Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

сборник НПК 2013

.pdf
Скачиваний:
32
Добавлен:
28.03.2016
Размер:
3.77 Mб
Скачать

материалы XVI научно-практической конференции Научного Общества Учащихся МБОУ гимназии №6 г.Воронежа

СЕКЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА»

ИСТОКИ РУССКОГО РАМАНТИЗМА (БЕЛОУСОВА)

Белоусова Юлия, 8а класс учитель Трубникова О.А.

Предромантизм – это подготовительный этап, когда тип романтического мышления еще не сформировался, но уже стал потихоньку обозначать себя. Он еще не превратился в цельную систему, кое-какие аспекты мировоззрения вообще не задействованы, и он вынужден для устойчивости дополнять себя чем попало.

С исторической точки зрения романтизм можно подразделить на три этапа: предромантизм (или преромантизм) – 2-я половина XVIII в., собственно романтизм (1-я половина XIX в.) и неоромантизм («новый романтизм») – конец XIX в.

Однако при попытках определить сущность предромантизма возникают вполне объяснимые трудности – если это просто промежуточное звено, например, между классицизмом и романтизмом, почему его считают нужным обозначить терминологически и методологически как самостоятельную сущность? Следует ли для всех остальных направлений искать такие же «предшествующие» этапы, присваивая им соответствующие наименования (предклассицизм, предреализм, предмодернизм и даже предпостмодернизм)?

Если смотреть расклад по странам, то мы увидим, что предромантизм хорошо развит в тех европейских странах, в которых раньше и лучше всего развивался романтизм. Это естественно – хорошая база (предромантизм) обеспечила мощный рывок на старте.

Вопрос о существовании предромантизма в России является спорным. Значимую трудность представляет то обстоятельство, что хронологически для предромантизма просто «нет места» - в конце XVIII в. в русской культуре накладываются друг на друга классицизм, просветительский реализм, сентиментализм и зарождающееся новое направление, которое впоследствии оформится в романтизм. Для отдельного протяженного этапа, который можно назвать предромантизмом, не остается времени и функций.

Предромантизм выводит в поле зрения читателя и закрепляет по отдельности черты, которые потом лягут в основу «романтического кодекса». Но отличие предромантизма от собственно романтизма заключается в том, что эти черты разрозненны, часто комбинируются с элементами, свойственными классицизму, барокко, рококо или сентиментализму.

Предромантизм предпочитает таинственность и загадочность страстей чувствительности сентименталистов. Уход от современной цивилизации на лоно природы также выражается поиному. В сентиментализме естественная жизнь раскрывается в обыденных формах современного быта; в предромантизме — это перемещение в чужие страны или далекое прошлое, в средневековье, и оно раскрывается в живописных формах, в необычных готических очертаниях. В литературе предромантизма исключительные приключения героев развертываются на фоне развалин средневекового замка, диких утесов и т. п. Характерной чертой предромантизма является интерес к фольклору, обращение к скандинавским и кельтским легендам, к памятникам национальной английской культуры. Во второй половине XVIII в. был опубликован ряд сборников старинных народных песен, подготовленных к изданию Макдональдом, Перси и другими.

Предромантизм — в общепринятом в российском и советском литературоведении смысле, комплекс явлений в английской литературе второй половины XVIII века, включающий кладбищенскую поэзию, готический роман и оссианизм.

Готический роман — произведение, основанное на приятном ощущении ужаса читателя, романтический «чѐрный роман» в прозе с элементами сверхъестественных «ужасов», таинственных приключений, фантастики и мистики (семейные проклятия и привидения). Развивался в основном в англоязычной литературе. Это предтеча современных «ужасов»

Фридрих Мейнеке называет три основных причины зарождения предромантических настроений:

радость от простого общения со стариной

осознанное культивирование духа прирожденной аристократии, питавшегося воспоминаниями о Средневековье

интерес к ранним и средневековым временам европейских народов, в особенности северян

61

материалы XVI научно-практической конференции Научного Общества Учащихся МБОУ гимназии №6 г.Воронежа

Предромантизм создал готический роман, который называют также «черным романом», или «романом ужасов». Авторами готических романов были Горэс Уолпол, Клара Рив, Анна Рэдклиф, Уильям Бекфорд, Мэтью Грегори Льюис. Для готического романа характерны средневековая тема, атмосфера ужасов и тайн, мелодраматический сюжет, фантастические мотивы, экзотический пейзаж. Героями готического романа становятся чудовищные злодеи и благородные рыцари. События в нем совершаются по воле роковых, сверхъестественных сил. Человек оказывается жертвой коварных интриг и преступных действий, повсюду его подстерегает смерть. Значительное место в готическом романе занимает изображение извращенных страстей (братоубийство, кровосмешение).

Первым готическим романом в английской литературе был «Замок Отранто» (The Castle of Otranto, 1764) Горэса Уолпола (Horace Walpole, 1717-1797). Действие романа происходит в Италии, в замке Отранто, в котором живет принц Манфред. В прошлом предки Манфреда захватили замок, убив его законного владельца Альфонсо Доброго. Сюжет романа представляет собой возмездие сверхъестественных сил. Обитавший в замке призрак Альфонсо Доброго вырастает до огромных размеров; стены замка не выдерживают и разваливаются. Призрак отдает княжество и замок бедному жителю этих мест Теодору.

В статье о «Замке Отранто» Скотт, «принося дань признательности» Уолполу, отметил вместе с тем противоречивость впечатления, производимого этим романом. «Громоздя чудеса на чудеса, м-р Уолпол рискует вызвать самый нежелательный для него результат — пробудить .... тот холодный здравый смысл, который он по справедливости считал злейшим врагом искомого им эффекта... Сверхъестественные явления в «Замке Отранто» озарены слишком резким дневным светом, обладают чрезмерно отчетливыми, жесткими контурами».

Английская предромантическая литература 60—90-х годов XVIII в. неоднородна по своим социальным и идейным предпосылкам

Многообразно протекает в эту пору и пересмотр просветительской эстетики. Возрождается интерес к давно забытым Спенсеру и Чосеру; у Шекспира и Мильтона выделяются как самое значительное их фантастические, грандиозные или меланхолические образы. Берк отстаивает в противоположность просветительской триаде Истины, Добра и Красоты эстетическую ценность Возвышенного: ужасные, таинственные, отталкивающие картины могут потрясать воображение, даже если в них нет ни Добра, ни Истины, ни Красоты. Если для Шефтсбери понятия «рыцарство» и «Средневековье» звучат как синонимы варварства и неразумия, то Херд объявляет рыцарское Средневековье драгоценным источником вдохновения для поэтов.

Особенно большое значение для развития литературы имел изданный в 1765 г. Томасом Перси (1729—1811) свод «Памятники старинной английской поэзии». Сюда вошли разнообразные образцы английских народных баллад — баллады робингудовского цикла, исторические баллады, баллады любовного и фантастического содержания. Источниками этого собрания послужили старые первопечатные тексты, а также старинные рукописи. Перси довольно свободно обращался со своими источниками, обрабатывая их в духе сентиментальной и предромантической английской поэзии того времени. Несмотря на эти вольности, издание Перси сыграло огромную роль в пробуждении интереса к сокровищам народного творчества. Оно оказало воздействие и на Скотта (который, в отличие от Перси, стал записывать народные баллады и песни, сохранившиеся в живой устной традиции), и на поэтов «Озерной школы», и на Китса. Живейшие отклики вызвало это собрание в Германии в период «Бури и натиска». Гердер опирался на опыт Перси в своем собрании народных песен. Народными балладами вдохновляются и Бюргер, и молодой Гете. В России жанр баллады в романтически стилизованной форме занимает важное место в творчестве Жуковского.

«И на первую ночь непогода была,

Ибез умолку филин кричал;

Иона в непогоду ночную пошла На вершину пустынную скал.

Тихомолком подкрался я к ней в темноте;

Исидела одна — я узрел;

Не стоял часовой на пустой высоте; Одиноко маяк пламенел.» Замок Смальгольм, В. Скотт

62

материалы XVI научно-практической конференции Научного Общества Учащихся МБОУ гимназии №6 г.Воронежа

Иной характер приобретает готический роман в творчестве Мэтью Грегори Льюиса (1775—1818), автора «Монаха» (1795—1796). В этом сочинении, отмеченном уже явными признаками эпигонства, Льюис стремится прежде всего к сенсационному нагромождению сверхъестественных ужасов, отталкивающих преступлений (от кровосмешения до матереубийства)

Никакая добродетель, никакие ухищрения разума не спасают человека от власти злых сил в непознаваемом, страшном мире — такова основная мысль •Льюиса. Даже антикатолический пафос, присущий этому роману (в нем изображаются преступления за монастырской стеной, злодейства инквизиции), не меняет его общего антипросветительского характера. Кроме того, молодому писателю было свойственно стремление к сенсационному успеху, желание не отстать от литературной моды. Все эти черты заставили Байрона назвать Льюиса «поэтом гробов» (в сатире «Английские барды и шотландские обозреватели»). Льюиса впоследствии стали называть «МонкЛьюис» в связи с заглавием его романа.

Граф Анжело и строг и безупречен, Почти не признается он, что в жилах Кровь у него течет и что ему От голода приятней все же хлеб, Чем камень.

Эпиграф к первой главе «Монах» Мир Льюиса — смятенный, хаотический мир, где люди одержимы роковыми,

необузданными страстями; сатанинское наваждение — главный двигатель зловещей истории монаха Амбросио, который, поддавшись дьявольскому искушению, отпадает от церкви, поклоняется Сатане, совершает с его помощью чудовищные злодейства.

«Раздался оглушительный удар грома, тюрьма содрогнулась до самого основания, в темнице блеснула молния, и в следующий миг, несомый серным вихрем, перед монахом второй раз предстал Люцифер. Но явился он не таким, как на зов Матильды, когда принял облик серафима, чтобы обмануть Амбросио. Теперь он явился во всем безобразии, заклеймившем его после падения с Небес. Обожженные дочерна члены все еще несли следы громов Всемогущего, и с головы до ног его гигантская фигура была чернее сажи. Пальцы на руках и ногах завершались длинными когтями. Глаза его горели свирепостью, которая сокрушила бы страхом и самое доблестное сердце. За плечами у него колыхались два черных крыла, а вместо волос на голове извивались живые змеи и отвратительно шипели. В одной руке он держал пергаментный свиток, в другой — железное перо. Вокруг него все еще блистали молнии, а непрерывные удары грома словно возвещали гибель Природы.»

В романе есть отдельные сцены, навеянные, может быть, недавними событиями Великой французской революции, как, например, та, где возмущенный народ, узнав о преступлениях, свершающихся за монастырскими стенами, громит монастырь, чтобы спасти несчастную узницу

— юную монахиню, обреченную на смерть вместе с ее новорожденным младенцем.

Анна Радклиф (1764—1823), автор прославленных в свое время «Удольфских тайн» (1794), «Итальянца» (1797) и др., придала готическому роману большую поэтичность, внесла в него более тонко разработанную игру светотеней. Душевные бури, переживаемые ее персонажами, часто соотнесены с эмоционально переданными пейзажами, играющими значительную роль в ее книгах. Анна Радклиф не идеализирует феодальное Средневековье, как Уолпол, но она мастерски извлекает драматические эффекты из описания полуразрушенных, уединенных замков или монастырей — прибежищ тирании и преступления. Образы ее злодеев — свирепого кондотьера Монтони («Удольфские тайны»), таинственного монаха-убийцы Скедони, чье изможденное лицо хранит летопись роковых страстей («Итальянец»), — некоторыми своими чертами предваряют романтических героев восточных поэм Байрона.

Романтик Мэтьюрин, завершивший традицию готического романа уже в XIX в. своим прославленным «Мельмотом-Скитальцем», так описал впечатление, которое произвели на него книги Радклиф: «Ее романы полны неотразимого и опасного очарования; они способны пробудить своеобразное меланхолическое безумие в отдающейся им душе... шпили ее башен всегда посеребрены лунным светом, а чащи ее лесов озаряются только бледными вспышками молнии; сумеречная тень лежит на ее изображении нравственного, так же как и физического мира». Радклиф, однако, еще старалась соблюсти в своих романах компромисс с просветительской

63

материалы XVI научно-практической конференции Научного Общества Учащихся МБОУ гимназии №6 г.Воронежа

эстетикой. Непостижимые тайны и ужасы, поражающие воображение ее героев и особенно героинь, в конце концов неизменно получают рациональное, даже прозаическое объяснение.

Несколько особняком в истории английской предромантической прозы стоит «арабская сказка» Уильяма Бекфорда (1760—1844) «Ватек» (1786). Бекфорд радикально переосмысляет, взламывает изнутри жанр просветительской философской восточной сказки, хорошо знакомый ему и по творчеству Вольтера, и по аналогичным опытам Аддисона или С. Джонсона. Не менее иронический скептик и вольнодумец, чем Вольтер, Бекфорд дает волю своему необузданному воображению и создает фантастическую повесть, в которой мысль о суетности человеческого тщеславия и гордыни воплощена в образы иногда гротескные, а чаще исполненные трагического величия. Вступив в подземные чертоги грозного Эблиса, духа Зла, Ватек, казалось бы, достиг всего: ему открыты все потаенные врата, могущественные дивы готовы исполнять его приказания, несметные богатства лежат у его ног. Но в нем нет больше ни любопытства, ни тщеславия, ни жадности. Отчаяние и безнадежность охватывает его сердце; осужденный на вечные муки, Ватек скрывается в толпе отверженных, скитающихся в чертогах Эблиса.

Бекфорд заканчивает свою «арабскую сказку» стилизованным поучением: «Такова была и должна быть кара за разнузданность страстей и за жестокость деяний; таково будет наказание слепого любопытства тех, кто стремится проникнуть за пределы, положенные создателем познания человека». Фантастическая повесть Бекфорда была прямым вызовом оптимистическому жизнеутверждающему гуманизму просветителей. Для творчества европейских романтиков XIX в. имели значение многие мотивы «Ватека», и в особенности тема «сатанизма». Образ восседающего на огненном шаре Эблиса отдаленно предвосхищал Люцифера и падших ангелов Байрона, лермонтовского Демона и другие «сатанинские» образы в поэзии романтизма.

"О ЧЕМ, УВЯДШИЙ ЦВЕТ,ТОЛКУЕШЬ?"(СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ В.А ЖУКОВСКОГО И А.С ПУШКИНА) (Замятина)

Замятина Екатерина, 6в класс учитель Непомящая Т.В

Обоснование выбора темы:

Вэтом учебном году мы познакомились с творчеством Василия Андреевича Жуковского,его биографией,узнали о симпатии друг к другу и дружбе двух поэтовЖуковского и Пушкина. Для великого Пушкина Жуковский был учителем, но не боялся быть "побеждѐнным" гениальностю своего ученика. Меня заинтересовали их личные отношения,я обратилась к специальной литературе и поняла ,что в творчестве своем поэты тоже были чем-то близки,так, например, у обоих есть стихотворения под названием "Цветок". За 5-6 класс мы изучили некоторые моменты теории стихосложения, средства выразительности, пытались анализировать стихотворения А.С Пушкина и Жуковского.

Цели и задачи работы Целью моей работы является сравнение сихотворений двух авторов,выявление общих

признаков и различий,а также выводы об особенностях характера и отношения к жизни каждого поэта.

Личные отношения Пушкина и Жуковского Творческие и личные отношения Пушкина и Жуковского важная страница в истории

русской литературы. В течение всей своей жизни Пушкин питал к Жуковскому высокое уважение

ипривязанность; он часто делился с ним теми из своих переживаний, которые не хотел раскрывать посторонним: ―посторонним‖ Жуковский для Пушкина не был. Пушкин именно Жуковскому поверяет во время Михайловской ссылки свои столкновения с отцом, пишет по этому поводу брату, Л. С. Пушкину:

―Скажи моему гению-хранителю, моему Жуковскому, что, слава богу, все кончено...‖ (письмо от конца ноября 1824 года).

Жуковский хлопочет о смягчении участи Пушкина и о его лечении. В 1826 году, после воцарения Николая, Пушкину особенно дороги неизменные хлопоты Жуковского:

―Не смею надеяться, но мне было бы сладко получить свободу от Жуковского, а не от кого другого‖ (письмо П. А. Плетневу от 26 мая 1826 года).

В1830-х годах единственным своим советчиком Пушкин признает Жуковского.

64

материалы XVI научно-практической конференции Научного Общества Учащихся МБОУ гимназии №6 г.Воронежа

Личная дружба Жуковского и Пушкина основывалась прежде всего на взаимном творческом уважении. Еще в 1815 году, прослушав ―Воспоминания в Царском селе‖, Жуковский воскликнул: ―Вот у нас настоящий поэт!‖ В 1830 году, в черновых набросках восьмой главы ―Евгения Онегина‖, Пушкин с восхищением и благодарностью говорит о Жуковском как о большом поэте, приветствовавшем вместе с Державиным его первые шаги:

И ты, глубоко вдохновенный, Всего прекрасного певец...

Сравнительный анализ стихотворений

В.А.Жуковский А.С.Пушкин Минутная краса полей, Цветок засохший, безуханный,

Цветок увядший,одинокий Забытый в книге вижу я; Лишѐн ты прелести своей И вот уже мечтою странной Рукою осени жестокой. Душа наполнилась моя Увы! нам тот же дан удел, Где цвел?Когда?каклй весною?

И тот же рок нас угнетает: И долго ль цвел?И сорван кем, С тебя листочек облетел - Чужой,знакомой ли рукою?

От нас веселье отлетает. И положен сюда зачем

Отъемлет каждый день у нас На память нежного ль свиданья, Или мечту, иль наслажденье. Или разлуки роковой, И каждый разрушает час Иль одинокого гулянья

Драгое сердцу заблужденье. В тиши полей,в тени лесной?

Смотри... очарованья нет; И жив ли тот,и та жива ли? Звезда надежды угасает... И нынче где их уголок? Увы! кто скажет: жизнь иль цвет Или уже они увяли, Быстрее в мире исчезает? Как сей неведомый цветок?

Перед нами два стихотворения с одним и тем же названием.Много общего в их форме:оба имеют четыре четырѐхстрочные строфы,написаны четырѐхстопным ямбом с перекрѐстной рифмой.Первые строфы построены на иверсии ("лишѐн ты", "рукою осени жестокой"- "вижу я ", "душа наполнилась моя");определения-эпитеты синономичны:"цветок увядший"-"цветок засохший").Лирический герой Жуковского, лбращаясь к цветку,сопоставляет его "удел" с судьбою "нас", т.е всех людей делая философское обобщение в финале с помощью риторического вопроса:"...жизнь иль цвет/Быстрее в мире исчезает?". Пушкинский герой проявляет себя местоимением первого лица,но озабочен судьбою "того" или "той",кто "забыл" в книге цветок, и тоже риторическим вопросом завершает сопоставление "их" удела с "увяданием" цйветка: "Или уже они увяли,/ Как сей неведомый цветок?"

В обоих стихотворениях поэты видят перед собою засохший цветок,но ассо циации у Пушкина и Жуковского совершенно разные.

Стихотворение В. А. Жуковского было написано в 1811 году. Каждый,кто знаком с билгравфией Жуковского знает, чтогод написания стихлтворения стал годом разлуки,годом последнего объяснения с Машей Прортасовой и ,конечно, это событие личной жизни отразилось в теме и идее этого стихотворения.

На первый взгляд, тема стихотворения проста: увядающий цвеок на осеннем поле, но не такова идея стихотворения. Основная мысль его заключена в сравнении умирающего осенью цветка и человека ,потерявшего надежду на счастье.

...Увы! кто скажет жизнь иль цвет Быстрее в мире исчезает?"

Жуковский понимает,что все,что когда-либо существовало,изчезнет. Он угнетен этим знанием:

...Увы! Нам тот же дан удел.

65

материалы XVI научно-практической конференции Научного Общества Учащихся МБОУ гимназии №6 г.Воронежа

И тот же рок нас угнетает...

Чтобы раскрыть эту идею, поэт композиционно точно выстраивает это стихотворение и мы наблюдаем за развитием внутренего сюжета. Вид увядающего цветка "одинокого,лишенного своей прелести" рождает в сердце лирического героя размышления о собственной жизни, так же как "рука осени жестокой" лишает цветок красоты,так и рок,судьба "угнетает" человека, забирая веселье,отнимая мечту и наслажденье. Лишаясь "драгих сердцу заблуждений", человек теряет очарование жизни,утрачивает надежду.

И понимает,что жизнь цветка и человека одинаково быстротечна.

Центром этого стихотворения становятся переживания и размышления лирического героя. Онпечален, безнадежно грустен. В сердце его таится трагедия,потому,что даже "звезда надежды угасает",а она как известно (надежда) умирает последней. Лирический герой уподобляет себя увядшему цветку,а свою жизнь периоду цветения.

Для Жуковского жизнь бесценна своей недолговечностью, и только тогда,когда человек забывает о своей смертности,его жизнь действительно ценна. Даже в подборе эпитетов можно уловить горестные чувства писателя по этому поводу:

...минутная краса полей А.С. Пушкин. "Цветок"

На создание этого произведения автора натолкнул всего лишь небольшой высохший цветок,но какую бурю чувств он сразу вызвал в душе поэта! В стихотворении под названьем "цветок" про цветок только две строчки:

Цветок засохший безуханный

Забытый в книге вижу я...

А дальше - мир души поэта: его мысли,чувства, переживания,вдохновленные увиденным и переплавленные в лирические раздумья о человеческой жизни:

...И вот уже мечтою странной Душа наполнилась моя

Судьба одинокого цветка,определяемого очень необычным для меня эпитетом - "безуханный" (то есть "без запаха") - связалась в

его воображении с судьбой того неизвестного челочвека,который сорвал и положил его в книгу. автор задумывается о жизни человека,о его мечтах,стремлении,желаниях,о его мыслях и чувтвах.Каскад вопросов словно возвращает нас на землю, в ту обновляющую весну,в течении которой распустился,насладился теплом и светом и отдал свою красоту цветок,но вто же время "цвести" в пору юности,влюбленности может и человек: любовь делает его нежным,красивым и беззащитным - его можно тоже "сорвать",как цветок,засушить и умертвить его душу. А может,цветок для поэта - символ любви,которую бережно хранят в "книге" памяти?

Где цвел? когда? какой весною?

Идолго ль цвел? и сорван кем. Чужой,знакомой ли рукою?

Иположен сюда зачем?

В отличие от Жуковского, Пушкина не угнетает образ увядающего цветка. Засохший цветок действитено напоминание о смерти,но это и знак прожитой жизни,в которой есть ,что вспомнить,в которой была КРАСОТА.

Ценность жизни по мнению Пушкина,содержится в ней самой. Неважно,сколько лет прожил человек, главноебыла ли насыщена жизнь его событиями.

Вывод:На одно и то же можно взглянуть совершенно по разному. Жуковский видит в цветке напоминание о неминуемой смерти, а Пушкин - напоминание о счастливо прожитой жизни. У Жуковского более мрачные образы в стихотворении. Это вызвано тем, что год написания стимхотворения совпал со временем расставания с любимой. Кроме того,мне кажется, Жуковский

66

материалы XVI научно-практической конференции Научного Общества Учащихся МБОУ гимназии №6 г.Воронежа

был старше Пушкина во время написания своего стихотворения и поэтому смотрел на жизнь с более философских позиций,видя в ней не только светлые стороны ,но и печальный итог.

Мне больше нравится стихотворение Пушкина. Оно не нагоняет таких грустных мыслей, как стихотворение Жуковского. После прочтения хочется пофантазировать о том, при каких обстоятельствах сорвали этот цветок. стихотворение вызывает неподдельный интерес и своей оригинальной формой, а также "открытым",то есть незаконченным финалом.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1.Сборник стихотворений Пушкина

2.Сборник стихотворений Жуковского

3.Статья Геннадия Краснухина

НЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК СРЕДСТВО ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАПАСА (КОСТЕНКО)

Костенко Надежда, 9б класс учитель Нестерова И.Н.

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми, на нашей памяти возникшие нано технологии , лазерные лучи, ноутбук.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. Не случайно словарь-справочник, вышедший в 1971 году и содержащий примерно 3500 слов, называется «Новые слова и значения». Словарь этот включает в основном лексику, пополнившую наш словарный запас в 60-х годах. Там наряду с новыми в те времена словами мы находим и такие, которые с первого взгляда не кажутся новыми: развязка, золото, дикарь, старт. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: развязка – сооружение на автодорогах, способствующие непрерывному движению транспорта; золото – золотая медаль; дикарь – человек, отдыхающий без путевки.

Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I ,он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка) и др. Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет), наименования одежды (кофта, шаль), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто,

67

материалы XVI научно-практической конференции Научного Общества Учащихся МБОУ гимназии №6 г.Воронежа

опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг).

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своѐ отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.

Прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом –инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом –ер (напр., постер, ростер, байкер,брокер и др. ).

Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.

С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:

1)слова — термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги , оффшорные зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» ( «оффшорные деньги — это огромная сила», АИФ);

демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);

роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ ).

Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,

спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;

инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;

рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду». В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова —

термины, связанные с компьютерной техникой, например:

сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение» ;

файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.

2)названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования:

миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;

тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» );

ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» );

шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и

др.

3)спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:

боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;

дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» );

скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;

68

материалы XVI научно-практической конференции Научного Общества Учащихся МБОУ гимназии №6 г.Воронежа

сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд

«катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи―;

байкер — „велосипедист; мотоциклист―, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед―;

шейпинг — от англ. shaping „придание формы― (от to shape „придавать форму― ); фитнес

от англ. fitness — „соответствие― (от to be fit „соответствовать, быть в форме― и др.

Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаѐт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего― и „чужого― наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления ), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:

хит – популярная песня сингл — песня, записанная отдельно ремейк (римейк) — переделка имидж — образ дизайн — оформление постер —плакат секьюрити — охрана

провайдер — поставщик брокер –комиссионер, оценщик

киллер – профессиональный убийца рекетир — вымогатель лифтинг — подтяжка пилинг — чистка лица

скраб – крем для отшелушивания, очистки кожи секонд хенд — одежда, бывшая в употреблении ланч ( ленч ) —второй завтрак

тинейджер —подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет паркинг —стоянка сейл —распродажа

микровэн — микроавтобус шоу-рум —выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров прайм-тайм —лучшее время

блокбастер — сенсация; фильм, имеющий огромную популярность спрэд — мягкое масло мультиплекс — многозальный комплекс тендер – конкурс кастинг – отбор инвестиция – вложение

рекрутѐр – человек занимающийся устройством людей на работу кетеринг – выездной ресторан госторбайтер – наѐмный рабочий клайминг – городское скалолазание

Выполнив исследовательскую работу, мне удалось очень многое узнать о неологизмах, их происхождении и употреблении в современном русском языке. Мне кажется, что в русском языке неологизмов должно быть в меру. На мой взгляд, эти слова все-таки должны быть, потому что они делают нашу речь современной и красивой. Но чрезмерное употребление новых слов делает наш язык не совсем русским. Неологизмы в нашей речи чаще всего употребляют подростки. Некоторые из них говорят только новыми словами, но мне кажется, что это не правильно.

69

материалы XVI научно-практической конференции Научного Общества Учащихся МБОУ гимназии №6 г.Воронежа

Зачастую люди, говорящие современным языком, не знают значений употребляемых слов. По моему мнению, неологизмов должно быть не много, чтобы они не затмили истинную красоту русского языка.

ЛЮБОВЬ В ЖИЗНИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА (СИДОРЕНКО)

Сидоренко Светлана, 11а класс учитель Уткина Г.А.

Много женщин меня любило. Да и сам я любил не одну...

Сергей Есенин

«У меня было три тысячи женщин!» — похвастался как-то Сергей Есенин приятелю. На недоверчивое «Вятка, не бреши!» заулыбался: «Ну, триста. Ну, тридцать». Его нельзя было не любить…

Сардановская Анна Алексеевна

Первым юношеским увлечением поэта была Анна Алексеевна Сардановская, учительница, родственница Константиновского священника отца Ивана.

Сергея Есенина привлекала необыкновенная ее живость, невинность и чистота. Когда они познакомились, Есенину было 15 лет, Сардановской – 14.

Впоследствии ей были посвящены строки: «В пятнадцать лет Взлюбил я до печѐнок И сладко думал, Лишь уединюсь, Что я на этой Лучшей из девчонок,

Достигнув возраста, женюсь...»

Стихотворение «За горами, за жѐлтыми долами…» также посвящено ей.

За горами, за желтыми долами Протянулась тропа деревень. Вижу лес и вечернее полымя, И обвитый крапивой плетень.

Там с утра над церковными главами Голубеет небесный песок, И звенит придорожными травами От озер водяной ветерок.

Не за песни весны над равниною Дорога мне зеленая ширь - Полюбил я тоской журавлиною На высокой горе монастырь.

Каждый вечер, как синь затуманится, Как повиснет заря на мосту, Ты идешь, моя бедная странница, Поклониться любви и кресту.

Кроток дух монастырского жителя, Жадно слушаешь ты ектенью, Помолись перед ликом Спасителя За погибшую душу мою.

До 1912 года, судя по воспоминаниям друзей поэта, тот вспоминал лишь двух женщин того периода. Это была односельчанка поэта и помещица Кашина, с которой у Есенина был роман.

70