
- •1. Лексикология как раздел науки о языке. Предмет, задачи и аспекты лексикологии. Лексикология и смежные науки.
- •2. Понятие о слове. Проблема определения слова. Слово как основная единица языка. Важнейшие признаки и функции слова. Слово как универсальный знак.
- •3. Понятие о лексическом значении слова. «Семантический треугольник». Слово и предмет; слово и понятие. Лексическое и грамматическое значение слова.
- •4. Номинативная функция слова. Понятие о внутренней форме слова. Мотивированные и немотивированные наименования, типы мотивированности. Понятие о ложной (народной, детской) этимологии слова.
- •7. Понятие о лексическом значения слова. Пути развития лз слов. Подходы к классификации (типологии) лз слов.
- •8. Типы лексических значений слова (общая характеристика статьи в. В. Виноградова «Основные типы лексических значения слов»).
- •3 Типа полисемии:
- •16. Понятие о смысловом и формальном тождестве (полисемия и омонимия). Способы разграничения полисемии и омонимии (многозначных слов и омонимов). Характеристика словаря омонимов.
- •17. Лексическая омонимия и типы омонимов. Пути возникновения омонимов в языке. Смежные с омонимией явления. Характеристика словаря омонимов.
- •18. Понятие о паронимах и парономазии. Узкое и широкое понимание паронимии и типы паронимов. Паронимия, омонимия и вариантность слова. Характеристика одного из словарей паронимов.
- •5.Приметы заимствований:
- •II. Лексика с точки зрения активного и пассивного запаса
- •25. Заимствования из древнегреческого языка и из латинского языка в составе русской лексики. Основные тематические группы и признаки грецизмов и латинизмов.
- •26. Заимствования из тюркских языков в составе русской лексики. Основные тематические группы этих заимствований и признаки тюркизмов. Характеристика словаря иностранных слов.
- •27. Заимствования из европейских языков в составе русской лексики. Основные периоды заимствований; тематические группы и признаки заимствований из английского, немецкого, французского языка.
- •28. Старославянизмы в русском языке; фонетические, словообразовательные и семантические признаки старославянизмов. Функции старославянизмов (в речи, в публицистическом и художественном тексте).
- •1. Фонетические признаки
- •2. Словообразовательные признаки старославянизмов
- •4. Семантические признаки старославянизмов
- •29. Отношение общества к заимствованным словам (в XIX-XX в, на современном этапе).
- •31. Система стилей современного русского языка. Основные языковые особенности каждого стиля.
- •1) Научный стиль;
- •2) Публицистический стиль;
- •3) Деловой стиль;
- •4) Художественный стиль.
- •34. Характеристика лексики и фразеологии официально-делового стиля. Разговорная и просторечная лексика. Понятие о вульгаризмах.
- •35. Понятие о книжной лексике. Лексика научного и публицистического стиля. Понятие о терминологической лексике и специфика слов-терминов.
- •36. Основные тенденции развития лексики и фразеологии хх в. Понятие о неологизмах; разновидности неологизмов. Словари новых слов и значений.
- •38. Словари как особый жанр научно-справочной литературы. Сравнительная характеристика толковых словарей русского языка. Структура и содержание словарной статьи в тс. Способы семантизации слова.
26. Заимствования из тюркских языков в составе русской лексики. Основные тематические группы этих заимствований и признаки тюркизмов. Характеристика словаря иностранных слов.
К ранним заимствованиям можно отнести и тюркизмы. Соседство славянских племен с тюркскими племенами – аварами, печенегами, половцами, хазарами – способствовало процессу заимствования, но большинство слов из тюркских языков проникло в период монголо-татарского нашествия на Русь (13-14вв.). Тюркизмы называют предметы вооружения (кинжал, колчан, аркан, кобура), одежду, ткани, (башлык, халат, чалма, чулок, драгоценные камни: бирюза, изумруд, алмаз, жемчуг), предметы быта (кибитка, юрта, чемодан), животных, растения, птиц, мастей лошадей (лошадь, буланый, каурый,
гнедой, барсук, кабан, арбуз, камыш, чайка), кушанья и напитки (лапша, балык, шашлык, изюм, кумыс). Характерный признак тюркизмов – сингармонизм. (Сингармони́зм — морфолого-фонетическое явление, состоящее в уподоблении гласных (иногда согласных) в рамках одного слова по одному или нескольким фонетическим признакам, таким, как ряд, подъём (открытость) или огубленность.)
Словарь иностранных слов – это справочник, включающий перечень заимствований из разных языков, которые прочно вошли в обиход русского языка. В этом словаре вы можете найти не только информацию о написании слова, но и его толкование, справку об этимологии и о том, как правильно это слово произносить, а также примеры его употребления в речи. Словари иноязычных слов постоянно совершенствуются и дополняются, так как некоторые слова приобретают дополнительные значения (например, «резюме»), для некоторых же необходимо уточнить написание (к примеру, слово «бренд»).
С каждым годом выходит все больше новых словарей иностранных слов и еще больше переиздается. Но, к сожалению, многие из них содержат ряд недостатков: это и слишком короткие непонятные статьи описаний, и объяснение значения слов с помощью других иностранных слов, что затрудняет его понимание, и словари, в которые входят только очень популярные слова, значение которых и так в большинстве случаев известно. С одной стороны, самыми надежными считаются словари советского периода. Однако и у них есть недостатки. Во-первых, они не содержат слова, которые вошли в обиход в последние годы (например, те, которые появились в результате роста популярности сети Интернет, такие как «офлайн» и «юзер»). Во-вторых, написание многих слов с того времени изменилось – раньше много иноязычных слов писались с одной согласной, а сейчас - с удвоенной.
С другой стороны, чем новее словарь, тем больше современных слов он включает. Но, и тут есть недостатки. К примеру, в разных словарях иностранных слов встречаются различные варианты написания слова «фла(й)ер». Также возникают разночтения в употреблении дефиса - «картофель-фри» или «картофель фри»? А, например, по поводу популярного слова «интернет» до сих пор возникают споры и разночтения даже среди специализированных изданий. Одни из них утверждают, что в зависимости от значения, это слово можно писать как с заглавной, так и со строчной буквы, другие же настаивают, что «Интернет» пишется только с заглавной буквы. А правильно, кстати, «флаер» и «картофель фри».
Возникают различные варианты и несоответствия и в том, что касается ударения слова. До недавнего времени, например, считалось, что в слове «суши» возможно ударение как на первый, так и на второй слог, и это было зафиксировано в "Русском орфографическом словаре РАН". Однако в последних изданиях этого справочника предлагается только один вариант - ударение на первый слог.
Возникает вопрос – так какой же справочной литературе можно доверять? Доверяйте словарям иностранных слов серьезных специализированных издательств, а еще лучше – обращайтесь к нескольким справочникам. Причем часто проверить написание и ударение иностранного слова стоит даже в том случае, если вам кажется, что вы знаете, как оно пишется и произносится, ведь зачастую неправильное написание или ударение прочно закрепляется в речи.