Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
vdfb.docx
Скачиваний:
108
Добавлен:
30.05.2017
Размер:
62.22 Кб
Скачать

5. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на передачу фразеологических оборотов.

1. Half of the faux pas involved violations of patient confidentiality

Половина бестактности предполагает нарушения конфиденциальности в отношении пациентов..

2.For any party leader, persuading the voters otherwise is a tall order. Для любого лидера партии, убеждение избирателей это трудная задача.

3.Among the upper and middle class, most young men pulled every string they could to avoid fighting in a war that few of them agreed with. Среди высшего и среднего классов, большинство молодых мужчин задействовали все свои связи, чтобы избежать участия в военных действиях, которые одобрят немногие.

4.This was a far cry from the usual charges against Ms. Reno. Это сильно отличалось от обычных обвинений против г-жи Рино.

5.Panics among international investors are as old as the hills. Паника среди иностранных инвесторов стара как мир.

6.It could become more difficult to assign contracts based on price alone and increased watchdog attention means it will be harder to turn a blind eye on safety. Становится все труднее уступать контракты, полагаясь только на цену и службу по надзору что приведёт к тому, что будет труднее закрывать глаза на нарушения безопасности.

7.The city fathers have finally given the green light to the first new building project in the city. Старейший член муниципального совета Лондона наконец-то дал зеленый свет для нового проекта строительства в городе.

8.Of the three workers who were in the immediate vicinity two are so seriously injured that their chances are slim. The third might survive given appropriate medical care, but it will be touch and go. Из трех рабочих, которые находились в непосредственной близости, двое настолько серьезно травмированы, что их шансы невелики. Третий может выжить, получив соответствующую медицинскую помощь, но нет никакой гарантии.

9."My treat," said George firmly, leading the way. Jonathan made a half-heartedprotest, "Why don't we go Dutch?" "Я угощаю", сказал Джордж уверенно, прокладывая путь. Джонатан нерешительно возразил, "Почему бы каждому не заплатить за себя?"

10.A couple of glasses of wine had released his inhibitions long enough for him to accept the challenge, but the Dutch courage hadn't lasted for fifty minutes. Пара бокалов вина достаточно для него чтобы разрушить все его барьеры на достаточное количество времени, чтобы принять вызов, но смелость во хмелю не длилась в течение пятидесяти минут.

11.The members of the environmental movement are between a rock and a hard place. They don't like global warming and they don't like nuclear energy. But if they want to prevent global warming, they are going to have to embrace nuclear energy. Члены экологического движения находятся между двух огней. Они выступают против глобального потепления и ядерную энергию. Но если они хотят, предотвратить глобальное потепление, они собираются принять ядерную энергию.

12.I think a good accountant could pretty much make a living anywhere doing taxes. If you are not out to make a killing, that is. Я думаю, что хороший бухгалтер может в значительной степени зарабатывать на жизнь в любом месте заполнения декларации. Если вы стремитесь сорвать куш, то это ваш вариант.

13.Even if you love what you are doing, some days a one-person business feels like a one-ton albatross. Даже если вы любите то, что вы делаете, однажды вы посмотрите на дело своей жизни как на тяжёлый крест.

14.It's such a mixture of truth and falsehood. Our job is to sift the wheat from the chaff. Это такая смесь правды и лжи. Наша работа состоит в том, чтобы отделять зерна от плевел.

15.Sean Connery got a big hand from friends and fans at the Lincoln Center. Sean Connery got a big hand from friends and fans at the Lincoln Center. Шон Коннери был встречен продолжительными аплодисментами друзей и поклонников в Линкольн-центре.

16.I doubt she gave a hood what Violet said. She'd had quite a checkered past. Я сомневаюсь, что она покинула ту банду, о которой говорит Вайолет. У неё было довольно пестрое прошлое.

17.Something rang the bell with him, distantly perhaps but clear enough to make him stop. Что-то заинтересовало его, возможно, отдаленное, но достаточно ясное, чтобы заставить его остановиться.

18.According to the servants, Miss Birtley has always disliked him, and made no bones about showing it. По словам служащих, мисс Birtley всегда не любила его, и без лишних церемоний демонстрировала ему это.

19.He looked more than ever like a youngster playing hookey from high school. Как никогда прежде он выглядел, как прогульщик уроков в средней школе.

20.Analysts say the mining concessions could become a bone of contention in the fragile new government of President Joseph Kabila. По мнению аналитиков, концессий на горнодобывающую деятельность может стать яблоком раздора в нестабильном правительстве нового президента Джозефа Кабилы.

21.Corporate bosses are mostly seen as bureaucrats who have risen to the top of the organization and got their fingers in the till. In other words, they set their own pay. Корпоративные начальники в основном рассматриваются как бюрократы, поднявшиеся на вершину организации и пойманные с поличным. Другими словами, они сами устанавливают свои собственные зарплаты.

22.Angola can join OPEC and still produce as much as it wants and sell at pleasure through non-transparentchannels. It's like having cake and eating it, too. Ангола может присоединиться к ОПЕК и все еще производить столько, сколько необходимо и заниматься продажами по своему усмотрению, через непрозрачные каналы. Как говорится, и волки сыты, и овцы целы.

23.I don't mind telling you I'm like a cat on hot bricks until I've got her safe! Я Я хочу вам сказать, что я весь извёлся, пока я не получил её в безопасности.

24.There were chestnuts to be picked out of the fire, and he was for it. Чужими руками жар загребать, вот это про него.

25.America's talk-show queen, the world's richest black person, is aiming to transfer her Midas touch to the world of politics, as she tries to market Barack Obama as the first black American president. Sen Obama could certainly do with a touch of Oprah magic. Американская королева ток-шоу, самый богатый в мире темнокожий человек, стремится передать ее прикосновение Мидаса, способность превращать в золото все, к чему прикасаешься к миру политики, поскольку она пытается продвинуть Барака Обаму в качестве первого чернокожего президента США. Sen Обама могла бы, конечно, сделать это с прикосновением магии Опры.

26.When he is neck and neck in the polls with Mr. Brown, Mr. Cameron will need his base willing him to win. Когда он будет идти вровень с г-ном Брауном, г-н Кэмерон будет нуждаться в собственной опоре желая, чтобы он выиграл.

27.The introduction of university tuition fees, a policy that barely scraped through in the Commons, was one of the most shameful con-tricks perpetrated by Tony Blair while in office. Введение платы за обучение университетов, политика, которая заручилась поддержкой в палате общин, была одним из самых позорных уловок, совершённых Тони Блэром в то время когда он был на посту.

28.Biotech companies are sometimes accused of cutting corners to get drugs approved and to overstate their effectiveness. Биотехнологические компании иногда обвиняют в нечестной игре, для получения одобренных лекарства и завышения их эффективности.

29.The reality is not all doom and gloom. The right to pursue happiness will surely eventually take root in a less violent and more liberal form among cultures that are inimical to it. Действительность это не сплошной пессимизм. Право стремиться к счастью, несомненно, в конечном итоге пустит корни в менее жестокой и более либеральной форме между культурами, которые враждебны к ней.

30.International events often prove awkward and traumatic tests. Some of these are "bolt from the blue" moments which demand a response — such as September 11, 2001 — while others are closer to what Churchill called the "gathering storm" sort of crisis. На международных мероприятиях часто происходят неловкие и травматические случаи. Некоторые из них как "гром среди ясного неба" моменты, и они требуют ответа – например, 11 сентября 2001 года - в то время как другие ближе к тому, что Черчилль назвал "бушующей бурей", своего рода кризисом.

31.II you invest equities, you have to accept that market ups and downs are inevitable. Если вы инвестируете акции, вы должны признать, что взлёты и падения рынка неизбежны

32.The move is a further sign that the star is losing interest in keeping up his status as an A-list leading man and is beginning to turn his back on Hollywood. Этот шаг является еще одним признаком того, что звезда теряет интерес в сохранении своего статуса в качестве человека возглавляющего списки и начинает отворачиваться от Голливуда.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]