- •С. Г. Тер-Минасова
- •Принятые сокращения
- •Введение
- •§1. Определение ключевых слов-понятий
- •1 Н. Д. Арутюнова, г. В. Степанов. Русский язык. М., 1979, с. 410.
- •2 Э. Сепир. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, с. 211.
- •§2. Язык, культура и культурная антропология
- •§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях
- •§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков
- •32 §5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности
- •Часть I. Язык как зеркало культуры
- •51 §2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
- •54 §3. Иностранное слово -перекресток культур
- •§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
- •§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
- •68 § 6. Лексическая детализация понятий
- •§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений
- •§ 8. Язык как хранитель культуры
- •Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры § 1. Постановка проблемы
- •§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур
- •§3. Виды социокультурного комментария
- •101 § 4. Современная Россия через язык и культуру
- •111 § 5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •Часть II. Язык как орудие культуры Глава 1. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§2. Определение национального характера. Источники информации о нем
- •§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера
- •160 § 4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству
- •175 §5. Любовь к родине, патриотизм
- •§ 6. Улыбка и конфликт культур
- •Глава 2. Язык и идеология
- •§1. Постановка вопроса и определение понятий
- •§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий
- •I. Сходство.
- •П. Различие.
- •214 §3. Политическая корректность, или языковой такт
- •218 The Three Little Pigs
- •Три поросенка
- •Snow White
- •Белоснежка
- •Cinderella
- •Золушка
- •220 Jack and the Beanstalk
- •Джек и бобовое дерево
- •Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) §1. Постановка проблемы
- •§2. Названия улиц
- •§3. Информативнорегулирующие указатели
- •1. Собственно информация
- •1. Воры, налетчики, плохие люди:
- •2. Пожары:
- •§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики
- •1. Вежливые формы обращения
- •2. Разъяснение причин данного требования
- •3. Стилизация
- •4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
- •§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов
- •§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов
- •258 Заключение
111 § 5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах
Та часть культурной и, соответственно, языковой картины мира, на которой «изображены» другие страны и другие народы, создается под сильным воздействием стереотипов, в формировании которых участвуют различные факторы (подробнее о стереотипах см.: ч. II, гл. 1, § 1). Стереотипы, как известно, обладают высокой степенью устойчивости, однако перемены в социальной жизни России в 90-е годы XX века были настолько радикальны, что потрясли и перевернули привычные представления.
В этом плане весьма показательны результаты простого лингвокультурологического эксперимента, который регулярно проводится автором этой работы начиная с 1992 года. Суть его заключается в следующем. Студенты I курса факультета иностранных языков МГУ, по моей просьбе, записывают первые пять слов, которые приходят на ум, когда речь идет: 1) об Америке и американцах, 2) о России и русских.
В первом эксперименте приняли участие около 200 человек в возрасте 16-23 лет. Эти молодые люди формировались уже в период перестройки. Это означает, что, в отличие от своих предшественников, которые слышали и читали только плохое об Америке как «потенциальном противнике» (соответственно, и английский язык изучался как «язык потенциального противника») и только хорошее о своей стране — Советском Союзе, эти студенты, наоборот, росли с мнением, навязанном им средствами массовой информации, которое может быть суммировано так: в Америке все прекрасно — у нас все отвратительно.
Результаты этого первого — 1992 года — опроса были в некоторых отношениях ошеломительными. Так, абсолютным чемпионом по частотности употребления неожиданно оказалось слово smile 'улыбка'. Именно улыбающимися (и, следовательно, счастливыми) представляли себе американцев молодые русские в 1992 году, когда Россия, потеряв Советский Союз, вступила в мировое сообщество в новом статусе, на новых условиях.
Культурная и языковая картины Америки в опыте российских студентов, изучающих английский язык, были представлены таким образом.
1. Первые десять мест заняли следующие слова, расположенные в порядке убывания частотности (слова под одним номером, имеют одинаковую частотность):
1. Smile [улыбка] (27%).
2. Freedom [свобода] (20%).
112
3. Rich [богатый], mопеу [деньги] (13%).
4. Skyscraper [небоскреб] (12%).
5. Business [бuзнec], Hollywood [Голливуд], Statuе of Liberty [статуя Свободы] (11%).
6. Cars [машины], pragmatism [прагматизм] (10%).
7. Dollar [доллар], President [президент], friendly [дружеский], cheerful
[веселый] (9%).
8. New York [Нью-Йорк], uninhibited [не ограниченный запретами], great / large [великий/большой], loud [громкий] (8%).
9. Kind [добрый], domineering [господствующий, доминирующий] (7%).
10. White House [Белый Дом], independence [независимость], comfort [комфорт], supermarket [супермаркет], health [здоровье], hospitable [гостеприимный] (6%).
Полученные данные распределились по следующим тематическим группам.