
YourMatherSir_v2_acr4
.pdf3 3 2 • • • Раздел III Словарь
Run off at the mouth — словесный понос.
Run out of gas (to) — бензин кончился, обычно в фигуральном смысле: интерес погас, запал прошел, азарт иссяк.
Run a stable (to) — сутенер (см. pimp). Руководитель группы (конюшни) проституток.
Runaround — уклончивый, ходящий вокруг да около.
Runs (to have the) — понос.
Running nose (to have a) — простудиться, рассопливиться, из носа потекло.
(*)Run like a shit (to) — быстро бежать (поняли как что?). RUNT — мелкий, низкосортный. Если это о человеке — то,
соответственно, «коротышка» или «поганец».
RUTH — женская комната. Ср. с John. Главное значение ruth — несчастье, горе.
Мы до сих пор испытываем на себе, что недостаток указанных помещений — настоящая беда Для американцев это — пройденный этап
S — мы привыкли, что в английском языке стоящее в конце существительного «s>> указывает на множественное число. Не только. Может и придавать слову уменыпительноласкательное значение: babes, sweets, moms. Последнее слово, скажем, переводится не «мамы», а «мамочка».
SACK (to) — уволить, снять с должности (= to fire). Основное словарное значение слова sack — мешок (в ар-
мии sack — спальный мешок, см. также fart sack), поэтому многие выражения с его использованием связаны со сном.
Sack time (sack duty) — время сна.
Sack artist — ив нашей армии таких артистов (мастеров поспать) знают.
Sack out (to), hit the sack (to) — отправиться спать.
Sad sack — неудачник, человек, не вписавшийся в коллектив. Никакого сочувствия к невыспавшимся это армейское выражение не содержит (армия — не то место).

Раздел III Словарь • • • 3 3 3
Да и вообще переводится оно так: мешок с дерьмом. Ближайший синоним в американском английском — schlemazel, т. е. по-нашему — шмазь.
SAFETY, SAFE — так иногда называют презерватив, хотя более простое и для всех понятное его название — rubber (им и рекомендуем пользоваться во всех смыслах).
Сейчас слова safety и safe обычно обозначают не сам предмет, а практику его применения. Популярен лозунг «Play it safe!» — понятно, что он означает и к кому обращен? К детской площадке все это отношения не имеет. Глагол to play в определенном контексте означает именно «эти» игры.
Preservation — в Америке означает — консервация. Если вам покажется, что на этикетках с вареньем написано про презервативы, не пугайтесь, это о консервантах. В Квебеке, где все такие из себя французы, был связанный с этим казус.
Французы они там больше друг для друга, во Франции их так не воспринимают И диалект их Quebecois (квебекский, во имя сохранения которого они готовы были и Канаду развалить) — не настоящий французский Так вот, эти франкоязычные канадцы действительно однажды выпустили варенье с этикеткой, как у них положено, на французском языке Но делали-то продукт люди, привыкшие к американскому словоупотреблению, вот и написали sans preservatif, что на настоящем французском означает «Презервативов не содержит»
SAIL INTO (to) — критиковать, атаковать словесно. SAINT ELSEWHERE (mount saint elsewhere) — это паро-
дия на типичное американское название больницы: дословно — госпиталь Святого Где-то Тама. Ничего смешного, между прочим. Это тот непрестижный, богом забытый госпиталь, куда, бывает, стараются сплавить безнадежных больных. Знакомо? (Sounds familiar?)
(*)SALAMI = (*)SAUSAGE — сосиска в том смысле, как и у нас говорят «сосиска», имея в виду совершенно другое, а именно то же самое, что и американцы имеют в виду, когда говорят «сосиска»... И вообще сепулька — это предмет для сепуления...
3 3 4 • • • Раздел III. Словарь
SALE — распродажа. Слово не жаргонное, но очень уж ходовое. Американцев постоянно убеждают в том, что они ходят в магазин не тратить деньги, а экономить. Процентов 70 одежды продается с указателями sale, да еще всегда приведена старая цена (или несколько), чтобы наглядно показать, что сейчас-то эта классная вещь продается совсем уж по дешевке. Все продавцы — психологи! Причем чего только не продают, см. цв. илл. 58.
Garage sale (yard sale, rummage sale) — гаражная или дворовая распродажа. Что распродают? Все уже ненужное в хозяйстве или оставляемое при отъезде, всякий старый домашний хлам (логично бы ввести новое обобщенное слово — chlamsale). Попадается тут все, от токарного станка, до семейной фотографии прошлого века. Это по сути индивидуальная барахолка, домашняя, временная, на пару дней. Штука в США очень популярная, в каждой районной газете еженедельно находишь несколько новых объявлений. Почему? Во-первых, старые вещи всегда приятнее и рациональнее продать (хоть и дешево), чем выбросить. Во-вторых — люди там, как и у нас, любят прикупить что-то практически даром. Наконец, в-третьих — это своего рода тусовка, популярное развлечение, там просто побродить интересно. Не купишь, так поглазеешь как люди живут, с кем-то пообщаешься. На цв. илл. 57 — yard sale.
SALT — героин. Прямой перевод слова — соль, но все белые порошки похожи на наркотики, сахар — тоже (см. sugar), отсюда и соответствующие значения.
Еще salt, и особенно old salt, употребляется в значении — опытный, просоленный моряк, «морской волк». Кроме того salt имеет смысл: перчик, изюминка, острота, самая соль, суть, сухой остаток — это все как у нас.
Salty — грубый, злобный, агрессивный, дерзкий и т. п. SAPPY = GOOFY — глупый, сентиментальный.
SARGE — сержант. Ну невозможно же выговорить полное слово (sergeant) в условиях боевых действий. Еще один пример того, как в разговорной речи происходит утруска
Раздел III Словарь • • • 3 3 5
слов, — это чрезвычайно характерно для разговорного английского.
SASS (to) — огрызаться, пререкаться.
SATCHEL — довольно мягкое, шутливое название для попы. Синонимы, столь же мягкие, —- rump, buttocks. Есть все же разница между неформальным и неприличным. Satchel-ом, например, зовут популярную говорящую собаку из ежедневного синдикатного комикса про совместную жизнь злобного энергичного кота (активиста международного антисобачьего движения), доброй глупой собаки и программиста.
SATISFIED — довольный, удовлетворенный. Приводим в качестве иллюстрации к этому слову рекламу бара «Удовлетворенная лягушка» (см. цв. илл. 59). Само по себе satisfied ничего непристойного или смешного не содержит, но в таком контексте... Когда вдруг встретишь подобную надпись — как-то на душе радостнее становится, теплее.
SAUCER — блюдце. Приводим здесь это простое слово для того, чтобы показать, что кое в чем мы все же их превзошли. НЛО-то американские поменьше наших: у них говорят про «летающие блюдца, (saucer), а у нас летают «тарелки». Кстати, имейте в виду, что the sauce — это не всегда соус, а может быть и что-то крепкое, типа виски (другое, более популярное название для этого крепкого — booze).
SAVAGE — отрицательные характеристики, как мы неоднократно наблюдали, могут легко переходить в положительные (помните — для кого террорист, а для кого борец за свободу), так что это не обязательно дикий, а может быть и мощный, великолепный.
SAY-SO — слухи, голословные утверждения, бесплатные советы. Дескать, говорят, что...
В Америке, с ее культом твердых данных и фактов, к сказанному без доказательств, просто чьему-то мнению (не важно чьему1), относятся с подозрением
Крайний, если не сказать патологический, случай представил на всеобщее обозрение телеканал Fox, которому Джордж Буш в октябре
3 3 6 • • • Раздел 111 Словарь
2003 г дал интервью Буш — мы нисколько не преувеличиваем — попростому заявил, что он газет вообще не читает, поскольку в них не только факты излагаются, а еще приплетаются и мнения, а он мнениями не интересуется Поэтому он получает все новости из объективного источника — пары приближенных к нему политологов типа Кондолизы Райе Как справедливо заметил еще Льюис Кэрролл в «Охоте на Снарка» «Then — silence...» (И тишина' — а вы считали, это Крамаров придумал7)
Says who! — восклицание с выражением недоверия, типа «нуда!» или «иди ты!»
В разговорной речи, особенно под влиянием черной Америки, обычно произносят (а в неформальных текстах и пишут) sez (sezz). Соответственно, то же самое можно сказать так: «Izzatso!» (Is that so?)
Say what — в устах черного подростка это означает чтото типа «извините» (excuse me?), так и в разговоре переспрашивают, когда не поймут или не расслышат.
Say uncle — сдаваться.
SCAG (SKAG) = SCRAMBLE — героин.
SCALPER — да, от слова «скальп», но это не «скальпосниматель», разве что в переносном смысле. А в прямом — обдиратель, занимающийся обдираловкой. Спекулянт, перепродающий втридорога билеты на популярные шоу или спортивные соревнования.
SCAM (swindle, hustle) — мошенничество, жульничество. Похоже по звучанию на грубое и означающее совсем другое слово (см. (*)scum), поэтому обращайте внимание на произношение.
Scammer — интриган, махинатор, аферист. В общем — Мавроди.
(*)SCANK — уродина, на тинейджерском жаргоне. Scankie — неряшливый, небрежный.
SCARE — «наезд». Несленговые значения — паника, испугаться, пугать. Популярные выражения:
(*)Scared shitless — типа нашего «от страха наложить в штаны ».
(*)Scare the shit out of someone (to) — напугать этого самого некто (someone) так, чтобы он в штаны наложил.
Раздел II! Словарь • • • 3 3 7
(*)SCAT — в любом словаре вы найдете значения, связанные с музыкой (исполнять, импровизировать). Или переводы типа «брысь!» — восклицание для отгона кошки (и прочих надоевших). Но практика богаче. Не то чтобы мы часто это слышали (помещаем не для употребления, а в качестве предостережения) — но слово еще означает и такие сексуальные опыты, которые нам в силу врожденной стеснительности в деталях описывать не хочется. Скажем, у вас, уважаемый читатель, не возникало случаем полового влечения к какашкам? С чем вас и поздравляем — при любом ответе.
SCARF (to) = TO SCOFF — у тинейджеров означает — есть или пить, в студенческой среде — выбросить. Прямой перевод — скашивать, резать вкось.
Scarf down (to) — перехватить на бегу (в смысле перекусить).
Scarf out (to) = to pig out — обожраться
SCHIZO (schiz) — да, по-нашему, шизик, шизонутый. Псих, в общем.
Schiz out (to) — распсиховаться.
(*)SCHLANG = SCHLONG — опять он, проклятьем заклейменный (см. (*)salami, (*)sausage и т. п.). Но это не от нашего шланга, это из идиша пришло.
SCHLEMAZEL — оттуда же. Несчастный, неприспособленный, трудный человек. Шлемазл, в общем.
SCHLEP, SCHLEPPY, SCHLUMP — придурок.
Schlep (to) — тащить или двигаться. Schlep a bag — таскать с собой сумку.
Schlepper — раздражающая личность, которой все время от вас что-то надо.
SCHLOCK — барахло, некачественный товар (= crap, junk). SCHMALZ — сентиментальность, зачастую в смысле —
с перебором.
SCHMEAR — подкупать, прямой взяткой или лестью. SCHMO — американское чмо, дурак, лопух и т. д., словом,
человек, малопригодный для серьезного дела.
3 3 8 • • • Раздел III Словарь
Откуда это и похожие слова (их много и выше и ниже) взялись в американском английском? Как и у нас, из идиша. Много в Америке заимствовании и из испанского (см. комментарии к amigo). He только русский язык пришлыми словами «загрязняется».
ПО ХОДУ ДЕЛА МЫ ОБЪЯВЛЯЕМ КОНКУРС НА САМОЕ ГРЯЗНОЕ ЗАГРЯЗНЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
АНГЛИЦИЗМОМ ПОБЕДИТЕЛЮ ВЫШЛЕМ В КАЧЕСТВЕ ПРИЗА ЭТУ КНИЖКУ С АВТОГРАФАМИ АВТОРОВ И ВЛОЖЕННОЙ ВЫРЕЗКОЙ С ОЧЕРЕДНОЙ СТАТЬЕЙ ДЖЕКА РИНЕЛЛЫ (см ниже)
УСЛОВИЯ КОНКУРСА И АДРЕС ДЛЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ СМ НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ
Мы с удовольствием посвящаем этот конкурс Государственной думе Российской Федерации, прославившейся попытками законодательного регулирования речи
SCHMOOZE (to) (schmoos, shmoose) — болтать, сплетничать, мило и легко общаться. Обычно это слово употребляется тогда, когда хотят указать на близкие, приятельские отношения, зачастую устанавливаемые (во всяком случае с одной стороны) в чисто прикладных целях.
Shmoozer — человек общительный, умеющий «шмузить» как надо.
(*)SCHMUCK — человек ужасно противный. Происхождение то же, идиш. По стилистической окраске ближе всего к нашему «мудак». Используется иногда в переносном значении — «член». Недавно, кстати, герой известного политического фильма «Жизнь Дэвида Гейла» (Life of David Gale) с экрана уточнил, что на самом деле schmuck — это отрезанная крайняя плоть. Синонимы: (*)jerk, bastard, (*)prick. Заметим, что и в русском фольклоре «член» и «дурак» — синонимы, обозначающие одну и ту же принадлежность мужчины.
Schmendrick (schmendrike) — глупый, неспособный человек, «шмендрик», мелюзга, шестерка.
SCOPE (on) SOMEONE (to) = TO SCOPE SOMEONE OUT — пялиться, разглядывать кого-то (употребляется чаще всего в смысле — на девок глазеть).
Раздел III Словарь • • • 3 3 9
SCORE (to) — добиться успеха, зачастую в какой-то предосудительной деятельности (к примеру — выиграть деньги в карты). Значений у слова масса, все вызывают ассоциации с получением очков в игре. С тем же оттенком это слово может означать и просто секс, и нахождение клиента для проститутки, и добычу наркотика.
SCOTCH -— дословно scotch — шотландец. Еще скотчем называют и популярный вид выпивки (сорт виски), и клейкую ленту (упаковывать ею отлично, распаковывать — хуже!).
SCRAGGY — тощий, кожа да кости.
SCRATCH — на сленге обычно — деньги. Прямое значение слова — чесать, скрести.
Вспомните наши выражения: «чес» или «наскрести денег». Все близко.
Популярно выражение про взаимные услуги: I scratch you back, you scratch mine! (подробнее см. в комментариях к слову back).
У scratch есть еще значение — отменить.
From scratch — очень ходовое выражение, означающее начать что-то создавать с нуля, от печки.
SCRAM-BAG — чемодан, заранее упакованный мошенником на случай бегства (scram — бегство, удирать). В русском такого спецтермина нет. «Узелки» у нас собирали, готовясь к отсидке, а не к побегу. В демократическом государстве народу, включая жуликов и махинаторов, свободнее, чем в тоталитарном.
(*)SCREW (to...) — очень популярный синоним слова fuck. Если слово используется в техническом контексте, то всегда в прямом значении — «ввернуть», тут опасаться нечего. Но вот очень распространенные фигуральные выражения типа to screw-up (завалить дело, все испортить) привносят некие смелые ассоциации, так что в официаль-
ной обстановке их лучше не употреблять.
(*)Screw (to) — на воровском жаргоне означает — смываться, сваливать (используя отечественные матерные аналоги этих понятий, аромат слова можно передать точнее).
3 4 0 • • • Раздел III Словарь
Screw off (to) звучит несколько мягче, чем to fuck off (как солженицынские смефуечки мягче того же слова с буквой «х»), но смысл тот же (см. to fuck off).
(*)Screw-off — означает то же, что и наше «сачок», только погрубее. Очень популярное выражение в армии.
Screw around (to) — валять дурака. Кстати, наше повсеместное, повседневно с детства слышимое и кажущееся безобидным «дуракаваляние» исходно тоже имело неприличный смысл (см. пояснения к слову schmuck).
Screw around with someone (to) — флиртовать с кем-то, по меньшей мере (а по большей мере — вспомните, синонимом какого слова screw является).
Screwball = oddball = freak — эксцентрик, по-нашему, или типа «с придурью».
Have a screw loose (to) — здесь скорее аналогия с развинченными винтами, разболтанностью, чем с сексом.
(*)Screw you! = fuck you!
(*)SCROG (to) = TO SCRUMP — тот же to fuck, но другими словами. Чуть-чуть мягче, но употребляется гораздо реже. Вы уж лучше их fuck-ом, если так уж надо.
SCRUB (to) — отменить.
SCRUFFY = SLOPPY — грязный (в физическом смысле), неряшливый, небрежный.
В Ки-Весте есть известная таверна Sloppy Joe — так что, как почти всегда, что-то плохое может обозначать и чтото крутое, хорошее.
SCRUNGE — гадость, грязь — чаще в прямом смысле. Scrungy — грязь в прямом и переносном смыслах. Life is
scrungy.
(*)SCUM — дословно это сперма (не медицинский термин, а сленг; основное, «приличное» значение слова — пена, накипь, отбросы, нечистоты).
При обращении к кому-то или характеристике когото — это оскорбление, ругательство типа «отброс», «подонок» или «ты, гад...» — но сильно грубее. Точного аналога в русском мы подобрать не смогли.
Раздел III Словарь • • • 341
(*)Scumbag — грубое ругательство. Абсолютно то же, что по-русски обозвать человека народным нецензурным синонимом слова «презерватив» (от французского «кондом»), для усиления у нас иногда добавляют «штопаный ».
Вообще непристойности на любом языке, кроме родного, произносить легко! Тем более будьте осторожны.
SCURVY — отталкивающий, отвратительный. А если оно такое отвратительное, что совсем уж из рада вон, то есть ходовое слово с тем же смыслом, но посильнее (см. gross).
Как-то один из наших коллег, большую часть года обычно работающий в Финляндии, зашел во все еще родную Лесотехническую академию в Санкт-Петербурге Пошел он по коридору первого этажа и увидел посередине этого коридора натуральную кучу человеческого ну да, вы правильно догадались Так вот это зрелище, господа, описанное впоследствии во многих электронных письмах разошедшихся по всему свету, и было названо gross.
(*)SCUZZ — грязь, попросту — говно какое-то, во всех смыслах. Развязные парни уродливую девицу этим словом назовут (пока феминистки не слышат).
(*)Scuzzbag, scuzzo — тоже, наверное, человек достойный. Такое же ругательство, что и ему созвучное, приведенное чуть выше.
(*)Scuzz someone out (to) — вызывать у людей тошноту, своим замечательным видом или удачными действиями.
SEAFOOD — морепродукты, всякие крабы, лангусты, устрицы и пр.
Иногда — но это не слишком популярное значение — может означать оральный секс и даму, служащую его объектом (но не субъектом — там слова другие).
Раньше, в двадцатые годы прошлого века, словом seafood называли и виски Скорее всего, в связи с происхождением во времена сухого закона привозили его нелегально на кораблях Это же была целая эпоха1 Сколько фольклора осталось, какие песни (значительная часть народных морских песен — shanties — описывает героическую перевозку виски из Канады, например, в Сан-Франциско морем или в Чикаго через озера) Американские барды предания об этом по сей день сохраняют (см цв илл 24, 25 к слову folk).