- •Деловая переписка (Business correspondence)
- •письма международного
- •8. Обращение
- •Заголовок, или адрес
- •Номер документа
- •Дата
- •Адресат (внутренний
- •Обращение
- •Первый абзац письма
- •К сожалению, нам приходится
- •Ссылаясь на запрос от 10 июля 200…г.
- •письма
- •письма
- •фразы:
- •С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем.
- •THE REFERENCE
- •THE REASON FOR
- •GIVING BAD NEWS
- •Заключительная форма
- •Подпись
- •исполнителях
- •Bridgate 51,
- •Please would you send me detail of your quadraphonic sound systems which were
- •Виды деловых писем
- ••Re - regarding
- •Спасибо за внимание!
Ссылаясь на запрос от 10 июля 200…г.
With reference to (Referring to…) the enquiry of 10th July, 200…
Мы ссылаемся на Ваш заказ №123 и …
We refer to your order №123 and…
В дополнение к нашему письму от 3
июля…
Further to our letter of 3rd July…
письма
Излагает сущность проблемы или определяет состояние дел.
Располагается ниже первого абзаца письма через 2 интервала. Текст разбивается на абзацы, отделяемые одним пробелом. В длинном письме следует пронумеровать страницы.
письма
Содержит намерения, надежды и
ожидания отправителя о действиях в
будущем, т.е. Подводит итог тому, что обсуждалось и дает перспективу в отношении того, что нужно предпринять.
фразы:
С интересом ожидаем торговли с Вами к взаимной выгоде обеих сторон.
We look forward to trading with you to the mutual benefit of our companies.
Надеемся установить с Вашей фирмой полезные деловые отношения.
We hope to establish fruitful business relations with your company.
Надеемся, что Вы поступите, как мы Вас просим.
We
hope that you will act as requested.
С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем.
We look forward to hearing from you soon.
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ.
Your prompt (early) reply will be appreciated.
THE REFERENCE
With reference to |
• your |
(относительно, |
advertisment.in |
что касается) |
… |
|
• your letter of |
|
25th April…. |
|
• your phone call |
|
…. |
THE REASON FOR
WRITING
I’m writing to |
• to enquire |
|
about |
|
• apologize for |
|
• confirm |
GIVING BAD NEWS
Unfortunately … I’m afraid…
CLOSING REMARKS
•Thank you for your help
•Please contact us.
Заключительная форма
вежливости
Используемые обороты должны |
|
соответствовать ситуации, а также |
|
вступительному обращению. |
|
С уважением |
Yours faithfully (Dear Sir/Madam) |
Искренне Ваш |
Sincerely yours (Mr Sloan) |
Truly yours (Dear Mary)
Yours very truly
Best wishes или Best regards |
|
(непринужденный стиль) |
|
Располагается через 2 интервала от |
|
содержания |
письма с правой стороны |
страницы на |
одной вертикали с датой, |
расположенной вверху.
Подпись
Для подписи оставляется пробел в
3-5 строчных интервалов. Помимо подписи, указывается имя и фамилия автора сообщения, его должность или звание.
Подписывается лицо, которое пишет письмо. Подпись должна быть полной и всегда одинаковой по стилю.
