Лексический минимум вертолеты
.docx
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ ДЛЯ БОРТМЕХАНИКОВ, БОРТИНЖЕНЕРОВ ВЕРТОЛЕТОВ (англо-русские соответствия)
|
I. THE MAIN ELEMENTS OF HELICOPTER STRUCTURE |
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ КОНСТРУКЦИИ ВЕРТОЛЕТА |
|
1. HELICOPTER MAIN PARTS |
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ ВЕРТОЛЕТА |
|
Fuselage |
Фюзеляж |
|
Helicopter control system |
Система управления вертолетом |
|
Landing gear |
Шасси |
|
Main gear box |
Главный редуктор |
|
Main rotor (lifting rotor) |
Несущий винт |
|
Power plant |
Силовая установка |
|
Rear rotor (antitorque) |
Рулевой винт |
|
2. MAIN PARTS OF THE FUSELAGE |
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ ФЮЗЕЛЯЖА |
|
Cabin |
Салон |
|
Cargo baggage compartments (holds) |
Грузовые отсеки (багажные отделения) |
|
Cockpit |
Пилотская кабина |
|
Engine (box) |
Двигатель (коробка двигателя) |
|
External |
Внешний |
|
Extra |
Дополнительный |
|
Forward |
Передний |
|
Fuel tank |
Топливный бак |
|
Intermediate gear box |
Промежуточный редуктор |
|
Main |
Основной |
|
Main gear box |
Главный редуктор |
|
Nose part |
Носовая часть |
|
Tail |
Хвост |
|
Tail boom |
Хвостовая балка |
|
Tail gear box |
Хвостовой редуктор |
|
Tailfin |
Килевая балка |
|
3. POWER UNITS |
ГРУППА СИЛОВЫХ УСТАНОВОК |
|
Accumulator |
Аккумулятор |
|
(Aircraft) storage battery |
Бортовая аккумуляторная батарея |
|
APU (auxiliary power unit) |
ВСУ (вспомогательная силовая установка) |
|
Control linkage |
Проводка системы управления |
|
Cowl (cowling) |
Капот, обтекатель |
|
Engine |
Двигатель |
|
Engine mount |
Моторная рама |
|
Engine power |
Мощность двигателя |
|
Fuel system |
Топливная система |
|
Main gear box |
Главный редуктор |
|
Main gear box fan (cooling fan) |
Вентилятор системы охлаждения |
|
Oil cooler |
Масляный радиатор |
|
Oil system |
Маслосистема |
|
RPM (revolutions per minute) |
Число оборотов двигателя в минуту |
|
Turboprop engine |
Турбовинтовой двигатель |
|
4. MAIN (LIFTING) ROTOR |
НЕСУЩИЙ ВИНТ |
|
Actuator |
Усилитель |
|
Airscrew boss (see-saw) |
Втулка несущего винта |
|
Blade |
Лопасть |
|
Swash plate |
Автомат перекоса |
|
5. LANDING GEAR |
ШАССИ |
|
Main gear |
Основная стойка шасси |
|
Nose gear |
Носовая стойка шасси |
|
Shock absorber |
Амортизационная стойка |
|
Tube (inner tube) |
Камера колеса |
|
Tyre (cover) |
Покрышка (колеса) |
|
Wheels |
Колеса |
|
6. FLIGHT CONTROLS |
ГРУППА УПРАВЛЕНИЯ |
|
Arm |
Качалка |
|
Collective pitch |
Общий шаг |
|
Collective pitch control lever |
Ручка «шаг – газ» |
|
Collective pitch control rod |
Тяга управления общим шагом несущего винта |
|
Control linkage |
Проводка системы управления |
|
Control rod |
Тяга (путевого) управления |
|
Controls |
Органы управления |
|
Cyclic pitch |
Циклический шаг |
|
Cyclic pitch control stick |
Ручка продольно-поперечного управления циклическим шагом несущего винта |
|
Directional control |
Путевое управление |
|
Directional control pedal |
Педаль путевого управления (хвостовым винтом) |
|
Directional trim(ming) actuator |
Загрузочный механизм путевого управления |
|
Drive shaft |
Вал трансмиссии |
|
Electrical system |
Электросистема |
|
Engine throttle control lever |
Рычаг раздельного управления газом двигателя |
|
Fore-aft control |
Продольное управление |
|
Fore-aft control rod |
Тяга продольного управления |
|
Fuel flow control unit |
Командно-топливный агрегат |
|
Hydraulic accumulator |
Гидроаккумулятор |
|
Hydraulic booster (actuator) |
Гидроусилитель |
|
Hydraulic system |
Гидросистема |
|
Lateral control |
Поперечное управление |
|
Lateral control rod |
Тяга поперечного управления |
|
Lateral-longitudinal trim(ming) actuator |
Загрузочный механизм продольно-поперечного управления |
|
Main rotor collective pitch control actuator |
Гидроусилитель системы управления общим шагом несущего винта |
|
Propeller pitch |
Шаг винта |
|
Rotor drive system |
Трансмиссия привода несущего винта |
|
Swash plate |
Автомат перекоса |
|
Tab (trimmer) |
Триммер (щиток) |
|
Throttle control twist grip |
Ручка коррекции газа |
|
Transmission (drivetrain) |
Трансмиссия |
|
II. HELICOPTER MAINTENANCE |
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ВЕРТОЛЕТА |
|
1. INSTRUMENTS |
ИНСТРУМЕНТЫ |
|
Axe |
Топор |
|
Chisels |
Стамеска |
|
Cramp |
Струбцина, скоба, хомут |
|
Crash axe |
Аварийный топор |
|
Cutting tools |
Резцы |
|
Debur [di:′b3:] machine (polishing machine) |
Шлифовальная машина |
|
Disk grinder [′graindǝ], side grinder, Flex |
Болгарка (в просторечии «метаба» от названия немецкой фирмы-изготовителя Metabo) |
|
Drill |
Дрель |
|
File |
Напильник |
|
Grinder [′graindǝ] |
Шлифовальный станок, круг |
|
Hacksaw |
Ножовка |
|
Hammer |
Молоток |
|
Jack (screw jack) |
Домкрат, подъемник |
|
Pliers (dikes) |
Плоскогубцы |
|
Pressure gauge [geiʤ] |
Манометр |
|
Pump |
Насос |
|
Punch |
Пробойник |
|
Scissors |
Ножницы (обычные) |
|
Screw driver |
Отвертка |
|
Selection of files |
Набор напильников |
|
Set of chisels |
Набор стамесок |
|
Set of drills |
Набор дрелей |
|
Set of punches |
Набор пробойников |
|
Set of spanners (wrenches [renʧiz]) |
Набор гаечных ключей |
|
Snips |
Ножницы (для металла, проволоки) |
|
Soldering iron |
Паяльник |
|
Spanner (wrench [renʧ]) |
Гаечный ключ |
|
Spanner (wrench) size |
Размер гаечного ключа |
|
Tool kit |
Сумка с инструментами |
|
Tools |
Инструмент |
|
Wire-cutters |
Кусачки |
|
2. SPARE PARTS, GOODS, MATERIALS |
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ, ИЗДЕЛИЯ, МАТЕРИАЛЫ |
|
Bearing |
Подшипник |
|
Bolt |
Болт |
|
Concrete |
Бетон |
|
Iron |
Железо |
|
Lock |
Контрить |
|
Locking wire |
Контровочная проволока |
|
Lockwasher |
Контровочная шайба |
|
Loose screw |
Ослабший винт |
|
Nail |
Гвоздь |
|
Nut |
Гайка |
|
Rivet |
Заклепка |
|
Screw |
Винт |
|
Sheet of iron |
Лист железа |
|
Skin |
Обшивка, покрытие |
|
Spring |
Пружина |
|
Washer |
Шайба, прокладка |
|
Wheel bearings |
Колесные подшипники |
|
Wire |
Проволока |
|
3. ACTIONS |
ДЕЙСТВИЯ |
|
Adjust |
Регулировать |
|
Assemble |
Монтировать; сборка, установка |
|
Buy |
Покупать |
|
Chock |
Поставить (колодки) |
|
Correct |
Корректировать, исправлять |
|
Fix |
Фиксировать, закреплять, укреплять |
|
Inflate |
Надувать, наполнять газом, воздухом |
|
Insert |
Вставлять |
|
Inspect (check) |
Проверять |
|
Lubricate |
Смазывать |
|
Order |
Заказывать |
|
Pay |
Платить |
|
Purchase |
Покупать, закупать |
|
Pump |
Подкачать (насосом) |
|
Replace (change) |
Заменить |
|
Retract |
Убрать (внутрь) |
|
Screw down |
Завернуть |
|
Screw off |
Отвернуть |
|
Send |
Отправить, послать |
|
Set (install) |
Установить, поставить |
|
Start up |
Запустить (двигатели) |
|
Switch off |
Выключить |
|
Switch on |
Включить |
|
Test |
Испытывать, исследовать; испытание, исследование |
|
Turn |
Повернуть, развернуть |
|
Warm |
Подогреть |
|
WORD COMBINATIONS AND PHRASES (MAINTENANCE) |
|
|
Braking chocks |
Тормозные колодки |
|
Captain's altimeter erratic, needs replacement. |
Высотомер командира работает неустойчиво, нуждается в замене. |
|
Chock the main landing gear wheels. |
Поставьте тормозные колодки. |
|
Chocks away. |
Уберите колодки. |
|
Generator failure (is out of order). |
Генератор не работает. |
|
Give me a 10 (100) atmosphere monometer. |
Дайте мне манометр на 10 (100) атмосфер |
|
I have a burst tyre. |
У меня лопнула покрышка. |
|
I have engine failure. |
У меня неисправен двигатель. |
|
I need … |
Мне нужен … |
|
I need 210 volts AC (alternating current) power unit 400 Hz frequency, or 27 volt DC (direct current). |
Мне нужен источник переменного тока напряжением 210 вольт, частота 400 Гц или постоянного тока напряжением 27 вольт. |
|
I need a compressed air power unit to start up the engines. |
Мне нужен агрегат для воздушного запуска двигателей. |
|
I need a ground power (power unit) to start up the engines. |
Мне нужен генератор для запуска двигателей. |
|
I need a ground power not less than on 1500 ampere. |
Мне нужен генератор с силой тока не менее 1500 ампер. |
|
I need a jack to change the wheel. |
Необходим подъемник для замены колеса. |
|
I need a step-ladder to inspect (check) the engines. |
Мне нужна стремянка для осмотра двигателей. |
|
I need the fuselage free from ice (snow). |
Мне нужно очистить фюзеляж от льда (снега). |
|
Insert chocks. |
Поставьте колодки под колеса. |
|
It is necessary to pump the wheels. |
Необходимо подкачать колеса. |
|
It is necessary to replace the nose (front) wheel (the tyre). |
Необходимо заменить переднее колесо (покрышку). |
|
Retract the tail-unit. |
Уберите хвостовую опору. |
|
Send me a tractor to taxi the helicopter out to the hanger. |
Вышлите мне трактор для отбуксировки вертолета в ангар. |
|
Set chokes to nozzles. |
Поставьте заглушки на сопло двигателей. |
|
Start up the engines. |
Запустите двигатели. |
|
Switch off (on) the engines. |
Выключите (включите) двигатели. |
|
The pressure is low in the wheels. |
Давление в колесах низкое. |
|
Warm the engine. |
Подогрейте двигатель. |
|
Would you keep the pressure higher while starting up the engines? |
При запуске двигателей держите, пожалуйста, давление повыше. |
|
III. REFUELING |
ЗАПРАВКА ВЕРТОЛЕТА |
|
Balloon with nitrogen |
Баллон с азотом. |
|
Braking liquid |
Тормозная жидкость |
|
Capacity |
Емкость |
|
Chemicals |
Химжидкость |
|
Compressed nitrogen bottles |
Баллоны со сжатым азотом. |
|
Delivery receipt |
Требование на заправку (топливом) |
|
Drain cock |
Сливной кран |
|
Fill |
Наполнять, заполнять |
|
Filler cap |
Заливная горловина |
|
Fuel |
Топливо |
|
Fuel drain |
Слив топлива |
|
Fuel pump failure |
Топливный насос неисправен. |
|
Gallon |
Галлон |
|
Grade (kind) of fuel |
Сорт топлива |
|
Grease |
Смазка |
|
Hose |
Шланг |
|
Imperial gallon |
Английский галлон (4,54 л) |
|
Kerosene |
Керосин |
|
Kilo (kilogram) |
Килограмм |
|
Kind (grade) of fuel |
Сорт топлива |
|
Leak |
Течь |
|
Leak (leakage) of fuel |
Течь топлива |
|
Leak (leakage) of oil |
Течь масла |
|
Level gauge [levl ′geidʒ] |
Указатель уровня |
|
Litre |
Литр |
|
Nitrogen [′naitrǝʤǝn] |
Азот |
|
Oil |
Масло |
|
Oil in temperature |
Температура подаваемого масла |
|
Oil inlet |
Отверстие для подачи масла |
|
Oil outlet |
Отверстие для слива масла |
|
Oil servicing truck |
Маслозаправочная машина |
|
Oxygen |
Кислород |
|
Oxygen bottles |
Кислородные баллоны |
|
Petrol |
Бензин |
|
Plug |
Заглушка |
|
Port tank |
Левый бак |
|
Portable |
Переносные |
|
Specific gravity |
Удельный вес |
|
Starboard tank |
Правый бак |
|
Supervisor |
Заправщик, контролер |
|
Tank |
Бак, бачок |
|
To fuel |
Заправляться топливом |
|
To refuel |
Дозаправляться горючим |
|
US gallon |
Американский галлон (3,78 л) |
|
Water |
Вода |
|
PHRASES (REFUELING) |
|
|
Check fuel tank drains for water. |
Проверьте, нет ли воды в отстойниках топливных баков. |
|
Check the fuel pressure. |
Проверьте давление топлива. |
|
Close the drain cock. |
Закройте сливной кран. |
|
Could you show me the certificate for fuel? |
Покажите, пожалуйста, паспорт на топливо. |
|
Don’t forget to close the hatch after refueling. |
Не забудьте закрыть крышку заливной горловины после заправки. |
|
Drain water. |
Слейте отстой. |
|
Fill as slow as possible. |
Заправляйте с минимальной производительностью. |
|
Fill in the receipt for fuel. |
Заполните требование на топливо. |
|
Fill tank TG-16 with oil. |
Заправьте маслом бак ТГ-16. |
|
Fill tanks 1, 2, 3, 4, 5 until the green lights are switched off. |
Заправьте баки 1, 2, 3, 4, 5 топливом до погасания зеленых ламп. |
|
Fill the shock absorber with nitrogen. |
Зарядите амортизационную стойку. |
|
Fill the tanks full up. |
Наполните баки полностью. |
|
Fuel pressure is normal. |
Давление топлива нормальное. |
|
Fuel pressure is too high (too low). |
Давление топлива слишком высокое (низкое). |
|
How much fuel did you have at take-off? |
Сколько топлива было на взлете? |
|
How much fuel do you need for the flight? |
Сколько топлива вам нужно для рейса? |
|
How much fuel have you remaining after landing? |
Сколько осталось топлива после посадки? |
|
How much fuel have you remaining? |
Сколько у вас осталось топлива? |
|
I am short of fuel (petrol). |
У меня мало топлива (бензина). |
|
I have 6 000 kg remaining. |
Остаток топлива 6 000 кг. |
|
I have to inspect the oil filter.
|
Мне необходимо проверить масляный фильтр. |
|
I need refueling. |
Мне нужно заправиться. |
|
I need to drain water. |
Мне нужно слить отстой. |
|
Inspect the grade of fuel according to the passport. |
Проверьте, соответствует ли топливо паспорту. |
|
Oil leak in engine number 2. |
Течь масла из двигателя №2. |
|
One copy of the receipt is mine, and give the other one to our station manager. |
Один экземпляр требования дайте мне, другой представителю. |
|
Open the drain cock and drain the system. |
Откройте сливной кран и слейте воду из системы. |
|
Put in the SG (specific gravity) figures, please. |
Напишите, пожалуйста, удельный вес. |
|
Refuel the helicopter full up. |
Заправьте вертолет полностью. |
|
Refuel the helicopter not more (not less) than 40 p.s.i. (pounds per square inch). |
Заправляйте вертолет под давлением не более (не менее) 40 футов на кв. дюйм. |
|
Refuel the helicopter. |
Заправьте вертолет топливом. |
|
Refueling is over. |
Заправка закончена. |
|
Start fueling (refueling). |
Начинайте заправку. |
|
Start refueling with the central group. |
Начните заправку с центральной группы. |
|
Stop refueling when the green lights are switched off (extinguished). |
Прекратите заправку, когда погаснет зеленый свет. |
|
Stop refueling, please. |
Прекратите заправку, пожалуйста. |
|
Fill tank number 6 with … litres more. |
В бак №6 заправьте еще … литров. |
|
Tankage is 8 000 litres. |
Заправка (объем баков) 8 000 литров. |
|
The tank is filled to full capacity. |
Бак заправлен полностью. |
|
We had 80 tons. |
Топлива было 80 тонн. |
|
We have come from Moscow and our destination is London. |
Мы прилетели из Москвы и направляемся в Лондон. |
|
We need 10 000 litres. |
Нам нужно 10 000 литров. |
|
What is your tankage? |
Какая заправка топлива? (Каков объем ваших баков?) |
|
What type of fuel have you got? |
Какое у вас топливо? |
|
Where have you come from and what’s your destination, please? |
Откуда вы прилетели и куда направляетесь? |
|
Will you wash the filter? |
Не промоете ли вы фильтр. |
|
Write a delivery receipt for fuel. [- de′liveri ri′ci:t-] |
Выпишите требование на заправку топлива. |
|
IV. COCKPIT EQUIPMENT AND DOMESTIC EQUIPMENT |
ОБОРУДОВАНИЕ КАБИНЫ ЭКИПАЖА И БЫТОВОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ВЕРТОЛЕТА |
|
Aerial masts |
Мачта антенны |
|
Air conditioner |
Кондиционер |
|
Amplifier |
Усилитель |
|
Antenna [æn′tenǝ] мн. число: antennae [æn′teni:] |
Антенна |
|
Autopilot [′ɔ:tǝ′pailǝt] |
Автопилот |
|
Baggage and cargo holds |
Отделения для багажа и груза |
|
Cabin intercooler |
Кабинная установка для кондиционирования воздуха |
|
Cockpit |
Кабина экипажа |
|
Cockpit lighting |
Освещение кабины |
|
Compass |
Компас |
|
Crew and passenger seats |
Кресла экипажа и пассажиров |
|
Dim light |
Дежурный свет (в ночное время) |
|
Door |
Дверь |
|
Electrical system |
Электросистема |
|
Emergency |
Аварийная |
|
Emergency exits |
Аварийные выходы |
|
Entry (entrance) |
Вход |
|
Fire extinguishers |
Огнетушители |
|
First aid kit |
Аптечка |
|
Fixed oxygen system |
Станционная кислородная система |
|
Fluorescent light |
Дневной свет |
|
Front cargo (door) |
Передний багажник (дверь) |
|
Fuse |
Предохранитель (электр.) |
|
Galley (MI-26) |
Кухня (МИ-26) |
|
Hatch |
Люк |
|
Illumination |
Освещение (общее) |
|
Individual light |
Индивидуальное освещение |
|
Instrument lighting |
Освещение приборов |
|
Instrument panel |
Приборная доска |
|
Key [ki:] |
Ключ |
|
Landing and taxiing lights |
Посадочные и рулежные фары |
|
Lock |
Замóк |
|
Main |
Основная |
|
Middle freight (door) |
Средний багажник |
|
Notice sign |
Табло (в салоне) |
|
Passenger cabin |
Пассажирский салон |
|
Passenger steps (stairs) |
Трап |
|
Radar |
Локатор |
|
Rear freight (door) |
Задний багажник |
|
Safety belts and harnesses |
Привязные и плечевые ремни |
|
Selector box |
Распределительная коробка |
|
Ventilating fan (ventilator) |
Вентилятор |
|
Wardrobe |
Гардероб |
|
Windscreen |
Лобовое стекло (фонаря кабины) |
|
Windscreen wipers |
Очистители стекол фонаря |
|
V. CLEANING OF HELICOPTER |
УБОРКА И ЧИСТКА ВЕРТОЛЕТА |
|
Charwoman |
Уборщица |
|
Clean |
Чистить, убирать |
|
I must have the aircraft cleaned. |
Необходимо убрать внутри вертолета. |
|
I need the helicopter washed. |
Нужно помыть вертолет. |
|
It is necessary to dust the carpets. |
Необходимо вытрясти ковры. |
|
VI. MISCELLANEOUS |
РАЗНОЕ |
|
Captain |
Командир |
|
Cargo master |
Бортоператор |
|
Co-pilot |
Второй пилот |
|
Dimensions |
Размеры |
|
Electric pump |
Электронасос |
|
Engine driven pump |
Насос, приводимый в движение от двигателя |
|
Escape rope (safety cord) |
Аварийный канат |
|
Flight crew |
Летный экипаж |
|
Flight engineer |
Бортинженер |
|
Flight mechanic |
Бортмеханик |
|
Fuel pump |
Топливный насос |
|
Groundling cable |
Трос заземления |
|
Hand pump |
Ручной насос |
|
Handle |
Ручка (двери и т.п.) |
|
Height [hait] of the helicopter |
Высота вертолета |
|
Hydraulic system |
Гидравлическая система |
|
Ignition |
Зажигание |
|
Inflatable life raft |
Надувной спасательный плот |
|
Inflatable slide (escape chute) |
Надувной трап |
|
Inverter |
Преобразователь (постоянного тока в переменный) |
|
Length of the helicopter |
Длина вертолета |
|
Life-jacket (life-vest) |
Спасательный жилет |
|
|
Почта (корреспонденция) |
|
Maximum take-off weight |
Максимальный взлетный вес |
|
Navigator |
Штурман |
|
Nipple |
Ниппель |
|
Overhaul shop |
Ремонтная мастерская |
|
Port (side) |
Левый борт |
|
Pump |
Насос (помпа) |
|
Repair |
Ремонт |
|
Replace |
Заменить |
|
Reservoir |
Бак, резервуар |
|
Revolutions per minute (r.p.m.) |
Обороты в минуту |
|
Run |
Разбег (пробег) |
|
Safety (emergency, survival) equipment |
Аварийно-спасательное оборудование |
|
Spare parts |
Запасные части |
|
Spark |
Искра |
|
Spark plug |
Запальная свеча |
|
Starboard (side) |
Правый борт |
|
Starter |
Стартер |
|
Step ladder |
Стремянка |
|
Survival kit |
НАЗ (носимый аварийный запас) |
|
Take-off weight |
Взлетный вес |
|
Throttle |
Регулятор газа, дроссельная заслонка |
|
To pump |
Накачивать |
|
Transceiver |
Приемопередатчик |
|
VII. PROBLEMS |
ПРОБЛЕМЫ |
|
Fail |
Отказывать (об оборудовании) |
|
Failure |
Отказ (оборудования) |
|
Malfunction |
Неисправность; работать неисправно |
|
Malfunctioning |
Неисправная работа |
|
Engine failure |
Отказ двигателя |
|
Engine malfunctioning |
Неисправная работа двигателя |
|
Break |
Разламываться, разрушаться |
|
Break down |
Выходить из строя |
|
Broken down |
Вышедший из строя |
|
Destroy |
Разрушаться |
|
Dent |
Вмятина |
|
Defect |
Дефект, изъян |
|
Correct defects |
Устранить дефекты |
|
Flaw |
Дефект, трещина |
|
Crack |
Трещина, разлом |
