- •Деловая переписка (Business correspondence)
- •письма международного
- •8. Обращение
- •Заголовок, или адрес
- •Номер документа
- •Дата
- •Адресат (внутренний
- •Обращение
- •Первый абзац письма
- •К сожалению, нам приходится
- •Ссылаясь на запрос от 10 июля 200…г.
- •письма
- •письма
- •фразы:
- •С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем.
- •THE REFERENCE
- •THE REASON FOR
- •GIVING BAD NEWS
- •Заключительная форма
- •Подпись
- •исполнителях
- •Bridgate 51,
- •Please would you send me detail of your quadraphonic sound systems which were
- •Виды деловых писем
- ••Re - regarding
- •Спасибо за внимание!
Ссылаясь на запрос от 10 июля 200…г.
With reference to (Referring to…) the enquiry of 10th July, 200…
Мы ссылаемся на Ваш заказ №123 и …
We refer to your order №123 and…
В дополнение к нашему письму от 3
июля…
Further to our letter of 3rd July…
письма
Излагает сущность проблемы или определяет состояние дел.
Располагается ниже первого абзаца письма через 2 интервала. Текст разбивается на абзацы, отделяемые одним пробелом. В длинном письме следует пронумеровать страницы.
письма
Содержит намерения, надежды и ожидания отправителя о действиях в будущем, т.е. Подводит итог тому, что обсуждалось и дает перспективу в отношении того, что нужно предпринять.
фразы:
С интересом ожидаем торговли с Вами к взаимной выгоде обеих сторон.
We look forward to trading with you to the mutual benefit of our companies.
Надеемся установить с Вашей фирмой полезные деловые отношения.
We hope to establish fruitful business relations with your company.
Надеемся, что Вы поступите, как мы Вас просим.
Wehope that you will act as requested.
С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем.
We look forward to hearing from you soon.
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ.
Your prompt (early) reply will be appreciated.
THE REFERENCE
With reference to |
• your |
(относительно, |
advertisment.in |
что касается) |
… |
|
• your letter of |
|
25th April…. |
|
• your phone call |
|
…. |
THE REASON FOR
WRITING
I’m writing to |
• to enquire |
|
about |
|
• apologize for |
|
• confirm |
GIVING BAD NEWS
Unfortunately … I’m afraid…
CLOSING REMARKS
•Thank you for your help
•Please contact us.
Заключительная форма
вежливости
Используемые обороты должны |
|
соответствовать ситуации, а также |
|
вступительному обращению. |
|
С уважением |
Yours faithfully (Dear Sir/Madam) |
Искренне Ваш |
Sincerely yours (Mr Sloan) |
Truly yours (Dear Mary)
Yours very truly
Best wishes или Best regards |
|
(непринужденный стиль) |
|
Располагается через 2 интервала от |
|
содержания |
письма с правой стороны |
страницы на |
одной вертикали с датой, |
расположенной вверху.
Подпись
Для подписи оставляется пробел в 3-5 строчных интервалов. Помимо подписи, указывается имя и фамилия автора сообщения, его должность или звание.
Подписывается лицо, которое пишет письмо. Подпись должна быть полной и всегда одинаковой по стилю.