аэропорт vocabulary-1.docx
.doc
Airport by Arthur Hailey |
|||||
Part 1 |
|||||
Chapters 1 and 2 |
|||||
|
To institute flow control procedures |
Устанавливать контроль над воздухом |
|||
|
To limit the volume of incoming traffic |
Ограничивать прием самолетов |
|||
|
To be behind schedule |
Отставать от расписания |
|||
|
To orbit |
Кружить |
|||
|
A runway |
Взлетная полоса |
|||
|
To feed enroute |
Кормить в дороге |
|||
|
To resist a temptation |
Противостоять соблазну |
|||
|
To mire in |
Завязнуть в |
|||
|
To hatch |
Вылупляться |
|||
|
Reroutings |
Изменения маршрутов |
|||
|
Three position console |
Трехместный пульт управления |
|||
|
To be out of use |
Не использоваться |
|||
|
Flight attendant |
Бортпроводник |
|||
|
Senior foreman |
Старший механик |
|||
|
Takeoff/landing |
Взлет/посадка |
|||
|
Backlog of flights |
Отставание от рейсов |
|||
|
Terminal waiting areas |
Залы ожидания |
|||
|
Taxi strip |
Рулежная дорожка |
|||
|
Delay / lay-over |
Задержка вылета |
|||
|
Route flight |
Маршрутный полет |
|||
|
A non-stop flight |
Беспосадочный рейс |
|||
|
A direct flight |
Прямой рейс |
|||
|
A return ticket |
Билет туда и обратно |
|||
|
Parking lot |
Стоянка для автомобилей |
|||
|
Snow drifts |
Снежные заносы |
|||
|
Sleeping quarters |
Спальные комнаты |
|||
|
Air freight warehouses |
Склады авиаперевозок |
|||
|
Shipment |
Груз |
|||
|
Perishables |
Скоропортящиеся товары |
|||
|
Hot house |
Оранжерея |
|||
|
Green house |
Парник |
|||
|
Tempers wore thin |
Нервы были на пределе |
|||
|
With engines running |
С включенными двигателями |
|||
|
Flight dispatch / traffic control |
Диспетчерское обслуживание полетов |
|||
|
Adjoining air route centers |
Близлежащие аэропорты |
|||
|
Outbound traffic |
Частота полетов |
|||
|
Crew |
Экипаж |
|||
|
Aircraft |
Самолет |
|||
|
The airport perimeter |
Периметр аэропорта |
|||
|
Fuel |
Топливо |
|||
|
Press publicity |
освещение в прессе |
|||
|
airfield |
Летное поле |
|||
|
The body of an airplane |
Корпус самолета |
|||
Chapter 3 |
|||||
|
To sob |
Всхлипывать, рыдать |
|||
|
To steer smb to |
Отвести, направлять |
|||
|
To take one’s time |
Не спешить |
|||
|
Faint hum |
Слабый гул |
|||
|
Telltale strands of gray |
Предательская седина |
|||
|
Flamboyant red |
Огненно-красный |
|||
|
Reddened eyes |
Покрасневшие глаза |
|||
|
To choke back more tears/choke with tears |
Захлебываться слезами |
|||
|
To punch smb in the nose |
Получить в нос |
|||
|
Courteous |
Любезный, обходительный, вежливый |
|||
|
Resilience |
Способность быстро восстанавливать силы, жинеспособность |
|||
|
Toughness |
Твердость, стойкость |
|||
|
To grasp smb’s arm |
Схватить кого-л за руку |
|||
|
The clatter of dishes |
Стук тарелок |
|||
|
Farseeing |
Дальновидный |
|||
|
People congestion |
Скопление народа |
|||
|
The lag in (ground organization) |
Отставание, запаздывание |
|||
|
To be (an) adept to/at/in doing smth |
Быть искусным в чем-л |
|||
|
To tower above |
Возвышаться над |
|||
|
Impeccably |
Безупречно |
|||
|
To surmise (his thoughts) |
Предполагать, подозревать |
|||
|
A joint checking account |
Общий банковский счет |
|||
|
Stowaway |
Безбилетный пассажир |
|||
|
seniority |
Старшинство |
|||
|
To regain control of oneself |
Держать себя в руках |
|||
|
To steer a country |
Управлять страной |
|||
Chapter 4 |
|||||
|
To be halted in a traffic tie-up |
Застрять в дорожном заторе |
|||
|
Legends had grown up around smb |
О ком-л были сложены легенды |
|||
|
To win smth from smb |
Выиграть что-л у кого-л |
|||
|
To reverse roles |
Поменяться ролями |
|||
|
Absolute reliability |
100% надежность |
|||
|
To have a total disregard for smth/smb |
Совершенно не уважать, игнорировать |
|||
|
Immaculate |
Безупречный |
|||
|
To comply with |
Подчиняться, повиноваться |
|||
|
Ardently |
Горячо, страстно |
|||
|
Gusting snow |
Снег с порывами ветра |
|||
|
To be summoned by radio |
Вызывать по рации |
|||
Chapter 5 |
|||||
|
To confine smth to official business |
Ограничиваться служебными целями |
|||
|
To be edgy |
Нетерпеливый |
|||
|
City sewers |
Городская канализация |
|||
Chapter 6 |
|||||
|
To plow |
Чистить снегоуборочной машиной |
|||
|
To covet |
Жаждать, сильно желать |
|||
|
A zest for life |
Жизнелюбие, вкус жизни |
|||
|
To attain |
Достигать, добиваться |
|||
|
So to speak |
Так сказать |
|||
|
Vivacious |
Живой, оживленный |
|||
|
The mainstays of life |
Оплот жизни |
|||
|
Placidity |
Спокойствие, безмятежность |
|||
|
To find a scapegoat |
Найти козла отпущения |
|||
|
To entail |
Влечь за собой |
|||
|
To be at stake |
Поставить на карту |
|||
|
Back-scratch |
Подхалимничать |
|||
|
In jeopardy |
В опасности |
|||
|
Slush |
Слякоть |
|||
|
To be readied for |
Подготовить что-л |
|||
Chapter 7 |
|||||
|
A presentiment of trouble coming |
Предчувствие беды |
|||
|
Inexorably |
Неумолимо, непреклонно |
|||
|
slush |
Жидкая грязь, слякоть |
|||
|
Powdery snow |
Рыхлый снег |
|||
|
Elemental |
Природный, непреодолимый |
|||
Chapter 8 |
|||||
|
A lustrum |
Пятилетие |
|||
|
To huff and puff about |
Гордиться, буйствовать |
|||
|
To ponder of/over sth *ponder a question/words |
Обдумывать, взвешивать |
|||
|
Apt (definition) |
Подходящий |
|||
|
Hazard |
опасность |
|||
|
hazardous |
Рискованный, опасный |
|||
|
To take a strongly counter view |
Иметь противную точку зрения |
|||
|
To dawn on smb |
Осенить кого-л |
|||
|
Willful (anger) |
Умышленный, намеренный |
|||
Chapter 9 |
|||||
|
To have a profound effect |
Иметь сильное воздействие |
|||
|
To bridge the gap between |
Заполнить пробел |
|||
|
A nervous strain |
Нервное напряжение |
|||
|
To be in wide use |
Широко использоваться |
|||
|
To proliferate |
Размножаться, расти |
|||
|
To sweat |
потеть |
|||
Chapter 10 |
|||||
|
artisans |
Трудящиеся. ремесленники |
|||
|
To speak eloquently of |
Говорить красноречиво о |
|||
|
To shatter peace and privacy |
Нарушать мир и покой |
|||
|
With independent testimony |
С помощью незаинтересованных лиц |
|||
|
An enviable knack for |
Завидный нюх |
|||
|
To make a superficial study of |
Изучить поверхностно |
|||
|
A story with a fresh angle |
История с новым поворотом сюжета |
|||
|
A legal redress |
Законная компенсация |
|||
|
To strive for |
Стремиться к |
|||
|
To relax the pressure |
Снять напряжение |
|||
|
To be weary of |
Устать от |
|||
|
To take a new tack |
Перейти к новой тактике |
|||
|
At a whopping fee |
За максимальный гонорар |
|||
|
To trespass |
Нарушать границы, злоупотреблять, посягать |
|||
|
Prospective clients |
Потенциальные, будущие клиенты |
|||
|
To be a long shot |
Рискованный план |
|||
|
To cut sb/sth off brusquely |
Резко, грубо оборвать к-л/ч-л |
|||
|
To cement the relationship by |
Закрепить отношения чем-либо |
|||
Chapter 11 |
|||||
|
To be heavily mortgaged |
Быть в кабальной ипотеке |
|||
|
A cockroach-infested apartment |
Квартира с тараканами |
|||
|
To have no knowledge of |
Не знать ничего о |
|||
|
Not to have the slightest inkling of |
Не иметь ни малейшего представления о |
|||
|
To pawn sth |
Заложить в ломбард |
|||
|
To remit the balance |
Сальдировать счет (пополнить) |
|||
|
interest |
Процент (по ставке) |
|||
|
in monthly installments |
Ежемесячно по частям |
|||
|
Fraudulent statements |
Мошеннические выписки |
|||
|
To incur more debts |
Брать еще в долг |
|||
|
To involve criminal prosecution |
Влечь за собой уголовное преследование |
|||
|
A prison term |
Тюремное заключение, срок |
|||
|
To threaten eviction |
Грозиться выселить |
|||
|
To deter |
Удерживать, останавливать |
|||
|
wreckage |
Обломки, авария, крушение |
|||
|
Hardware stores |
Скобяная лавка |
|||
|
Hangman |
Палач, виселица (игра) |
|||
Part 2 |
|||||
Chapter 2.1 |
|||||
|
To warm oneself fully |
Согреться |
|||
|
The still falling snow |
Тихо падающий снег |
|||
|
A rolled-over dinosaur |
Перевернувшийся динозавр |
|||
|
Self-important |
Важничающий, с большим самомнением |
|||
|
Flashing beacon |
Проблесковый маячок |
|||
|
A shoulder of the road |
обочина |
|||
|
A sudden gust of wind |
Резкий порыв ветра |
|||
|
To be pronounced dead |
Сообщить о смерти к-л |
|||
|
To vent one’s anger |
Дать волю своему гневу |
|||
|
Its wheels skidded |
Колеса буксовали, заносило |
|||
|
To slide – slid - slid |
скользить |
|||
|
To obstruct |
Преградить путь |
|||
|
To shake sth from sth |
Стряхнуть ч-л с ч-л |
|||
|
A wide-screen movie |
Широкоформатный фильм |
|||
|
TV camera crew / TV guys |
Съемочная группа, телевизионщики |
|||
|
To heighten the stage effect |
Усилить эффект |
|||
|
photofloods |
Лампы заливающего света |
|||
|
Portable TV camera |
Портативная ТВ камера |
|||
|
TV filming |
Телевизионная съемка |
|||
|
A film shot |
ТВ кадр, съемка |
|||
Chapter 2.2 |
|||||
|
trim |
аккуратный |
|||
|
to tilt |
наклонить |
|||
|
rich black hair |
насыщенный черный |
|||
|
to be entitled to smth |
иметь право |
|||
|
perks |
бонусы |
|||
|
husbandry |
бережливость, экономность |
|||
|
a grocery bill |
расходы на продукты |
|||
|
how are we (doing) for time |
как у нас со временем? Сколько времени осталось |
|||
|
deductions |
вычеты, вычленение, умозаключение |
|||
|
to make an abortion |
делать аборт |
|||
|
pregnancy |
беременность |
|||
Chapter 2.3 |
|||||
|
to look into nothingness |
смотреть в никуда |
|||
|
intricacy |
лабиринт, сложность |
|||
|
benevolence |
щедрость, дар, пожертвование |
|||
|
closure |
близость |
|||
|
to walk away from smth |
забросить что-то |
|||
|
utilize |
использовать |
|||
|
involuntarily |
недобровольно, неосознанно |
|||
Chapter 2.4 |
|||||
|
to intervene |
вмешиваться |
|||
|
to stop by |
зайти, забежать |
|||
|
dilly |
прелесть, чудо |
|||
|
to comfort smb |
успокоить кого-то |
|||
|
to fold one’s hands daintily in one’s lap |
изящно сложить руки на коленях |
|||
|
to abate a penalty |
отменить штраф |
|||
|
to keep smth under wraps |
быть строго засекреченным, держать что-то в секрете |
|||
|
to confide smth to smb |
довериться кому-л; поверить кого-л во что-л |
|||
|
late husband |
покойный муж |
|||
|
to count heads |
считать по головам |
|||
|
to detect |
поймать, обнаружить, засечь |
|||
|
to prosecute smb |
преследовать в судебном порядке |
|||
Chapter 2.5 |
|||||
|
to drum one’s fingers thoughtfully |
стучать пальцами по чему-л |
|||
|
a hornet’s nest |
осиное гнездо |
|||
|
presentiment of danger |
предчувствие опасности, беды |
|||
|
to exact obedience |
требовать послушания |
|||
|
to remain seated |
оставаться на местах |
|||
|
to watch one’s language |
следить за языком |
|||
|
to keep smb behind scenes |
держать кого-л за кулисами |
|||
|
to infringe on/upon |
посягать на чье-л право |
|||
|
lessee |
арендатор, съемщик |
|||
|
to wage a campaign |
вести кампанию, устраивать кампанию |
|||
|
to outlaw smth |
признать что-л незаконным |
|||
|
a vending machine |
автомат по продаже товаров |
|||
|
to feel strongly about smth |
беспокоиться о чем-л |
|||
|
to perish |
погибать, умирать, исчезать |
|||
|
to run counter to one’s own honestly held opinions |
противоречить своей честно занятой позиции |
|||
|
overstatement |
преувеличение |
|||
|
a relationship by marriage to smb |
семейные узы с кем-л |
|||
|
concession |
уступок |
|||
|
to make concessions |
идти на уступки |
|||
|
revenue |
годовой доход |
|||
Chapter 2.6 |
|||||
|
over my dead body |
только через мой труп |
|||
|
on behalf of smb |
от лица кого-л |
|||
Chapter 2.7 |
|||||
|
a river is fed by tributaries originating back in time and distance |
река питается притоками, начинающимися далеко по времени и расстоянию/ берущими начало в далеких временах и краях |
|||
|
a cruising speed |
скорость самолета |
|||
|
to overheat |
перегреться |
|||
|
precaution |
предосторожность |
|||
|
a duct |
канал |
|||
|
to crack |
трескаться |
|||
|
to be taken out of service |
вывести из эксплуатации |
|||
|
to bridge the gap |
заполнить пробел |
|||
|
to be on the job |
быть на посту/своем рабочем месте |
|||
|
to relieve the others through the night |
сменять других в ночную смену |
|||
|
to round up |
собрать |
|||
|
to be informed of a long delay |
быть информированным о длительной задержке |
|||
|
to notify smb |
известить кого-л/оповестить кого-л |
|||
|
according to the numbers of passengers expected |
в зависимости от количества пассажиров |
|||
|
the first class section |
бизнес класс |
|||
|
the economy section |
эконом класс |
|||
|
tourist passengers |
пассажиры эконом класса |
|||
|
a smaller bill |
купюра меньшего номинала |
|||
|
babies’ diapers |
памперсы |
|||
|
blanket |
одеяло |
|||
|
air sick bags |
гигиенические пакеты |
|||
|
the principal news |
основные новости |
|||
|
the check-in counter |
регистрационная стойка |
|||
|
an attendant on duty |
служащий, дежурный оператор |
|||
|
an inflexible rule |
строгое правило |
|||
|
body odor |
запах тела (неприятный) |
|||
|
a walkie-talkie |
рация |
|||
|
an uncanny instinct |
сильный/ сильноразвитый инстинкт |
|||
|
spare meals |
дополнительные обеды |
|||
|
All were expendable |
|
|||
Chapter 2.8 |
|||||
|
to control the motion of his hands |
следить за движением рук |
|||
|
perspiration |
пот, процесс потения |
|||
|
to run out remorselessly like sand from an hourglass |
безжалостно заканчиваться, как песок в часах |
|||
|
to be in a bus en route to the airport |
в автобусе, по пути в аэропорт |
|||
|
the traffic was halted |
дорожное движение встало |
|||
|
in view of the mounting delay |
из-за затягивающееся задержки |
|||
|
to moisten smth with one’s tongue |
увлажнить своими губами |
|||
|
to overlook smth |
просмотреть, не учесть что-то |
|||
|
to bring grandiose schemes to naught |
свести планы на 0 |
|||
|
to fail to allow for the unexpected |
не предвидеть вероятность развития события |
|||
|
to learn from past experience |
опираться на предыдущие опыты |
|||
|
from this moment onward |
с этого момента |
|||
|
to cry lustily |
громко плакать, заливаться слезами |
|||
|
to regain one’s balance |
удержать равновесие |
|||
|
Get lost! |
исчезни! |
|||
|
the traffic thinned |
машин стало меньше |
|||
|
to do irreparable harm |
нанести непоправимый вред |
|||
|
to slip off one’s shoes |
скинуть обувь |
|||
|
installment |
очередной взнос, рассрочка |
|||
|
to be a last resort |
быть последней надеждой |
|||
|
to abdicate |
отказаться, бросить |
|||
|
to abandon to smth |
бросить, покинуть, оставить с чем-л |
|||
|
for better or worse |
в печали и радости |
|||
|
to climb unaided |
сесть куда-л, без помощи |
|||
|
a whisk broom |
веник, щетка с лопаткой в машине |
|||
|
windshield |
ветровое стекло |
|||
|
the meter fare |
плата за километраж, по счетчику |
|||
|
to pocket smth for oneself |
прикарманить что-л |
|||
|
to alight |
выходить, сходить с чего-л |
|||
Chapter 2.12 |
|||||
|
to mean diverse things to smb |
значить для кого-то разные вещи |
|||
|
a routine summons |
обыденность |
|||
|
tedious work-oriented journey |
утомительная рабочая поездка |
|||
|
tardy |
запоздалый |
|||
|
to hasten toward |
спешить к |
|||
|
to knock snow from smth |
стряхнуть что-л с |
|||
|
hostility |
враждебность |
|||
|
an influx of smb |
наплыв / приток |
|||
|
to make a quarrel |
затеять спор, завязать спор/драку |
|||
|
to see oneself as a superior being |
считать себя лучшим |
|||
|
bonds of earth |
земное притяжение |
|||
|
astutely |
проницательно |
|||
|
to hope to goodness |
надеяться на лучшее |
|||
|
I don’t want to be a nuisance |
я не хочу быть обузой |
|||
|
to die on smb |
умирать на чьих-л руках |
|||
|
to overdo |
перестараться |
|||
|
to caution oneself |
предостеречь себя |
|||
|
a rip |
разрыв |
|||
|
to oblige smb first |
уделить внимание сначала |
|||
|
to settle the calm from the spot (by sth cash) |
урегулировать вопрос на месте |
|||
|
fraud |
мошенничество |
|||
|
a hope of tangible reward |
надежда на материальную выгоду |
|||
|
What kind of policy were you considering, Sir? |
Какой из страх полисов хотели бы приобрести? |
|||
|
to invoke the rule |
ссылаться на правило |
|||
Chapter 2.13 |
|||||
|
officious |
назойливый, навязчивый |
|||
|
to amend a statement |
изменить показания |
|||
Part 3 |
|||||
Chapter 3.1 |
|||||
|
to deteriorate |
ухудшаться |
|||
|
facility |
качество |
|||
|
to be outstandingly fortunate in smb |
очень повезло с кем-л |
|||
|
to hesitate momentarily |
сомневаться на мгновение |
|||
|
to stop in mid-sentence |
прерваться на полуслове |
|||
|
to smuggle |
провозить контрабанду |
|||
Chapter 3.2 |
|||||
|
rear seat |
заднее сидение |
|||
|
sexual compatibility |
половая совместимость |
|||
|
mentally and sexually they were estranged |
разные по духу и в постели |
|||
|
to be ill-bred |
плохо воспитанный |
|||
Chapter 3.3 |
|||||
|
to converse |
беседовать |
|||
|
to malfunctual |
быть в неисправности |
|||
|
to accomplish smth |
завершить что-л. |
|||
|
a marked decrease in smth |
заметное уменьшение чего-л. |
|||
|
a reduction in smth |
уменьшение чего-л. |