
- •Содержание
- •Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет исследования 9
- •Глава II. Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в различных функциональных стилях 26
- •Введение
- •Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет исследования
- •Понятие безэквивалентной лексики
- •1.2 Проблема перевода безэквивалентного и «непереводимого»
- •Conclusions
- •Глава II. Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в различных функциональных стилях
- •2.1 Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте
- •2.2 Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в публицистическом тексте
- •2.3 Сопоставительный анализ перевода безэквивалентной лексики в художественном и публицистическом текстах
- •Conclusions
- •Заключение
- •Список использованной литературы
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. – СПб.: «Союз», 2004. – 288с.
Анцыферова О.Ю. Америка: литературные и культурные отображения. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2012. – 504 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2010. – 230 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.М. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. – М.: Государственный институт Русского языка им. Пушкина, 1991. – 1040 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 472с.
Гейбель Н.А. Лингвокультурологический аспект иноязычной лексики // Материалы конференции «Вопросы лингвистики и лингводидактики: концепт, культура, компетенция»: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Г. Г. Галич. – Омск: Омск. гос. ун-т, 2004. – С.45-51
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. – М.: Высшая школа, 1985. – 300 с.
Есакова М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема // Вестн. Моск. ун-та.– Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация.– 2000.– №2. – М.: Изд-во МГУ. – С. 91-99.
Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис... канд. филол. наук. – Л: ЛГУ, 1984. – 20 с.
Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 192 с.
Иванова Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (на материале русского, немецкого и французского языков) Дис… канд.фил.наук. – М., 2004. – 258 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода: English to Russian. – СПб: Союз, 2002. – 320с.
Комиссаров В.П. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение: учебное пособие. – М.: Наука, 2005. – 350с.
Комисаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа,1991. – 253с.
Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: Общественно-политическая лексика. – М.: Международные отношения, 1979. – 232 с.
Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе. Текст и перевод. –М.: Наука, 1988. – С. 24-29.
Мороз Н.А. Художественные произведения и их переводы как отражение национально-культурного аспекта // Роль профессиональной компетенции при обучении межкультурной коммуникации в условиях современной образовательной парадигмы: Материалы международного научно-методического семинара. – Тюменский государственный университет. – Тюмень, 2009. – С. 104-107.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — 59 с.
Прошина З.Г. Теория перевода с русского на английский и с английского на русский. – Владивосток: ДВГУ, 2002. – 239с.
Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга): Дис… канд. филол. наук. – М., 2005. – 169 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика /. – М.: Наука, 2005. – 232с.
Самигуллина А.Д. Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках: Дис… канд.фил.наук. – М., 2009. – 279с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: «Филология ТГИ», 2002. – 416 с.
Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / под ред. А. А. Кретова. – Воронеж: ВГУ, 2001. – 140с.
Фененко Н.А. Лингвистический статус термина реалия // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – №2, ч.1. – С.5-9
Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. – М., 1958. – 24 с.
Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1952. – 20 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 207с.
Щерба Л.В. Теория русского письма. – Л.: Наука, 1983. – 134 с.
Словари:
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. – М.: КомКнига, 2007. – 578c.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: ООО "Издательский дом "Оникс 21 век": ООО "Издательство "Мир и Образование", 2003. – 623 с.
Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999. – 576с.
Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman Group UK LTD, 1992. –1528 p.
Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.merriam-webster.com.
Multitran [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.multitran.ru
Источники анализа:
Randall, A. Pushkin and the Queen of Spades / A. Randall. – Boston, Hougton Mifflin Company, 2004. – 282p.
The Guardian [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.theguardian.com
The Independent [Электронный ресурс]. – Режим доступа:www.theindependent.com
Wall Street Journal [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://online.wsj.com