Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Анализ мемуар (итоговый).docx
Скачиваний:
44
Добавлен:
25.03.2016
Размер:
36.97 Кб
Скачать

Введение

Мемуары – это один из видов исторических источников, которые представляют большой интерес для исследователей. Автор мемуар описывает события далеких лет, непосредственным участником которых он был, тем самым давая возможность по-другому взглянуть и оценить события, которые происходили в ту или иную историческую эпоху.

В данной работе я приведу источниковедческий анализ «Записок» княгини Екатерины Романовны Дашковой, одной из самых образованных женщин своей эпохи, ставшей первой русской женщиной Президентом сразу двух высших учебных заведений: Петербургской академии наук и Российской академии.

Цель данной работы: дать источниковедческий анализ «Записок» Е.Р. Дашковой.

В связи с поставленной целью, мною были определены следующие задачи:

  1. Выявить источники;

  2. Провести внешнюю критику;

  3. Провести внутреннюю критику;

Выявление и отбор источников

Самым известным творением Екатерины Романовны Дашковой считаются ее «Записки», которые венчают литературное творчество этой выдающейся женщины. По существу, через все «Записки» проходят три основных сюжета: история ее личной и семейной жизни; участие в дворцовом перевороте 1762 года, в результате которого к власти пришла Екатерина II, и руководство двумя Академиями. 

Ее мемуары являются едва ли не самым широко цитируемым и, на первый взгляд, изучаемым текстом, однако по сложившейся исследовательской традиции, этот текст также воспринимается слишком прямолинейно: он расценивается или как ценный исторический документ (достоверность которого периодически оспаривается, а потому и ценность часто ставиться под сомнение) или как памятник исторической эпохи Просвещения1.

Для работы мною были использованы «Записки» Екатерины Дашковой, под общей редакцией профессора С.С. Дмитриева издательства «Советская Россия», Москва 1991 года.

Изучив текст «Записок», мною не были определены источники, на которые опиралась княгиня Дашкова, поскольку прямых указаний на использование каких-либо источников в тексте нет.

Внешняя критика

Что касается аутентичности источника, то здесь надо сказать следующее. Изучая текст воспоминаний, записи дневника Марты Вильмонт и дополнительную литературу, я пришла к выводу, что передо мной протограф исходного текста. Основываюсь я на следующем.

Из «Записок» явно прослеживается внешний повод их написания Дашковой – это была личная просьба Марты Вильмонт (подруги княгини), записать для нее все, что пережила княгиня за свою жизнь. Об этом упоминается в письме-посвящении Марте, помещенном перед первой главой «Записок»: «Выполняя Ваше желание, мой милый юный друг, я описала свою бурную и тревожную, или вернее сказать горестную, жизнь, на протяжении которой мне пришлось таить от мира страдания сердца…. Долгие годы родственники и друзья побуждали меня написать воспоминания, о том же теперь просите и Вы. Я отклоняла все их просьбы, но не в силах отказать Вам. Итак, вручаю Вам историю своей несчастной жизни, которая могла бы послужить сюжетом для трогательного романа. Свое сочинение я посвящаю Вам. Я не обрабатывала свои записки, а как бы говорила с Вами с откровенностью, которую не поколебали даже горькие уроки опыта…»2.

Писала свои воспоминания княгиня на французском языке, об этом пишет в дневнике Марта Вильмонт 29 марта 1804: «Начала переводить на английский «Записки» моей дорогой княгини, она пишет их по-французски»3, а спустя некоторое время Марта стала снимать копии с «Записок», об этом говорит запись из дневника за 7 июня 1805 года: «Начала снимать копию с «Записок» княгини Дашковой. Иногда она брала из моей руки перо и сама приписывала строку или две. Так работа над «Записками» двигается вперед»4. В конце сентябре 1805 года к Дашковой приехала старшая сестра Марты – Кэтрин Вильмонт. Через несколько дней 9 октября Марта написала в своем дневнике в Троицком: «Вечерние занятия наши состоят в том, что мы читаем копию с «Записок» княгини и сравниваем ее с оригиналом – дело довольно скучное, но необходимое»5. Следующее упоминание о «Записках» Дашковой Марта оставила 29 апреля 1806 года: «Наша жизнь здесь так однообразна, что мне решительно нечего записать в дневнике. Каждый день я пишу, точнее, переписываю, истории княгини, Китти переводит, и это занимает наши утренние часы»6. И спустя несколько месяцев она написала 9 ноября 1806 года: «Вчера я начала переписывать Киттин перевод «Записок» княгини после того, как сделала их копию по-французски и переписала все письма императрицы Екатерины к княгине Дашковой»7.

В конце 1806 года Кэтрин покинула Россию, увезя с собой копию «Записок», сделанную Мартой под присмотром самой княгини. Сама же Марта Вильмонт смогла уехать только через полгода в 1807 году. По воле княгини, Марта стала владелицей оригинала «Записок», который она забрала с собой, но, увы, спасти рукопись не смогла. Дело было в том, что Марта подозревалась правительством в шпионаже. Вот как об этом пишет Марта Вильмонт в описании своего путешествия в Англию: «… у правительства имеются сведения, что мисс Вильмонт вывозит из страны важные бумаги. Поэтому трем офицерам отдан приказ быть готовыми последовать за ней: одному – в порт Кронштадта, другому – в Нарву, а третьему – в Ригу с полномочиями задержать ее в том из портов, из которого она вздумает отплыть, и подвергнуть ее багаж самому тщательному обыску»8. Она действительно везла с собой некоторые документы: «У меня, конечно, были бумаги: собственноручные «Записки» княгини Дашковой, копия ее переписки с Екатериной II, еще некоторые бумаги, в их числе частные письма разных лиц к их друзьям в Англии»9.

М. Вильмонт надеялась сохранить рукопись, но при угрозе вторичного, причем личного обыска, она убедилась в невозможности их уберечь, поскольку прекрасно понимала, что ей не дадут вывести из России какие-либо документы: «Главной моей целью – пишет Марта – была, конечно, безопасность княгини, и я решилась уничтожить «Записки», чтобы они не могли попасть в чужие руки и быть превратно истолкованы. Зная, что сделанная когда-то мной копия была взята с собою моей сестрой и благополучно доставлена в Англию»10.

Такова история текста-оригинала воспоминаний Дашковой. Некоторое время было неизвестно, сколько копий было сделано мисс Вильмонт, поскольку сама Марта писала только об одной. О существовании второй копии стало известно только после смерти княгини Екатерины Дашковой в 1810 году.

Как и предполагал исследователь М.Ф. Шугуров, Мартой Вильмонт было сделано две копии «Записок» Дашковой, поскольку после ее смерти душеприказчики Ю.А. Нелединский-Мелецкий и П.Л. Санти, разбирая бумаги покойной княгини, обнаружили копию мемуар, написанную рукой мисс Вильмонт, с очевидными знаками поправки самой княгини. Эта копия была передана племяннику и наследнику Дашковой – М.С. Воронцову. Именно эта рукопись была издана в 1881 году в 21-й книге «Архива кн. Воронцова» на французском языке под названием «Mon histoire»11.

Мною в работе был использован перевод «Записок» с публикации из 21-й книги «Архива кн. Воронцова», выполненный С.С. Дмитриевым и Г.А. Веселой в настоящем издании мемуар. И, поскольку французский текст из «Архива» является самой ранней копией и наиболее ближайшим по тексту к оригиналу, то это есть не что иное, как протограф.