- •I. Общие положения.
- •II. Общие правила радиообмена.
- •III. Фразеология радиообмена диспетчеров дпк и дпп с экипажами воздушных судов.
- •2.5. Передача чисел:
- •2.9. Типовые слова и фразы:
- •2.10. Позывные диспетчерских пунктов, обеспечивающих производство полетов:
- •2.10.1. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта Санкт- Петербургского Центра овд и прилегающих аэродромов установлены следующие радиотелефонные позывные:
- •2.11. Позывные вс и обозначения рейсов:
- •2.12. Размерность передаваемых числовых значений:
- •2.13. Установление и ведение радиотелефонной связи:
- •2.14. Повторение диспетчерских указаний:
- •2.15. Информация о взаимном местоположении вс:
- •2.19. Использование средств вторичной радиолокации:
- •III. Фразеология радиообмена диспетчеров дпк и дпп с экипажами воздушных судов
Санкт-Петербургский Центр обслуживания воздушного движения
ФРАЗЕОЛОГИЯ РАДИООБМЕНА «ЭКИПАЖ-ДИСПЕТЧЕР»
в Аэроузловом Диспетчерском Центре
2013 г.
СОДЕРЖАНИЕ
I. Общие положения.
II. Общие правила радиообмена.
III. Фразеология радиообмена диспетчеров дпк и дпп с экипажами воздушных судов.
I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Данная фразеология разработана в соответствии с требованиями ФАП
«Осуществление радиосвязи в воздушном пространстве Российской
Федерации», а также с учетом правил ведения радиосвязи, изложенных в
главе № 12 Doc.4444 «Организация воздушного движения», и определяет
порядок ведения и рекомендуемую фразеологию радиообмена между
экипажами воздушных судов и диспетчерами ДПП и ДПК в воздушном
пространстве Санкт-Петербургского АДЦ.
Данная фразеология составлена исходя из опыта практической работы и
носит рекомендательный характер.
Типовые примеры фразеологии разработаны для возможных основных ситуаций, возникающих в процессе радиообмена между диспетчерами АДЦ и экипажами воздушных судов.
Если при ведении радиообмена придерживаться типовых фраз, то единообразие
ведения радиотелефонной связи и любая возможная двусмысленность сводится
к минимуму.
При осуществлении радиосвязи устанавливаются обязательные доклады и сообщения экипажа ВС, а также разрешения и указания диспетчера АДЦ:
- о входе, выходе в (из) зоны (сектора), расчетном времени пролетов рубежей
обязательного донесения, пролете установленных контрольных точек на
схемах SID/STAR, наборе заданного эшелона (высоты) или начале снижения
и занятия эшелона (высоты);
- об установлении высотомеров на эшелоне перехода на аэродромное давление;
- о метеоусловиях полета (опасных метеорологических явлениях);
- об имеющихся ограничениях по аэродрому, воздушным трассам, на
маршрутах полета и в районах авиационных работ, касающихся
конкретного воздушного судна.
1.5 При радиообмене допускаются некоторые сокращения, ставшие частью авиационной терминологии, которые произносятся словами без использования алфавита для передачи букв, т.е. непосредственным чтением:
Сокращение |
Транскрипция |
Пояснение |
ILS |
[ АЙ-ЭЛ-ЭС] |
Instrument Landing System |
VOR |
[ ВИ-О-А] |
VHF omni directional radio range |
DME |
[ ДИ-ЭМ-И ] |
Distance measured equipment |
NDB |
[ ЭН-ДИ-БИ ] |
Non-directional bearing station |
QFE |
[ КЬЮ-ЭФ-И] |
условное сокращение из Щ-кода |
QNH |
[ КЬЮ-ЭН-ЭЙЧ] |
условное сокращение из Щ-кода |
CB |
[ СИ-БИ ] |
Cumulus-nimbus |
SQUAKE |
[СКВОК ] |
условное наименование |
1.6 При первом выходе на связь диспетчер ДПК должен получить от
экипажа прибывающего ВС доклад о приёме информации АТИС.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА РАДИООБМЕНА
2.1. Радиопереговоры должны быть краткими, вестись с соблюдением правил
произношения отдельных слов, с четкой дикцией и исключением слов-
паразитов и звуков запинания.
Примечание: При ведении радиосвязи разрешается использовать слова приветствия и
благодарности, при условии, что они не отвлекают внимания экипажа
от основной информации.
2.2 В целях повышения качества приема и предупреждения искажений или
ошибочного понимания принимаемой информации следует:
- перед началом передачи прослушать наличие радиообмена на подлежащей
использованию частоте, отсутствие сигнала занятости наземного канала
связи, чтобы исключить возможность возникновения помех уже ведущейся
передаче;
- говорить ясно и отчетливо;
- скорость речи не должна превышать 100 слов в минуту;
- сохранять громкость передачи информации на постоянном уровне;
- до начала передачи нажать и не отпускать до конца сообщения кнопку включения передатчика радиостанции, своевременно определять факт «залипания».
2.3 Приоритет в ведении радиообмена с экипажами ВС и наземными абонентами
устанавливается диспетчером АДЦ.
2.4 Передача букв:
2.4.1. Если в процессе ведения радиообмена произношение имен собственных, общепринятых сокращений, позывных и отдельных слов может вызвать сомнение, то они передаются по буквам. При такой передаче каждая буква текста произносится по присвоенному ей наименованию в соответствии с радиотелефонным алфавитом.
В таблице приведены присвоенные буквам русского и английского алфавита наименования и их соответствие:
Буква русского алфавита |
Соответствие по английскому алфавиту |
Буква русского алфавита |
Соответствие по английскому алфавиту |
А – Анна |
A - Alfa |
Р – Роман |
R – Romeo |
Б – Борис |
B - Bravo |
С – Семен |
S - Sierra |
В – Василий |
W – Whisky |
Т – Татьяна |
T - Tango |
Г – Григорий |
G - Golf |
У – Ульяна |
U - Uniform |
Д – Дмитрий |
D - Delta |
Ф – Федор |
F - Foxtrot |
Е – Елена |
E - Echo |
X – Харитон |
H - Hotel |
Ж – Женя |
V - Victor |
Ц – Цапля |
C - Charlie |
3 – Зинаида |
Z - Zulu |
Ч – Человек |
|
И – Иван |
I - India |
Ш – Шура |
|
Й – Иван Краткий |
J - Juliett |
Щ – Щука |
Q – Quebec |
К – Константин |
K - Kilo |
Э – Эхо |
|
Л – Леонид |
L - Lima |
Ю – Юрий |
|
М – Михаил |
M - Mike |
Я – Яков |
|
Н – Николай |
N - November |
Ы – Ёры |
Y – Yankee |
О – Ольга |
O - Oskar |
Ь – Мягкий знак |
X - X-ray |
П – Павел |
P - Papa |
Ъ – Твердый знак |
|