Прощенкова Н.В. Культура делового общения
.pdf2.
Кит.: Здравствуйте, господин Алов! Наша фирма в марте 2009 года заключила контракт по поставке легковых автомобилей в Благовещенск. У нас есть вопросы по дополнительной статье к контракту.
Рос.: Мы готовы ответить на все Ваши вопросы.
К.: Пожалуйста, взгляните! Пункт 8 гласит, что все споры по данному контракту будут разрешаться в арбитражном суде. Нас интересует, в арбитражном суде какой страны?
Р.: Поскольку сделка была заключена в России, споры разрешаются в арбитражном суде страны, на территории которой был подписан контракт. В данном случае – России.
К.: Все ясно. Спасибо за разъяснение.
3.
Алла: Здравствуй, Марина! С днем рождения тебя! Прими, пожалуйста, этот подарок.
Марина: Здравствуй, Алла! Большое спасибо. Что это? О, какая интересная вещь! Она из Китая? Мне очень нравится.
А.: Да, я в июне отдыхала в Китае и решила привезти тебе вот такой экзотический подарок. Рада, что угодила тебе.
М.: Проходи, пожалуйста, в зал. Уже пришли Борис и Зоя.
А.: Привет, ребята!
Борис: Мы слышали, что ты ездила в Китай на море. Расскажи, что интересного ты видела.
А.: О, Китай – удивительная страна! Мне понравилось все: и отдых на море, и экскурсии по Пекину, и искусство Китая, и национальная кухня.
Зоя: Марина, можно взглянуть на подарок? О, это, должно
11
быть, камень?
А: Да, это сувенир из нефрита. Нефрит – самый почитаемый камень в Китае. Резьба по нефриту – особый вид прикладного искусства в Пекине. Нефрит, оказывается, бывает северным, южным, сучжоуским и янчжоуским. Он имеет свой неповторимый стиль и местный колорит. Я видела нефритовую фигурку Будды с золотой инкрустацией. Вообще изделия из нефрита пользуются большим спросом, как в стране, так и за ее пределами.
М.: Алла, ты настоящий гид. Как интересно ты рассказываешь.
А.: Спасибо, после поездки я по-настоящему увлеклась искусством Китая.
ЛЕКСИКА |
|
закусочная |
вновь (нареч.) от прил. новый |
посетитель |
почитаемый (прил.) от гл. почитать (уважать) |
нет отбоя |
русская кухня |
боулинг |
национальная кухня |
сауна |
арбитражный суд |
бассейн |
искусство Китая |
солярий |
развлекательный центр |
замечательно |
косметический кабинет |
созвонимся |
игровые автоматы |
разъяснение |
прикладное искусство |
нефрит |
неповторимый стиль |
резьба |
местный колорит |
инкрустация |
большой спрос |
гид |
за пределами страны – вне страны |
12
ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
I.Найдите ответы на вопросы в тексте лекции.
1.Какое общение называют фатическим и развлекательным?
2.Каковы коммуникативные цели этих видов общения?
3.Какие цели преследует деловое общение? Объясните разницу между этими целями, приведите примеры.
4.Каким может быть содержание общения?
5.В чём выражаются внешняя и внутренняя стороны общения?
6.Какими факторами определяется манера общения?
7.Назовите наиболее распространенные стили общения.
II.Из текста лекции подберите синонимы к следующим словам и словосочетаниям:
общение – обмен информацией –
фатическое общение – разговор –
III.Назовите гипонимы (видовые слова) к гиперониму (родовое слово):
развлекательное общение: деловое общение:
IV. Найдите в тексте и выпишите слова с постфиксами.
Обозначьте их. Вспомните, каково значение этих постфиксов. Определите часть речи найденных слов.
V.Составьте диалог в дружеском стиле.
13
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ Общая характеристика
План
1.Определение официально-делового стиля. Подстили.
2.Основные признаки официально-делового стиля.
3.Лексика и синтаксис официально-делового стиля.
ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
1.Прочитайте лекцию. Сделайте перевод.
2.С помощью двуязычного переводного словаря поставьте ударение.
Основные понятия |
|
Официально-деловой стиль |
Официальность |
Сфера делового общения |
Объективность |
Совокупность языковых средств |
Регламентированность |
Органы государства |
Стандартизованность |
Подстиль |
Императивность |
Канцелярский |
Термин |
Юридический |
Аббревиатура |
Дипломатический |
Сокращение |
Коммуникант |
Заимствование |
|
Канцеляризм |
Официально-деловой стиль – один из книжных стилей, обслуживающих сферу делового общения. Умение создавать тексты деловых бумаг или устные высказывания предполагает знакомство с особенностями этого стиля.
14
Официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, возникающих между
органами государства,
организациями или внутри них,
организациями и частными лицами в процессе их
производственной, хозяйственной, юридической деятельности.
Официально-деловой стиль широко представлен в разных официально-деловых ситуациях.
Выделяют несколько подстилей (разновидностей):
1)собственно официально-деловой (иногда его называют канцелярский) стиль,
2)юридический (язык законов и указов) и
3)дипломатический.
ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
Наиболее общий отличительный признак официально-
делового стиля - официальность, подчеркнутая
объективность, сдержанность.
Специфической особенностью делового общения является
регламентированность – подчинение установленным ограничениям, которые определяются национальными и культурными традициями, профессиональными этическими принципами.
Стандартизованность - соответствие одному образцу:
•обсудить основные статьи контракта,
•заключить контракт,
•обязательства по контракту,
•гарантия платежа,
•подтверждение гарантии,
•валюта клиринга,
•управленческий опыт,
15
•хозяйственная деятельность,
•бюджетная система,
•финансовые средства...
Речевой стандарт, клише, шаблон оказываются в деловом общении неизбежными, необходимыми, целесообразными и оправданными.
Императивность – долженствующее предписание, выражается различными языковыми средствами и способами:
•приказываю, постановляю, необходимо, должен, обязан, обязуется, может, имеет право и т. п.
•+ инфинитив:
Ваша сторона обязана своевременно поставить груз.
В сфере деловой речи мы всегда имеем дело с документом, с деловой бумагой, обладающей юридической силой. И сам этот факт обусловливает письменный характер реализации языковых средств официально-делового стиля. Письменные жанры делового стиля разнообразны: от государственных актов, законов, международных переговоров до конкретных инструкций, официальных сообщений, различных видов канцелярских документов и индивидуальных деловых бумаг (заявлений, объяснительных, автобиографий и прочее).
ЛЕКСИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ:
специальная терминология: адресат, адресант,
контракт, акция, гриф, сертификат…
наименование коммуникантов по их социальной роли в данной ситуации общения (получатель, отправитель);
•общепринятые названия документов (контракт,
соглашение, договор, доверенность, рекламация
(=претензия), клиринг, инструкция, докладная и т. д.);
________________________________________________________
термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности
16
общепринятое обозначение частей деловой бумаги
(повестка дня, слушали, постановили - в протоколе);
•специализированное употребление литературных слов в контексте документа: «лицо», «сторона», «не возражаю», «в приказ», «реализация» ...
лексические и графические сокращения: Минфин, СНГ,
КНР, СП, ГОСТ, Внешторгбанк, ФОБ, ФАС, КАФ, СИФ …
отглагольные существительные (на -ние, -тие, -ка, -тель):
создание, транспортировка, пользователь, предъявитель, предприятие…
заимствования: инкассо, вексель, кредит, резюме, контракт, сервис…
канцеляризмы: принять меры, оказать помощь, аннулировать контракт, поставить на вид, пролонгировать договор…
СИНТАКСИС ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ:
инфинитивные конструкции: разработать и представить...; предусмотреть выделение...; имеем честь пригласить Вас...; просим командировать...
конструкции с отглагольными существительными (на -
ние, -тие, -ка) : создание фонда развития предприятия; транспортировка груза, в целях расширения возможностей СП...
однородные члены предложения: ...на обучение и содержание одного работника…
односоставные предложения (ОСП) глагольного типа:
безличные, инфинитивные, определенно-личные:
позвольте пригласить…, гарантируем…
Например:
«...платеж должен производиться в Международном банке в форме инкассо с немедленной оплатой против предоставления следующих товарных документов...»
Или:
17
« В приграничной торговле можно производить платежи в разной валюте... ».
Или:
«Мы, нижеподписавшиеся члены комиссии... осмотрели,
обмерили на выборку, сличили чертежи и приняли
одноквартирный щитовой дом (текст акта)».
Итак, предельная информативность, точность,
сдержанный характер изложения, использование чаще всего стилистически нейтральных слов – основные лингвистические особенности делового стиля.
Вделовой речи однозначность слов – главное условие, деловой документ не терпит двусмысленности.
Вделовой речи не рекомендуют употреблять личноуказательные местоимения (он, она, они), поскольку их использование в контексте – при наличии в нём более одного существительного того же рода – может противоречить точности
иясности изложения.
Втекстах протоколов, контрактов, деловых писем обычно нет
чистого повествования или описания. Здесь изложение идет в стиле констатации, утверждения.
Например, фрагмент из Протокола о намерениях создания совместного предприятия по изготовлению мебели:
«...обе стороны несут одинаковую ответственность за продажу продукции и поставку сырья... Обе стороны несут одинаковую ответственность за капиталовложение в организацию данного предприятия... »
Или в приложении к контракту о технических условиях на цитрусовые плоды:
«Апельсины свежие должны соответствовать следующим условиям: плоды свежие, здоровые, оранжевой и светлооранжевой окраски, без повреждений и заболеваний, однородные по сорту, с ровно срезанной плодоножкой. Размер плодов по наибольшему поперечному диаметру - не менее 50 мм».
18
Таким образом, в официально-деловом стиле – стиле делового общения – речь идет о специальном языке, на котором человек профессионально общается с другим человеком в конкретной области, в нашем случае в деловой сфере.
ЛЕКСИКА |
|
информативность |
разновидность |
канцелярский |
сдержанность |
клише |
стандарт |
констатация |
сфера |
объективность |
терминология |
описание |
утверждение |
официальность |
функция |
повествование |
шаблон |
подстиль |
этика |
профессионально – нареч. от прилаг. |
|
профессиональный |
|
ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
I.Найдите ответы на вопросы в тексте лекции:
1.Каковы функции официально-делового стиля?
2.Перечислите основные черты официально-делового стиля.
3.Каковы особенности лексики и синтаксиса делового общения? Приведите примеры.
4.Составьте, используя материал лекции, словарь терминов.
5.Подберите синонимы к следующим словам-терминам:
подстиль, констатация, императивность.
6.Найдите в тексте лекции слово – производное (образованное) от «коммуникация».
7.Назовите синоним к слову коммуникация.
19
II.Прочитайте отрывок текста, сделайте перевод. Используя материал лекции, определите стиль текста.
III.Выпишите из текста примеры лексики и синтаксических конструкций, подтверждающих Ваше мнение.
35.1.Студент обязан систематически готовиться к занятиям, своевременно получать допуск к сессии, сдавать зачеты и экзамены.
35.2.Основными документами студента являются студенческий билет и зачетная книжка... К сдаче зачета или экзамена студенты допускаются только при наличии зачётной книжки.
35.5. Студент обязан посещать занятия, включенные в расписание. Уважительные причины пропуска занятий (болезнь, семейные обстоятельства, вызов в военкомат, следственные органы и т.п.) должны быть подтверждены документально.
35.8.За пропуски занятий без уважительной причины студент может быть наказан в административном порядке вплоть до отчисления из университета.
35.10. Студент обязан в соответствии с расписанием своевременно, до звонка, занять место в аудитории. Приход преподавателя приветствовать вставанием. Являясь на занятия, студент обязан иметь тетради для семинарских и практических занятий, конспекты обязательной литературы.
20