Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
SkyTalk.doc
Скачиваний:
59
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
467.97 Кб
Скачать

Санкт-Петербургский Центр обслуживания воздушного движения

ФРАЗЕОЛОГИЯ РАДИООБМЕНА «ЭКИПАЖ-ДИСПЕТЧЕР»

в Аэроузловом Диспетчерском Центре

2013 г.

СОДЕРЖАНИЕ

I. Общие положения.

II. Общие правила радиообмена.

III. Фразеология радиообмена диспетчеров дпк и дпп с экипажами воздушных судов.

I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    1. Данная фразеология разработана в соответствии с требованиями ФАП

«Осуществление радиосвязи в воздушном пространстве Российской

Федерации», а также с учетом правил ведения радиосвязи, изложенных в

главе № 12 Doc.4444 «Организация воздушного движения», и определяет

порядок ведения и рекомендуемую фразеологию радиообмена между

экипажами воздушных судов и диспетчерами ДПП и ДПК в воздушном

пространстве Санкт-Петербургского АДЦ.

    1. Данная фразеология составлена исходя из опыта практической работы и

носит рекомендательный характер.

    1. Типовые примеры фразеологии разработаны для возможных основных ситуаций, возникающих в процессе радиообмена между диспетчерами АДЦ и экипажами воздушных судов.

Если при ведении радиообмена придерживаться типовых фраз, то единообразие

ведения радиотелефонной связи и любая возможная двусмысленность сводится

к минимуму.

    1. При осуществлении радиосвязи устанавливаются обязательные доклады и сообщения экипажа ВС, а также разрешения и указания диспетчера АДЦ:

- о входе, выходе в (из) зоны (сектора), расчетном времени пролетов рубежей

обязательного донесения, пролете установленных контрольных точек на

схемах SID/STAR, наборе заданного эшелона (высоты) или начале снижения

и занятия эшелона (высоты);

- об установлении высотомеров на эшелоне перехода на аэродромное давление;

- о метеоусловиях полета (опасных метеорологических явлениях);

- об имеющихся ограничениях по аэродрому, воздушным трассам, на

маршрутах полета и в районах авиационных работ, касающихся

конкретного воздушного судна.

1.5 При радиообмене допускаются некоторые сокращения, ставшие частью авиационной терминологии, которые произносятся словами без использования алфавита для передачи букв, т.е. непосредственным чтением:

Сокращение

Транскрипция

Пояснение

ILS

[ АЙ-ЭЛ-ЭС]

Instrument Landing System

VOR

[ ВИ-О-А]

VHF omni directional radio range

DME

[ ДИ-ЭМ-И ]

Distance measured equipment

NDB

[ ЭН-ДИ-БИ ]

Non-directional bearing station

QFE

[ КЬЮ-ЭФ-И]

условное сокращение из Щ-кода

QNH

[ КЬЮ-ЭН-ЭЙЧ]

условное сокращение из Щ-кода

CB

[ СИ-БИ ]

Cumulus-nimbus

SQUAKE

[СКВОК ]

условное наименование

1.6 При первом выходе на связь диспетчер ДПК должен получить от

экипажа прибывающего ВС доклад о приёме информации АТИС.

  1. ОБЩИЕ ПРАВИЛА РАДИООБМЕНА

2.1. Радиопереговоры должны быть краткими, вестись с соблюдением правил

произношения отдельных слов, с четкой дикцией и исключением слов-

паразитов и звуков запинания.

Примечание: При ведении радиосвязи разрешается использовать слова приветствия и

благодарности, при условии, что они не отвлекают внимания экипажа

от основной информации.

2.2 В целях повышения качества приема и предупреждения искажений или

ошибочного понимания принимаемой информации следует:

- перед началом передачи прослушать наличие радиообмена на подлежащей

использованию частоте, отсутствие сигнала занятости наземного канала

связи, чтобы исключить возможность возникновения помех уже ведущейся

передаче;

- говорить ясно и отчетливо;

- скорость речи не должна превышать 100 слов в минуту;

- сохранять громкость передачи информации на постоянном уровне;

- до начала передачи нажать и не отпускать до конца сообщения кнопку включения передатчика радиостанции, своевременно определять факт «залипания».

2.3 Приоритет в ведении радиообмена с экипажами ВС и наземными абонентами

устанавливается диспетчером АДЦ.

2.4 Передача букв:

2.4.1. Если в процессе ведения радиообмена произношение имен собственных, общепринятых сокращений, позывных и отдельных слов может вызвать сомнение, то они передаются по буквам. При такой передаче каждая буква текста произносится по присвоенному ей наименованию в соответствии с радиотелефонным алфавитом.

В таблице приведены присвоенные буквам русского и английского алфавита наименования и их соответствие:

Буква русского алфавита

Соответствие по английскому алфавиту

Буква русского алфавита

Соответствие по английскому алфавиту

А – Анна

A - Alfa

Р – Роман

RRomeo

Б – Борис

B - Bravo

С – Семен

S - Sierra

В – Василий

WWhisky

Т – Татьяна

T - Tango

Г – Григорий

G - Golf

У – Ульяна

U - Uniform

Д – Дмитрий

D - Delta

Ф – Федор

F - Foxtrot

Е – Елена

E - Echo

X – Харитон

H - Hotel

Ж – Женя

V - Victor

Ц – Цапля

C - Charlie

3 – Зинаида

Z - Zulu

Ч – Человек

И – Иван

I - India

Ш – Шура

Й – Иван Краткий

J - Juliett

Щ – Щука

QQuebec

К – Константин

K - Kilo

Э – Эхо

Л – Леонид

L - Lima

Ю – Юрий

М – Михаил

M - Mike

Я – Яков

Н – Николай

N - November

Ы – Ёры

Y Yankee

О – Ольга

O - Oskar

Ь – Мягкий знак

X - X-ray

П – Павел

P - Papa

Ъ – Твердый знак

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]