Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Zaskaleta_S_Angl_mova

.pdf
Скачиваний:
18
Добавлен:
27.03.2016
Размер:
482.63 Кб
Скачать

МІНІСТЕРСТВО АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ ТА ПРОДОВОЛЬСТВА УКРАЇНИ МИКОЛАЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ АГРАРНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ КУЛЬТУРИ Й ВИХОВАННЯ

Кафедра іноземних мов

АНГЛІЙСЬКА МОВА

Методичні рекомендації та навчальний матеріал для аудиторної та самостійної роботи студентів V курсу факультету ТВППТСБ за всіма напрямками підготовки

Миколаїв

2013

УДК 811.111

ББК 81.2 Англ А64

Друкується за рішенням науково-методичної комісії факультету культури й виховання Миколаївського національного аграрного університету від 22.01.2013, протокол № 5.

Укладач:

С. Г. Заскалєта - канд. пед. наук, доцент кафедри іноземних мов Миколаївського національного аграрного університету.

О. В. Артюхова – канд. пед. наук, доцент кафедри іноземних мов Миколаївського національного аграрного університету.

Рецензенти:

А. К. Солодка – канд. пед. наук, доцент, завідувач кафедри іноземних мов факультету філології Миколаївського національного університету ім. В. О. Сухомлинського;

К. В. Тішечкіна – канд. філол. наук, доцент кафедри іноземних мов Миколаївського національного аграрного університету.

©Миколаївський національний аграрний університет, 2013

2

ЗМІСТ

ПЕРЕДМОВА.............................................................................................................

 

4

Розділ I. Ділові зустрічі та контакти........................................................................

5

Тема 1. Ділові папери. Форма ділового листа............................................

5

Тема 2.

Влаштування на роботу..................................................................

9

Тема 3.

На фірмі..........................................................................................

13

Тема 4.

У відрядженні ................................................................................

16

Розділ ІІ. Наукові дослідження в сільському господарстві..............................

22

Розділ III. Revision Test.........................................................................................

50

Розділ ІV. Situations...............................................................................................

80

Список використаної літератури: ........................................................................

83

3

Передмова

Методичні рекомендації та навчальний матеріал з іноземної мови для аудиторної та самостійної роботи призначено для студентів 5 курсу ОКР «Магістр» факультету ТВППТСБ денної форми навчання за всіма напрямами підготовки.

Основною метою даних рекомендацій є формування необхідної комунікативної спроможності у сферах ситуативного професійного спілкування в усній та письмовій формах, забезпечення розвитку навичок аналітичного читання , розуміння та перекладу професійно-орієнтованих іншомовних джерел , написання рефератів , анотацій та інших документів іноземною мовою.

Основними завданнями методичних рекомендацій є формування у студентів умінь і навичок для практичного володіння діловою іноземною мовою під час усного та письмового професійного спілкування у конкретній галузі, користування усним монологічним та діалогічним мовленням у межах побутової , суспільно-політичної та фахової тематики , перекладу з іноземної мови на рідну текстів професійного спрямування.

Рекомендації складаються з 7 розділів , які містять вправи та завдання з відповідних тем, фахові тексти для перекладу, варіанти мовних ситуацій.

Методичні рекомендації розраховані на 50 годин30 годин аудиторної та 20 годин самостійної роботи.

Мотивацією для студентів піч час роботи з даними методичними рекомендаціями служить професійна потреба студента стати висококваліфікованим фахівцем з умінням спілкуватися іноземною мовою та здобути інформацію з новітньої іноземної літератури за фахом, аналізувати її та використовувати у своїй науково-дослідній роботі. Дисципліна « Іноземна мова за професійним спрямуванням »- важлива складова частина підготовки фахівців аграрного профілю в умовах постійного розширення міжнародних зв`язків України.

За кожну тему студент може отримати від 15-25 балів, що передбачено навчальною програмою з іноземних мов.

4

Методичні рекомендації розроблені згідно до вимог типової базової програми. Запропоновані вправи та завдання забезпечують швидке й ефективне засвоєння студентами лексичного матеріалу.

Для підготовки методичних рекомендацій використовувались матеріали з новітніх підручників, автентичних джерел та періодичних видань.

Розділ I. Ділові зустрічі та контакти

Тема 1. Ділові папери. Форма ділового листа

1. Перекладіть текст українською мовою.

Business correspondence

Business correspondence includes all kinds of commercial letters, inquiries, replies to inquiries, Letters of Credit (L/ C), invoices, Bills of Lading (B/L), Bills of Exchange or drafts, letters of insurance, explanatory letters, orders, letters of packing, letters of shipment, letters of delivery, offers, letters of complaint, replies to those of mentioned above, etc. Rules and traditions of correspondence vary in time but some basic principles of a commercial letter remain unchanged.

A private business letter is written by hand,each paragraph begins with an indented line. But if a letter is sent by an organization it is typed on the form of this organization. In this case it is not necessary to use indented lines.

A letter can be typed on the organization’s form. Any form has its letter-head printed typographically. The letter-head bears the name of organization or Firm, sending this letter, its address, address for telegrams, telephone, telex, fax. If you do not use the form, write your address (as a sender) on the upper right side of the letter. Do not indicate your name here, it will follow your signature. Ukrainian names of foreign trade organizations are not translated into foreign languages. They are written with Latin letters using English transcription. Your telephone number may be written below.

The address of the recipient (inside address) is written on the left above, under the reference. Lower, the name of the firm is written under which the number of the house, street, city or town, state or a country are indicated, the last element should be the country.

The salutation is written on the left (not in the centre).

The salutation "Dear Sir" is appropriate, when you write to a real person if you do not know him. If you know this person, you should write "Dear Mr Jones", for example.

If the letter is addressed to a firm, the salutation should be "Dear Sirs'. In modern business correspondence it is needless to use any other forms of politeness.

5

In the subscription the expression "Yours faithfully" is usually used if you are not acquainted with the person(s) or "Yours sincerely" if you write to a man (a woman) whom you know at least by correspondence. In American English the above expressions are rarely used. More common are the expressions "Sincerely yours", or simply "Sincerely", and sometimes "Very truly yours".

The signature is affixed by hand above the typed name of the author. It is not obligatory to indicate your position. If near the signature there are two letters "p.p." (per pro) it means that the letter is "by warrant".

The heading may be written above the main text of the letter. The heading indicates short contents of the letter or its subject.

If some material is added to the letter the words "Enclosure" ("Enclosures") or the abbreviation "Enel" (додаток або додатки) are written in the left lower corner of the letter. You can also use the expression "We enclose..." (додаємо...).

BUSINESS LETTER

(General Introduction)

If you are going to devote your life to business, you have to know how to write both business and social letters. The business letter includes all forms written for business purposes. The social letter varies from the informal letter of friendship to the most formal note. A letter, of course, may be a combination of the two

classes.

 

 

 

A good business letter must be:

 

 

prompting

complete

accurate

correct

polite (courteous)

neat

laconic

friendly.

A good business letter has:

an effective sentence construction

proper paragraphing

proper spelling of appropriate words

no colloquial phrases of everyday English or slang.

2.

Inside name and address are set out at the head of the letter at the left-

hand corner in official correspondence. The official title of the person is used.

e.g.

The Sales Manager

 

The Hercules Engineering Co Ltd.

 

Brazennose Street

 

MANCHESTER

 

M60 8AS

 

6

Pespectfully yours. Respectfully.
Very respectfully. Very truly yours. Yours very truly. Yours truly. Most sincerely. Very sincerely. Sincerely yours. Yours sincerely. Sincerely.

3. The salutation is the usual greeting with which the letter begins: Dear Sir

Dear Madam

Dear Sirs (when partnership of men and women is addressed in the UK) Gentlemen (in the USA)

Mesdames (when the partnership consists of women only)

4. The message (body) is the part that really matters. Before you begin to write ask yourself the following questions:

What is the aim in writing this letter?

What do I hope to achieve by it?

What is the best way to do it?

Keep your sentences and paragraphs short and start a new paragraph for each new point you wish to stress.

Some letters consist of only one paragraph. The others usually have a threeparagraph plan:

1)introduction or acknowledgement (if there has been previous correspondence);

2)information and statement of the facts;

3)future actions.

The closing sentence has to leave an impression of cordial and friendly communication. In business letters use 'we'/'our' instead of ’I/'my'. Don’t use the short forms 'we’ll’we’ve’

5. Complimentary closure depends on how well you know the reader: formal, semiformal, informal.

Formal

Semi-formal

Informal

Structure of a Business Letter

The main parts of a business letter are:

1)the letterhead / дані про відправника листа;

7

2)the date / дата;

3)inside name and address / дані про одержувача листа;

4)salutation / привітання;

5)the message / повідомлення, інформація;

6)complimentary closure / заключна частина;

7)the writer’s signature and official position / підпис відправника та його посада.

1.The letterhead expresses the firm’s personality. It gives the first impression of the firm. It is placed at the upper right-hand side, on blank paper, and consists of the exact address of the writer, including the name and address of the firm, its telephone numbers, telegraphic address, e-mail, telegraphic (zip) codes used.

2.

The date is always typed in full not in figures in the following order:

day, month, year (UK); month, day, year (USA).

e.g. 12th October 2002

October 12th 2002

12 October 2002 (UK)

October 12, 2002 (USA)

Personal

Most cordially.

 

 

Yours cordially.

 

 

Cordially yours.

Most informal

Cordially.

 

 

As ever.

 

 

Best wishes.

 

 

Best regards / Kindest (personal) regards.

 

 

Yours faithfully / sincerely.

7. The writer’s signature and official position. The signature must be

written by hand and in ink and plainly. It is placed just below the close.

e.g.

 

Henry J. Gray

 

 

Henry J. Gray

President

AMERICAN BUILDING COMPANY

Useful Tips

Planning a Letter: 7 Steps 1. Write down your aim: what is the purpose of this letter?

2. Assemble all the relevant information and documents: copies of previous correspondence, reports, figures, etc.

3. Arrange the points in order of importance. Decide which points are irrelevant and can be left out. Make rough notes.

4.Write an outline in note form. Check it through considering these questions:

Have you left any important points out?

8

Can the order of presentation be made clearer?

Have you included anything that is not relevant?

5.Write a first draft, leaving plenty of space for changes and revisions.

6.Revise your first draft by considering these questions:

information: Does it cover all the essential points?

Is the information relevant, correct and complete?

English: Are the grammar, spelling and punctuation correct?

Style: Does it look attractive?

Does it sound natural and sincere?

Is it CLEAR, CONCISE and COURTEOUS? Will it give the reader the right impression?

Is it the kind of letter you would like to receive yourself? 7. Write, type or dictate your final version.

Тема 2. Влаштування на роботу

1. Перекладіть текст українською мовою

JOB HUNTING

Good morning, sir. — Good morning. Come in. Mr Klymenko, isn't it? Please take a seat. You will have to excuse me a moment while I finish signing these letters. Meanwhile please fill in the application form... . There, that'll do. Now I can concentrate on you, Mr Klymenko. Tell me, how long were you in your last job with Alpha? — Five years. I am only leaving because the firm is moving to Sevastopol, but I think a change will do me good.

What do you know about our company? Have you got any questions for me?

I know that this is a very promising company, so I'd like you to inform me what will be the major focus of efforts in the next few years?

We plan to expand our activities with English-speaking countries, mainly England, to buy equipment and technologies from there and run training programs here. We need a team of creative people to make our company competitive in the world market.

What will my responsibilities and obligations be during the first

year?

Well, first of all to be responsible for our contacts with English partners. You will need to skillully negotiate for and buy equipment. The job will involve much travelling. There is likely to be a trade fair in london soon, which we hope you will be able to go to.

-— Yes, 1 see.

So tell me what are your three main strengths?

I think they are: reliability, loyality, and energy.

9

OK. Do you work well under pressure?

Yes. I am accustomed to work-ing under pressure.

Are you a leader, an entrepreneur by nature?

Yes, I think so.

All right. Now, Mr Klymenko, I am quite prepared to offer you a job with us. You have excellent references from your previous job. You'll start on $450 and if you do well we'll review it after three months. The hours are from nine to five thirty, with an hour for lunch and a fortnight's holiday. Does that suit you? Any questions?

What about travel? Where will I go and for what length of time?

Mostly to England for not longer than a month.

All right. When do you want me to start, sir?

In a week, if possible.

I am afraid I can't start working till the 10th October.

No problem. We'll be seeing you on the 10th then?

Yes, certainly. Thank you very much. Goodbye.

Goodbye.

2.Підготуйте до тексту 5 типів питань.

3.Запам’ятайте дані слова та складіть з ними речення.

position

вакансія

application

МОВНИЙ КОМЕНТАР

посада; vacancy, opening position —

заява, заявка, звернення, прохання; written application — письмова заява; application for the position — заява про зарахування на посаду; application to smb — заява на ім'я

кого-небудь; applicant — претендент, заявник; 2) застосування; to apply — 1) заявляти, звертатися; 2) застосовувати

job

— робота (як місце роботи, конкретне

 

завдання і результат роботи). Синоніми:

 

piece of work, task. Основна відмінність між

 

job і work полягає в тому, що work — це

 

іменник, що не піддається лічбі, а job —

 

іменник, що піддається лічбі. Тому об'єм

 

роботи краще описується іменником work,

 

наприклад: I have a lot of work as a secretary

 

— У мене багато секретарської роботи. Крім

 

того, work може виступати у ролі дієслова 10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]