
- •Михаил Голденков осторожно hot dog! современный активный english
- •Содержание
- •Активный разговорный english слэнг, идиомы, крылатые выражения и всё, всё, всё
- •Давайте вместе откроем америку
- •Слэнг —
- •Кит первый
- •Кит второй
- •Отчего и почему
- •Ирландцы,
- •Англичане
- •Отчего же английский язык такой идиоматический?!
- •Новый английский
- •Чуть-чуть зоологии, или Урок, в ходе которого выясняются пробелы в образовательной системе сша
- •Кит Третий
- •Мирно пашущее ниву английского языка словоscrew
- •Уроки вежливости
- •Викинги и их роль
- •То get &сыновья
- •Переменка
- •NoTили неNot— вот в чем вопрос
- •Out of the blue, in the left field и другие
- •Кстати,
- •То give oneself away, up, up to и многое другое
- •Мы подошли
- •Маленькое физо
- •Шиворот-навыворот
- •Без чего еще немыслимо человеческое общение,
- •Что интересно —
- •Вне конспекта о нелегкой судьбинушке брата-переводчика
- •Поговорим о кальке
- •Чего же от нас хотят все эти Perfect Tences?
- •"Вы на следующей выходите?"
- •Kick back, up, off, over, или Раннее весеннее утро 1962 года
- •Stuff — все что угодно, даже вы сами!
- •Это честное слово "fair"
- •Сладким бывает не только чай
- •Знакомьтесь, дик и джон. Даже целых три джона!
- •Nut, но не орех
- •Рекламный ролик!
- •История, которую я мог бы с таким же успехом рассказать матросам или парню по имени свини
- •И вновь чуть-чуть зоологии, или о том, что яки бывают разные
- •Хорошо ли быть бананом в америке?
- •Поговорим снова о популярных английских идиомах
- •Оказывается, не только мы берем взаймы английские слова, но и они берут русские
- •Блатная работа по-английски
- •О том, что ghostinghe имеет отношения к привидениям
- •Теперь о том, что moonlight также не имеет отношения ни к привидениям, ни к лунному свету
- •Типичная американская женщина.Chickилиbutch?
- •Многозначиеlove,или что значит любить по-английски
- •Типичный американский парень, кто он?cool catили жеwimp?
- •Что общего между новыми русскими и просто новыми мужчинами?
- •А теперь случай из жизни, ярко иллюстрирующий американскогоmacномan
- •О тонком английском юморе и о том, как его понимать
- •Будущее время безwill
- •Деловой английский
- •Стили, составные части, "красные строки" и "скелет" делового письма
- •Составные части письма
- •Построение письма
- •Одна из самых важных тем: ваше трудоустройство за границей
- •Теперь ваша биография
- •Письма-запросы
- •Другие письма
- •И напоследок — парочка грамматических нюансов
- •О цифрах
- •Словарь идиом, слэнга, устойчивых и крылатых выражений, наиболее часто встречающихся в Америке
- •Голденков Михаил Анатольевич осторожно! нот dog!
- •121002, Москва, б. Власьевский пер., д. 11, комн. 208, тел. (095)241-3390, (095)241-1869. Отдел реализации:
- •118899, Москва, ул. Акад. Хохлова, д. 11, тел. (095)939-3493, (095)939-4709.
Чуть-чуть зоологии, или Урок, в ходе которого выясняются пробелы в образовательной системе сша
Как-то разговорился я с двумя американскими парнями из колледжской бейсбольной команды "Gray Hawks" — "Серые Ястребы", с которыми играл на одном поле. На майках этих ребят был изображен сокол с острыми крыльями и обтекаемой формой тела и головы.
— Называетесь вы ястребами, а на майках-то у вас — фолкнз (соколы, значит),— сказал я им.
Парни посмотрели на меня, нахмурив лбы. Я понял, что они не понимают, о чем это я говорю. Повторил. Они переглянулись, и Даг, мой знакомый, улыбнулся:
— Да, ты классно зоологию знаешь! Наверное, в биологическом колледже учишься?
— Нет,— улыбнулся я в ответ.— Вообще-то в четвертом классе я был уверен, что стану орнитологом, но... не стал.
Я объяснил им то, что у нас любой четвероклассник знает, как отличить сокола от ястреба (может, и приврал). Они кивнули и ушли. Через минуту, уже в игре, подавая битой мяч, я стал невольным свидетелем их разговора (слух бывшего радиоразведчика не подвел). Парни сидели на бровке и трепались:'
— Да, европейцы любят показать, что больше нашего знают,— сказал Даг.
— А что, Майкл разве из Европы? — удивленно спросил второй.
— Из России.
— Из России?! Он что, русский?!
— Да. А ты не знал?
— Нет, я думал он из Канады. У него же канадский акцент! Ничего себе, из России! Я ведь раньше ни разу русского, не видел! — продолжал удивляться товарищ Дага.
Так я узнал, что похож на канадца (вот что делают пять лет иняза плюс три месяца Америки) и что европейские студенты умнее. Это, действительно, так. Американцы сейчас всерьез озабочены тем, что подготовка и общий образовательный уровень выпускников вузов США резко уступают европейскому и японскому с сингапурским. Произошло это потому, что в Америке сознательно облегчали образовательную программу, щадя своих детей. Но переборщили.
Так что я ничуть не был удивлен тем, что американцы всех пернатых хищников, соколов-сапсанов и мелких соколков, таких, как пустельга, а также ястребов, ястребов-перепелятников и тетеревятников, коршунов, канюков и прочих, кто не дотягивает до гордого звания орла, называют hawks.Но каково же было мое удивление, когда в толковом английском словаре в мягкой обложке на 68 000 слов я прочитал объяснение, чтоhawk —это любой пернатый хищник размером с ворону либо меньше, который ест разную звериную мелочь от ос и стрекоз до куропаток и мышей...(Но если вы раскроете наш словарь в конце книги на слове "hawk", то убедитесь, что и братья по континенту англичане немногим лучше. Так оксфордские языковеды точно так же не разбираются, как какая хищная птица называется, и не советуются при этом со специалистами.)
"Вот было бы здорово, если бы американцы и всех млекопитающих одним словом звали, не разбирая, где у них кот, где собака, а где мыши",— весело думал я. И почти угадал. По крайней мере, всех домашних животных, будь то кошечка, собачка, ужик, мышка, крыска белая, хомячок или попугайчик, в английском языке называют одним коротким, но всеобъемлющим словом pet.Помните группу из Англии "Pet Shop Boys"? Ее по-русски можно было бы смело назвать "Мальчики из зоомагазина". Нечто похожее случилось и с американскими жуками. Так первые английские колонисты, заселявшие бескрайние просторы Северной Америки, были отнюдь не юными натуралистами, и английское слово "bug" — "клоп" превратилось в Америке просто в "жучка", которым здесь обзывают и клопа, и майского жука, и даже светлячка (light bug). Их, светлячков, в Америке очень много, и так приятно идти темно-фиолетовым теплым вечером мимо кустов, усеянных неоновыми точками... Ну, а с недавних пор слово "баг" стало обозначать и "жучка" электронного — устройство для прослушивания и подслушивания. Так что для американца слово "битл" (beetle), что по-британски "жук", означает лишь участника группы "Битлз", не более.
Примерно то же самое, что с "хоком" и "багом", было и в тот момент, когда я пытался узнать у американцев, какая же разница между сосной и елкой.
— Как называется дерево, что под Новый год вы украшаете шариками и прочими игрушками?
— Pine,—ответила моя собеседница Лора, учительница из Массачусетса.
— А вот это что? — показал я на сосны, мимо которых мы проезжали.
— Pines,—пожала плечами Лора.
— Но вот есть еще и эта, как ее, fir-tree...— пытался я вспомнить "истинное" название елки. Но Лора, как и Даг с его товарищем, кажется, не поняла, чего же я хочу. Для нее что елка, что сосна, все было едино. Хотя... В штате Юта есть городCedar City,что переводится как Кедровый город. Значит, кедры-то они как-то выделяют! Но тем не менее для янки и с хвойными деревьями дела обстоят так же, как и с пернатыми хищниками. Они не стали засорять свой язык лишними значениями и словами. Это спецы из области ботаники и зоологии, разные орнитологи и энтомологи пусть разбираются, гдеfalcon,а гдеhawk,гдеpine,а гдеfir-tree,какой тамbugобозначает жужелицу, а какой скарабея...
Счастливый все же народ, американцы.