
- •Михаил Голденков осторожно hot dog! современный активный english
- •Содержание
- •Активный разговорный english слэнг, идиомы, крылатые выражения и всё, всё, всё
- •Давайте вместе откроем америку
- •Слэнг —
- •Кит первый
- •Кит второй
- •Отчего и почему
- •Ирландцы,
- •Англичане
- •Отчего же английский язык такой идиоматический?!
- •Новый английский
- •Чуть-чуть зоологии, или Урок, в ходе которого выясняются пробелы в образовательной системе сша
- •Кит Третий
- •Мирно пашущее ниву английского языка словоscrew
- •Уроки вежливости
- •Викинги и их роль
- •То get &сыновья
- •Переменка
- •NoTили неNot— вот в чем вопрос
- •Out of the blue, in the left field и другие
- •Кстати,
- •То give oneself away, up, up to и многое другое
- •Мы подошли
- •Маленькое физо
- •Шиворот-навыворот
- •Без чего еще немыслимо человеческое общение,
- •Что интересно —
- •Вне конспекта о нелегкой судьбинушке брата-переводчика
- •Поговорим о кальке
- •Чего же от нас хотят все эти Perfect Tences?
- •"Вы на следующей выходите?"
- •Kick back, up, off, over, или Раннее весеннее утро 1962 года
- •Stuff — все что угодно, даже вы сами!
- •Это честное слово "fair"
- •Сладким бывает не только чай
- •Знакомьтесь, дик и джон. Даже целых три джона!
- •Nut, но не орех
- •Рекламный ролик!
- •История, которую я мог бы с таким же успехом рассказать матросам или парню по имени свини
- •И вновь чуть-чуть зоологии, или о том, что яки бывают разные
- •Хорошо ли быть бананом в америке?
- •Поговорим снова о популярных английских идиомах
- •Оказывается, не только мы берем взаймы английские слова, но и они берут русские
- •Блатная работа по-английски
- •О том, что ghostinghe имеет отношения к привидениям
- •Теперь о том, что moonlight также не имеет отношения ни к привидениям, ни к лунному свету
- •Типичная американская женщина.Chickилиbutch?
- •Многозначиеlove,или что значит любить по-английски
- •Типичный американский парень, кто он?cool catили жеwimp?
- •Что общего между новыми русскими и просто новыми мужчинами?
- •А теперь случай из жизни, ярко иллюстрирующий американскогоmacномan
- •О тонком английском юморе и о том, как его понимать
- •Будущее время безwill
- •Деловой английский
- •Стили, составные части, "красные строки" и "скелет" делового письма
- •Составные части письма
- •Построение письма
- •Одна из самых важных тем: ваше трудоустройство за границей
- •Теперь ваша биография
- •Письма-запросы
- •Другие письма
- •И напоследок — парочка грамматических нюансов
- •О цифрах
- •Словарь идиом, слэнга, устойчивых и крылатых выражений, наиболее часто встречающихся в Америке
- •Голденков Михаил Анатольевич осторожно! нот dog!
- •121002, Москва, б. Власьевский пер., д. 11, комн. 208, тел. (095)241-3390, (095)241-1869. Отдел реализации:
- •118899, Москва, ул. Акад. Хохлова, д. 11, тел. (095)939-3493, (095)939-4709.
Что интересно —
большинство
англо-американских идиом, фразеологических
оборотов и устойчивых выражений может
быть легко соотнесено со знакомыми
частями речи, т.е. с существительными
(это такие слова, что отвечают на вопросы
"кто? что?"), с глаголами ("что
делает?"), с прилагательными ("какой?")...
Я это к чему? К тому, что одни фразеологизмы
употребляются как существительные (в
нашем словаре в конце книжки они
соответственно обозначены п.— noun),
другие — как прилагательные
(adj.—adjective), к примеру, green with envy(позеленевший от зависти), третьи — как
глаголы (v.— verb) — это такие слова и
выражения, какgive out(выдать) илиgive
up(уступить), четвертые — как наречие
(adv.— adverb) —deadpan(каменное выражение
лица), и, наконец, фразеологические
обороты (phr.— phrase) типаtell it to Sweeny
(расскажи это кому-нибудь
другому). Многие фразеологизмы легко
переводятся на русский, они почти что
кальки:leave your hat on —остаться в шляпе;seize the bull by horns —взять быка за рога);
другие же — нуждаются в объяснении, так
как, наоборот, не имеют ничего общего с
нашими выражениями, хотя можно иногда
догадаться, что же американцы хотят
сказать. Вот, к примеру, два наиболее
распространенных устойчивых оборота:between the devil and the deep blue see и to kick the bucket,что по-русски соответственно звучит
как "между двух огней" и "дать
дуба". Что касается второго, то, как
объяснял персонаж "Двенадцати стульев"
Безенчук, есть достаточно четкая
градация: если человек важный, то дал
дуба, а если дворник, то просто ноги
протянул. В Америке же дословное "пнуть
по ведру" для всех градаций, от боссов
до посудомойки, означает "откинуться,
отбросить копыта". Ну, а первое
выражение — "между чертом и глубоким
синим морем" — означает то же, что
"находиться между Сциллой и Харибдой"
и не требует большого разъяснения.
— Ну и работенка,— жалуется комиссар сержанту.— Если я откажусь от нее, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I'm between the hell and the deep blue sea. — Так что я меж двух огней...
— Одиссей вы наш,— жалеет босса Холдуин.
Kick the bucketозначает "отбросить копыта", "откинуться", "гигнуться", как говорил Безенчук. Но не переусердствуйте. Если вы в тексте встретите фразу, что кто-то тамkicked the bucket by foot(пнул ногой ведро и пошел дальше), то это отнюдь не будет означать, что он окочурился, встал и дальше пошел. Все устойчивые выражения существуют в английском, как и в русском, в "замороженном виде", т.е. не имеют своего прямого смысла, а переводятся иносказательно. Так, наше "не выносить сор из избы" по-английски будет "не стирать грязное белье у всех на глазах" —don't wash your dirty linen in public, а "делить шкуру неубитого медведя" — это "считать невылупившихся цыплят" —don't count your chickens before they're hatched.Наш с вами "слон в посудной лавке" по-американски — "бык в магазине фарфора" —bull in a china shop.
— Мы поручили освобождение заложников и поимку бандитов комиссару Ле Пешену,— докладывает полицейский.— But he worked out as a bull in the china shop...— Но он сработал как слон: разгромил весь бар, освободил лишь половину заложников и упустил банду...
Идиомы,
состоящие всего из одного слова,— особый
предмет разговора. Смысл и значение
такой идиомы чаще всего не зависит от
значения этого единственного слова. К
примеру,lemonу нас означает "миллион",
а у американцев указывает на некую
поломку машины или недостаток механизма.
—- Your car is a lemon. —' Твоя машина того... — говорит комиссар Ле Пешен. покопавшись в моторе автомобиля сержанта.
Или вот слово dog.Оно обозначает в определенном контексте не собачку, а обломившееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен.
— My math exam was a dog. — Мой экзамен по математике — это было что-то.— говорит Джон Мику.
— My date with Jane was a dog too. — Мое свидание с Джейн было таким же,— отвечает Мик.
Желаю вам поменьше таких "догов" и "лемонов", а побольше хот-догов на ваших столах и "лимонов" в кейсах!
КАК-ТО В АМЕРИКЕ
мы с американскими тинейджерами сидели и расписывали свои одежды. У них это популярно, знаете ли, самим писать на майках все, что хочется, используя для этого специальную несмывающуюся краску-клей или обыкновенные фломастеры и авторучки. Но я отвлекся. Так вот, одна девушка по имени Крис (Chriss) писала свое имя через букву "кей" и с двойным "си" на конце: Kricc. "Так красивее",— объяснила она, отвечая на мой вопрос, зачем же понадобилось извращать английскую грамматику. Тут я стал замечать, что очень многие молодые американцы используют вместо "си" букву "кей" и пишут: krazy, kombat, катоп. magik...И не только на майках. "Кей" вместо "си" можно увидеть и в названиях музыкальных клипов, и на компакт-дисках, и в журналах, и на разнообразных вывесках... Нет, я не хочу сказать, что это какая-то новая тенденция в английском языке, нет. Это, скорее, новое модное течение, за которым, возможно, будущее все время изменяющегося английского языка. Кто знает? Так что не думайте, что это опечатки, когда встретите подобные "ошибки" где-нибудь. Пока все. Отдыхайте.