хоббитята знали внешность Гэндальфа, хотя он появлялся в Уделе редко и никогда не оставался надолго; но ни дети, ни их родители никогда не видели фейерверка - он принадлежал легендарному прошлому.

Когда старик с помощью Бильбо и нескольких гномов закончил разгрузку, Бильбо раздал несколько пенни, но, к разочарованию зевак, не была взорвана ни одна шутиха.

- Теперь уходите! - сказал Гэндальф. - Вы получите достаточно, когда придет время.

И он исчез внутри вместе с Бильбо, и дверь закрылась. Юные хоббиты некоторое время тщетно смотрели на дверь, а потом разошлись. Им казалось, что день приема никогда не наступит.

Внутри Бильбо и Гэндальф сидели в маленькой комнате у открытого окна, выходящего на запад, в сад. Вторая половина летнего дня была яркой и мирной. Цветы блестели красным и золотым: львиный зев, подсолнечник, настурция - росли вдоль дерновых стен и заглядывали в круглые окна.

- Как прекрасно выглядит твой сад, - заметил Гэндальф.

- Да, - ответил Бильбо, - я его очень люблю и вообще люблю наш добрый старый Удел, но мне кажется, что пора взять отпуск.

- Ты хочешь уйти?

- Да. Я задумал это уже давно, и теперь замысел мой окреп.

- Хорошо. Больше говорить об этом не будем. Укрепляйся в своем плане и это будет к лучшему для тебя и для всех нас.

- Надеюсь. Но во всяком случае я собираюсь повеселиться в четверг и сыграть свои маленькие шутки.

- А кто же будет им смеяться? - спросил Гэндальф, качая головой.

- Посмотрим, - улыбнулся Бильбо.

Используется также расширение и сужение при переводе из-за культурных различий, и анатомический перевод