Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Russky_Yazyk билеты сёме

.pdf
Скачиваний:
97
Добавлен:
28.03.2016
Размер:
1.29 Mб
Скачать

Оглавление

 

1. Язык как средство общения. Основные функции языка. Этапы становления и развития русского

языка. Языковая картина мира. Русский язык как язык государственный, как язык

 

межнационального развития и как мировой. Русский язык среди других языков мира.

 

Межкультурная коммуникация и принцип толерантности....................................................................

3

2. Современный русский национальный язык. Социально-функциональная стратификация

 

национального языка. Русский литературный язык как нормированный вариант языка. Языковая

ситуация на современном этапе (отношение литературного языка к нелитературным формам). ....

5

3.Язык и речь. Речевая культура и культура речи. Типы речевой культуры. Основные понятия

 

культуры речи. Нормативный, коммуникативный, этический аспекты культуры речи. ....................

12

4. Языковая норма: основные признаки, характер, темпы изменения и виды. Кодификация. Норма

и узус. Понятие лингвистического конфликта и способы его разрешения. ........................................

15

5. Словари и справочники как источник кльтурно-речевой информации. Лексикографическая

 

компетенция. Типы словарей: энциклопедические и лингвистические. Система словарных помет.

Толковые словари. ..................................................................................................................................

16

6. Смысловая точность речи. Синонимы. Антонимы. Паронимы. Омонимы. Эвфемизмы. Аспектные

словари. ...................................................................................................................................................

18

7. Типология лексических ошибок. Выбор слова без учета его значения. Нарушение лексической и

семантической сочетаемости, контаминация; речевая недостаточность; речевая избыточность. ..

20

9. Инвективная и обсценная лексика как «зоны риска».......................................................................

24

10. Иноязычные слова в современной русской речи: характеристика русской лексики с точки

 

зрения происхождения. Функциональная характеристика заимствованных слов. Мотивированные

и немотивированные заимствования....................................................................................................

26

11. Пассивная лексика как часть культурно-языковой памяти: лексика ограниченного

 

употребления; активная и пассивная лексика; церковнославянская и старославянская лексика....

28

12. Русская фразеология: стилистическая окраска фразеологизмов; функциональная

 

характеристика фразеологизмов. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.

..................................................................................................................................................................

30

13.Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. ..................................................

31

14. Трудные случаи употребления имени существительного: колебания в роде; род несклоняемых

слов; род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.; склонение

 

сложносоставных существительных; склонение топонимов; варианты падежных окончаний ед. и

мн.ч...........................................................................................................................................................

32

15.1 Трудные случаи употребления прилагательных: особенности образования и употребления

 

полных и кратких форм качественных прилагательных; особенности образования и употребления

степеней сравнения имен прилагательных; синонимическое и псевдо синонимическое

 

использование прилагательных и косвенных падежей имен существительных. ..............................

35

16.Трудные случаи употребления имени числительного: сочетания с существительными;

 

употребление собирательных числительных, склонение числительных, числительное в составе

 

сложных слов...........................................................................................................................................

36

15.2 Трудные случаи употребления некоторых разрядов местоимений: личных, притяжательных,

вопросительно-относительных, неопределенных, определительных................................................

38

17.

Глагол и нормы его употребления: употребление личных форм глагола; глаголы

 

недостаточные и изобилующие; формы прошедшего времени; формы повелительного

 

наклонения; варианты видовых форм; образование повелительного наклонения; управление

 

глагола; возвратные и невозвратные глаголы. .....................................................................................

40

18.

Трудные случаи координации подлежащего и сказуемого: сказуемое при подлежащем,

 

выраженным количественно-именным сочетанием; при подлежащем, имеющим при себе

 

приложение и тд. ....................................................................................................................................

44

19.

Согласование определений и приложений: согласование определения с существительным; два

определения при одном существительном; одно определение при двух существительных –

 

однородных членах; согласование приложений..................................................................................

48

20.

Нормы сочетания однородных рядов. Типичные ошибки и способы их устранения. ................

50

21.

Типичные ошибки при построении сложных предложений и способы их устранения ...............

51

22.

Сферы общения и функциональные разновидности современного русского литературного

 

языка. .......................................................................................................................................................

53

23.

Официально-деловой стиль, основные подстили, языковые и жанровые особенности.............

57

24.

Научный стиль, основные языковые особенности. Специальные приемы научных текстов. .....

60

25.

Жанры устного и письменного научного общения. ........................................................................

63

26.

Публицистический стиль, его языковые особенности. Стилевая полифония публицистических

текстов......................................................................................................................................................

66

27.

Речевой этикет. .................................................................................................................................

69

29.

Риторика как наука об искусстве речи и способах речевого воздействия. ..................................

73

30.

Предпосылки спора и его цель.........................................................................................................

76

1. Язык как средство общения. Основные функции языка. Этапы становления и развития русского языка. Языковая картина мира. Русский язык как язык государственный, как язык межнационального развития и как мировой. Русский язык среди других языков мира. Межкультурная коммуникация и принцип толерантности.

I. Языком называют определённый код, систему знаков и правил их употребления. Эта система включает единицы разных уровней: фонетического (звуки, интонация), морфологического (части слова: корень, суффикс и др.), лексического (слова и их значения) и синтаксического (предложения). Описывается данная система в грамматиках и словарях.

Русский язык – исторически сложившаяся языковая общность, генетически относится к группе восточнославянских языков, которые восходят к одному источнику – общеславянскому языку, общему и единому (в разной степени) для всех славянских племен.

ТАБЛИЦА №1,3. Основные функции языка. Социально-функциональная стратификация языка (функции).

II. Связь языка с историей и культурой народа. Язык - это не только система знаков, но также исторически сложившаяся форма культуры народа. Естественный язык возникает не в результате математического расчета группы "языкотворцев", а в результате многовековых усилий людей, принадлежащих к одной национальной общности, сделать свою речь общепонятной в рамках национального коллектива.

Русский язык складывался в течение многих веков. Его словарь и грамматический строй сформировались не сразу. Словарь постепенно включал в себя новые лексические единицы, появление которых диктовалось новыми потребностями общественного развития. Грамматический строй постепенно изменялся вслед за развитием национального общественного и научного мышления, изменялись языковые нормы под влиянием многих факторов жизни общества.

Таким образом, потребности культурного развития стали двигателем развития языка, и язык отразил и сохранил историю культурной жизни нации, в том числе те ее этапы, которые уже ушли в прошлое. Благодаря этому язык является для народа уникальным средством сохранения национальной идентичности, самой крупной истоко-культурной ценностью, поэтому культура речи является важной частью национальной культуры в целом.

Тесная связь языка с культурой также проявляется в наличии названий реалий, присущих только данному народу, не переводимых на другие языки. Так, в якутском языке существуют следующие слова, которые не имеют прямых эквивалентов в русском языке: собоо — сделаться невкусным (о мясе изнуренного животного), туут — лыжи, подбитые кожей.

III. Окружающий человека мир представлен в трех формах:

Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека;

Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное;

Языковая картина мира.

Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Языковая картина мира складывается из специфических, характерных для данного языка базовых концептов, стереотипов языкового и культурного сознания.

Язык естественный - знаковая система общения, естественно возникшая на определенной стадии развития человеческого общества. Характеризуется стихийностью и безграничностью развития, является универсальным средством общения.

Язык — зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая прививается в качестве обязательной всем носителям языка, поэтому носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков, так как языки отражают специфику культур разных народов

По мнению Вайсгербера, который ввел понятие «языковая картина мира» в терминологию, именно языковая картина мира является следствием исторического развития этноса и языка, передается от поколения к поколению, а значит, определяет своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности. Более того, языковая картина мира определяет словарный состав и даже строение артикуляционного аппарата носителей языка. Картина мира, составленная каждым языком сильно отличается от «научной», поэтому иногда ее называют «наивной».

Одним из распространенных приемов реконструкции языковой картины мира является анализ метафорической сочетаемости слов абстрактной семантики, а именно концептуальный анализ.

Языковая картина мира проявляется в языке как в отдельных словах, так и в идиомах и фразеологизмах, пословицах и поговорках, по изучению которых можно судить о менталитете того или иного народа. Основными концептами русского языка, отражающимися в идиомах являются: совесть, судьба, душа, свобода и воля, любовь, авось, дурак, время, грех, закон, тоска и др.

Особенности русской языковой картины мира. Как отмечают многие исследователи (в

частности, Н.И.Толстой, А.Д.Шмелев), для русской языковой картины мира характерно противопоставление «возвышенного» и «приземленного», «мира горнего» и «мира дольнего» одновременно с отчетливым предпочтением первого. Ярким примером такого рода ценностной поляризации может служить пара радость – удовольствие. Между словами радость и удовольствие имеется множество различий, среди которых два являются главными, определяющими все остальные. Первое состоит в том, что радость – это чувство, а удовольствие всего лишь «положительная чувственно-физиологическая реакция». Второе и главное – в том, что радость относится к «высокому», духовному миру, в то время как удовольствие относится к «низкому», профанному, телесному.

Также языковая картина мира содержит определенные коды культуры. Наиболее важными в русском языке являются соматический и зооморфный коды.

Соматический код ассоциируются с частями тела человека (сзади – прошлое, впереди - будущее).

Пример: школа за плечами, сессия на носу.

Зооморфный код - параллели и сравнения с животным миром. Пример: медведь – косолапый как медведь; лиса – хитрый как лиса.

IV. Межкультурная коммуникация и принцип толерантности.

В нашем мире активно идут процессы глобализации, вследствие чего границы между государствами стираются, представители различных культур все чаще находятся рядом друг с другом и вступают в контакт.

Коммуникация — акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.

Межкультурная коммуникация – адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Межкультурная коммуникация предполагает общение, в ходе которого по крайней мере один из участников может говорить на неродном языке.

Успешное общение с иностранцами, т.е. межкультурная коммуникация, возможно только при наличии уважения культур всех участников коммуникации, а также достаточных знаний о той или иной культуре.

Основные цели межкультурной коммуникации:

обмен и передача информации;

формирование умений и навыков для успешной социокультурной деятельности;

формирование отношения к себе, к другим людям, к обществу в целом;

обмен деятельностью, инновационными приемами, средствами, технологиями; 4, • изменение мотивации поведения;

обмен эмоциями.

Процесс коммуникации включает в себя вербальное и невербальное общение, а также кодирование и декодирование информации при передаче ее от источника к принимающей стороне.

Вся межкультурная коммуникация базируется на принципе толерантности, который является залогом мирного и эффективного общения, поэтому успех человеческого взаимодействия определяется именно уровнем толерантности.

Толерантность - социологический термин, обозначающий терпимость к чужому образу жизни, поведению, обычаям, чувствам, мнениям, идеям, верованиям. Толерантность необходима по отношению к особенностям различных народов, наций и религий, а также предполагает равенство сторон в выражении своих взглядов.

Толерантность как сложная структура социально-культурной жизни индивида является непременной составляющей процесса социальной и межкультурной коммуникации, залогом и механизмом достижения успеха коммуникации. Межкультурная коммуникация, в свою очередь, играет важную роль связующего звена между различными народами, обеспечивает единение разных на первых взгляд культур.

Можно сделать вывод, что межкультурное взаимодействие обеспечивается взаимной толерантностью, взаимной ответственностью, приоритетом взаимоприемлемых путей разрешения конфликтов, в том числе и межнациональных.

2. Современный русский национальный язык. Социальнофункциональная стратификация национального языка. Русский литературный язык как нормированный вариант языка. Языковая ситуация на современном этапе (отношение литературного языка к нелитературным формам).

I. Русский язык – исторически сложившаяся языковая общность, генетически относится к группе восточнославянских языков, которые восходят к одному источнику – общеславянскому языку, общему и единому (в разной степени) для всех славянских племен.

Древнерусский язык начал свое самостоятельное существование с VI в., а в XIV веке распавшийся древнерусский язык дал начало образованию русского, украинского и белорусского языков. В основе русского языка лежит московское койне.

Национальный язык - язык русского народа - охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии; он включает в свой состав диалекты, жаргоны и просторечия.

Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык. Современный русский литературный язык - это язык художественной литературы, науки, печати, радио, телевидения, театра, школы, государственных актов.

Границы «современности» русского языка определяются по-разному:

1.язык последних десятилетий нашего времени;

2.язык с 30-х гг. XX столетия до наших дней;

3.язык от Пушкина до наших дней.

Наиболее широкое распространение получила последняя точка зрения, потому что именно во времена Пушкина формировались основные нормы литературного языка.

ТАБЛИЦА №2. Сферы бытования современного русского языка.

II. За всю свою историю русский язык не испытывал таких изменений, как в XX столетии. Это связано с политическими, экономическими и культурными преобразованиями, происходившими в государстве.

В XX веке Россия пережила два крупных потрясения: революционный переворот 1917 года и революционную перестройку 80-90-х гг., которые оказали сильное влияние как на лексику и грамматический строй, так и на основные нормы русского языка.

Существование языка предполагает постоянное его обогащение, развитие словарного запаса. Особенно возрастает пополнение словаря в период острых социальных изменений. Именно поэтому в течение XX века словарный состав русского языка пополнялся большим количеством новых слов - заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития конца XX века.

После распада СССР в пассивный запас стали уходить слова, обозначавшие реальные советского времени, переставшие существовать: райком, комсомол, пионер, соцсоревнование, передовик и т.д. Из пассивного запаса в активный вернулись такие слова, как гимназия, корпорация, департамент, всенощная, благословение, лицей.

Новая лексика в конце XX века помогала отражать события, происходившие во всех сферах жизни общества: политике, экономике, помогала выразить принципы государственного устройства и идеологии: авторитаризм, инаугурация, бартер. В начале XXI века в наш язык проникло еще больше новых слов, обозначающих новые реалии в технике, медицине, науке:

килобайт, файл, иглорефлексотерапия, иммунодефицит, интернет, а также и новые реалии в быту: гамбургер, «найки», йогурт.

Основная причина заимствований – потребность в названии нового предмета или явления, а также стремление к языковой экономии – замене сочетания слов одним (клейкая лента - скотч).

III. Активные процессы в русском языке XX-XXI века.

1. Демократизация, «вульгаризация» языка.

Установление гласности и снижение цензуры привело к демократизации языка в конце XX века. Главным плюсом демократизации является установление возможности выражать свои мысли удобными для себя словами. Однако на рубеже XX и XXI веков демократизация языка достигла таких размеров, что привела к либерализации языка – люди перестали следить за собственной речью. В литературный язык хлынул поток жаргонизмов и просторечия: бабки,

баксы, лимон, кайф, балдеть, тусовка. Нередко такая лексика полностью нейтрализуется, утрачивая экспрессию сниженности (как слово беспредел), а ее социальная база выходит за границы среды и охватывает почти все слои населения.

Это явление получило название «вульгаризация языка». Этот процесс приводит к значительному снижению уровня речевой культуры общества. Основными проявлениями «вульгаризации» являются нарушения орфоэпических и грамматических норм.

Причины несоблюдения основных языковых норм:

Влияние неграмотной речи политиков, артистов, работников радио и телевидения;

Влияние интернета (появление особого языка, с несоблюдением литературных норм).

2.Чрезмерное использование заимствований.

Либерализация языка также привела к чрезмерному, немотивированному использованию заимствований в речи. Многие случаи употребления заимствований бессмысленны. Например, когда новые заимствования заменяют уже обрусевшие иностранные слова (дисплей – экран, хит – шлягер, шоу – зрелище) или исконно русские слова (виктория – победа, языковед – лингвист).

Наравне с заимствованиями современному русскому языку присуще чрезмерное использование аббревиатур: УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС.

3. Появление большого количества неологизмов и окказионализмов.

Характерной чертой русского языка начала XXI века является большое количество неологизмов в речи.

Неологизмы – новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий. Со временем новые слова ассимилируются и переходят из пассивного словарного запаса в активный.

В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются от других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (обвальный, крутой).

Выделяются также окказиональные неологизмы – лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом: в тяжелозмейных волосах, широкошумные дубровы. Художественно-литературные окказиональные неологизмы называют индивидуальностилистическими. Они служат выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения.

4. Использование канцеляризмов и речевых штампов в повседневной речи.

Канцеляризмы - элементы официально-делового стиля, неоправданно употребляемые за его пределами. Например, такие слова и выражения как за неимением, во избежание, вышеуказанный,

нахождение, изъятие, в целях, за счет. Излишнее использование канцеляризмов приводит к комическому эффекту, нелепым сочетаниям слов.

Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку (Каждый мяч,

влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея - теперь она прописана в нашем городе). Таким образом, речевые штампы – это стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску.

5. Распространение компьютерного языка.

Как язык преимущественно молодых людей, компьютерный сленг содержит много специфических слов и окказионализмов, не говоря уже о техницизмах английского происхождения, обслуживающих данную профессиональную сферу деятельности. Поскольку компьютерная сфера

деятельности относится к наиболее активно развивающимся, то словарь здесь постоянно пополняется новыми лексическими единицами, причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова так же быстро и исчезают.

Техницизмы составляют основную массу слов: байт (единица измерения информации); винчестер (жесткий диск); дискета (носитель информации, гибкая пластинка); дисковод (устройство для чтения информации с дискеты); дисплей (то же, что и монитор); принтер (устройство для печати); сканер (устройство для ввода текстовой и графической информации).

6. Изменения в произношении.

Усиление «буквенного» («графического») произношения - одна из наиболее сильных тенденций в современном русском языке: произношение сочетания [чн] вместо [шн] в словах типа булочная, перечница; [чт] вместо [шт] в словах что, чтобы и др. Сейчас уже только некоторое количество слов с данными сочетаниями сохранило в качестве литературного произношения [шн], [шт] - конечно, что, что-то, ничто, очечник, скучно, нарочно, прачечная, девичник, Никитична, Ильинична, яичница и некоторые другие. Колеблются формы скворечник, булочная - [шн] и [чн] и

др.

Тенденцией в области произношения можно считать и фонетическую адаптацию иноязычных слов - процесс постоянно действующий в пределах групп слов, заимствованных в разные периоды истории языка, процесс усиливающийся или затухающий соответственно изменяющейся степени интенсивности самого процесса заимствования. Язык заимствующий всегда стремится подчинить заимствования своим правилам и законам, особенно язык сильный своей системой.

7. Тенденция к ритмическому равновесию – смещению равновесия к центру слова.

В основном эта тенденция проявилась у пяти-, шестисложных глаголов на -ировать

(аккомпанИровать из аккомпанировАть, абонИровать из абонировАть, бальзамИровать из бальзамировАть). Четырехсложные глаголы либо имеют вариантные формы (нормИровать и нормировАть), либо избирают одну, новую форму (вальсИровать из вальсировАть), либо сохраняют наконечное ударение (премировАть - простор. премИровать; маскировАть - простор. маскИровать).

8. Широкое использование просторечной, жаргонной и обсценной лексики.

Такая лексика вышла из ограниченной сферы употребления и активно вливается в язык современной массовой печати, звучит на телевидении и по радио. Наблюдается общая тенденция к огрублению речи, отчасти это следствие ее раскрепощенности и реакция на негативные явления жизни.

IV. Основные отрицательные тенденции в русском языке XXI века: большинство населения не умеет правильно использовать языковые средства, не знает основных языковых норм, неуместно употребляет заимствования и не знакомо с законами стилистики, поэтому все более актуальной становится проблема правильного использования языка как средства общения – проблема культуры речи. Наибольше ущерб культуре речи и языку в целом в XXI веке наносит широкое употребление ненормативной и обсценной лексики.

Кроме того, широкое распространение получили такие грамматические недостатки, как:

замена личных форм глаголов отглагольными существительными с суффиксами -ация, -

ение, -ание (регионализация, фермеризация, криминализация, спонсирование, лоббирование, инвестирование);

нагромождения падежных форм (во время проведения операции по задержанию вооруженного преступника, корректировка курса будет проводиться в сторону ужесточения реформ, о плане мероприятий, проводимых в связи с празднованием…);

замена падежного управления предложным (конференция показала о том, что…);

замена косвенного падежа сочетанием со словом как (иногда это является как уступка, он назван как лучший игрок);

неправильный выбор падежа (на основании каких-то материалах).

Основные положительные тенденции в русском языке XXI века:

расширение словарного состава языка в области экономической, политической и юридической лексики;

приближение языка средств массовой информации к потребностям достоверного освещения реальности;

выход из употребления многих газетных штампов советского времени;

возвращение некоторым городам и улицам исторических названий.

Поскольку изменения в речи могут вести не только к положительным, но и к отрицательным изменениям в языке, необходимо защищать язык от нежелательных изменений, повышать и поддерживать уровень культуры речи русского народа.

Социально – функциональная стратификация русского языка.

I.ТАБЛИЦА № 2, 3. Сферы бытования русского языка. Социально-функциональная стратификация языка и причины ее появления.

Русский язык – исторически сложившаяся языковая общность, генетически относится к группе восточнославянских языков, которые восходят к одному источнику – общеславянскому языку, общему и единому (в разной степени) для всех славянских племен.

Национальный язык - язык русского народа - охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии; он включает в свой состав диалекты, жаргоны.

II. Литературный язык – нормированная форма общенародного языка, исключающая диалекты, жаргоны, просторечия. Это язык всех проявлений культуры, выражающихся в письменной форме. Это высшая форма проявления народного языка, язык прессы, литературы, государственных документов.

Основные черты литературного языка: нормативность, кодифицированность (закрепление форм и правил в грамматиках, словарях, справочниках), многофункциональность, стилистическая дифференцированность.

Для литературного языка характерна нормализация – подчинение языка определенным нормам и правилам. Ее результатом является нормированность языка. Нормированность литературного языка заключается в том, что состав словаря в нем регламентирован, значение и употребление слов, произношение, правописание и образование грамматических форм слов подчиняются общепринятому образцу.

Литературный язык имеет две формы: устную и письменную, которые характеризуются особенностями лексического состава и грамматической структуры. Письменный литературный язык отличается большей сложностью синтаксиса, имеет различные функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, художественный.

III. Диалектизмы, диалекты – разновидности русской речи, функционирование которых ограниченно определенной территорией. Форма существования – устная. Отличаются от литературного языка лексическим составом, фонетическими и грамматическими особенностями, но испытывают постоянное влияние литературного языка. Например: на юге России глиняный горшок называется махотка, а скамья – услон.

Диалектизмы бывают:

Лексические – слова, известные только носителям диалекта: на севере – кушак – пояс, голИцы – рукавицы. Имеют синонимы в общеупотребительной лексике.

Этнографические – слова, известные только в определенной местности, синонимов не имеют: дранки, шанежки.

Лексико-семантические – слова, имеющие необычное значение в диалекте:

кричать (кого-либо) – звать, мост – пол в избе.

Фонетические – особое фонетическое оформление: цай – чай, чепь – цепь, бамага – бумага.

Словообразовательные - -особое аффиксальное оформление: гуска – гусыня, певень

– петух, откуль – откуда.

Морфологические – не свойственные литературному языку словоизменения: у

мене, у тебе, идуть.

Вхудожественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии (Ракиты стояли, как нищие в лохмотьях; крестьяне ехали на плохих клячонках). Диалектизмы как выразительное средство речи могут быть использованы лишь в тех стилях, в которых выход за нормативные границы лексики литературного языка в народные говоры стилистически оправдан. В научном и официально-деловом стилях диалектизмы не находят применения.

IV. Жаргон – разновидности РЯ, используемые в группах людей, объединенных общностью интересов, родом деятельности, профессией, возрастом и т.д. Использование жаргона недопустимо в официальном общении. Жаргонизмы не закреплены в словарях, распространены только в устной речи. Для жаргона характерно наличие специфической лексики и фразеологии, он не имеет свойственных только ему фонетических и грамматических особенностей, в отличие от диалектов.

Выделяется молодежный жаргон (сленг); профессиональный; лагерный (в местах лишения свободы): зек, баланда, шмон, стукач.

Разновидностью жаргона является речь определенных социально замкнутых групп (бродяг, воров) - арго. Это засекреченный язык преступного мира: блатной, перо (нож), малина (притон), шухер.

Жаргонизмы и арготизмы характеризуются вульгарной окраской. Возникновение и распространение жаргонизмов и арготизмов справедливо оценивается как отрицательное явление в развитии языка.

Особой разновидностью жаргона можно считать сленг – форма устного и письменного (в т.ч. электронного) общения, объединяющая людей школьного и студенческого возраста. Основные отличия от других типов жаргона: повышенная эмоциональность и экспрессивность, употребительность в любых речевых ситуациях при неформальном общении людей. Данный вид жаргона имеет наибольшее распространение: общага, шпоры, стипуха, хвост, клевый.

Отличие жаргонов и диалектов от литературного языка:

1.Полное отсутствие сформулированных правил выбора и употребления тех или иных слов, морфологических форм и грамматических конструкций;

2.Отсутствие стилистических различий;

3.Преобладание грубых, экспрессивно окрашенных слов, часто с отрицательной оценкой.

V. Просторечие – разновидность РЯ (город.), характеризующаяся употреблением не принятых в литературном языке слов и выражений. Не ограничено территорией, намеренно огрубляет речь и придает ей особую раскованность. Такое нарушение норм носители просторечия не осознают, не понимают различия между литературными и нелитературными формами.

В просторечии представлены единицы всех языковых уровней; на фоне литературного языка

просторечие выявляется:

в области ударения («процент» — лит. «процент»);

произношения ( [магхазин] – лит. [магазин]);

морфологии («хочут» вместо лит. «хотят»);

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]