IV. Критерии оценивания ответов по вопросам экзамена
Критерии оценивания устного последовательного перевода
Целью итоговой аттестации является проверка и оценка уровня сформированности компетенций, предусмотренных действующим стандартом в сфере ГОС ВО по дисциплинам, реализуемым в рамках профиля подготовки. Овладение той или иной компетенцией предполагает три уровня: пороговый (оцениваемый в три балла «3»), базовый (оцениваемый в четыре балла «4»), продвинутый (оцениваемый в пять баллов «5»). При оценивании качества перевода уровни овладения всеми компетенциями рассматриваются в совокупности, что подразумевает различный уровень развития компетенций, однако, для получения удовлетворительной оценки необходимо наличие как минимум базового уровня по каждой из компетенций.
При оценивании ответов по устному переводу проверяется владение следующими компетенциями:
Название и содержание компетенции |
Уровень овладения компетенцией и критерии оценивания |
ПК 12 – обладает способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста ПК 13 – владеет основами сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода ПК 14 – владеет этикой устного перевода ПК 15 – владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) |
Пороговый (оценка «удовлетворительно») Умеет применять некоторые переводческие трансформации в условиях ограничения времени при устном переводе. Не всегда соблюдает нормы лексической, грамматической, синтаксической и стилистической эквивалентности при осуществлении устного перевода (допускается до 10 ошибок). Способен порождать текст на языке перевода, содержательные потери которого не превышают 40% текста оригинала. Возможно наличие неоправданных пауз и переспросов. Знает общие принципы сокращённой универсальной переводческой записи (УПЗ). Умеет использовать элементы УПЗ при устном последовательном переводе. Соблюдает основные правила поведения и этикета при осуществлении устного перевода. Знаком с правилами поведения переводчика в различных ситуациях перевода и национально-культурной спецификой этикетных норм поведения в среде носителей определенного языка. |
Базовый (оценка «хорошо») В большинстве случаев умеет применять переводческие трансформации в условиях ограничения времени при устном переводе. Соблюдает основные нормы лексической, грамматической, синтаксической и стилистической эквивалентности при осуществлении устного перевода (допускается до 5 ошибок). Учитывает специфику перевода текстов различных жанров. Способен порождать текст на языке перевода, содержательные потери которого не превышают 30% текста оригинала. Владеет тактикой исправления переводческих ошибок. Возможно наличие нескольких незначительных пауз и повторов в процессе озвучивания текста перевода. Умеет вести записи в соответствии с основными принципами УПЗ. Соблюдает правила поведения и этикета при осуществлении устного перевода. В большинстве случаев сохраняет нейтральную позицию в процессе перевода, не выражая собственной позиции и не искажая сообщения исходного текста. Демонстрирует соблюдение правил поведения переводчика в различных ситуациях перевода. Умеет использовать различные регистры речи в зависимости от ситуации перевода. |
Продолжение таблицы
Название и содержание компетенции |
Уровень овладения компетенцией и критерии оценивания |
|
Продвинутый (оценка «отлично») Умеет применять переводческие трансформации в условиях ограничения времени при устном переводе. Соблюдает нормы лексической, грамматической, синтаксической и стилистической эквивалентности при осуществлении устного перевода (допускается до 2 ошибок). Учитывает специфику перевода текстов различных жанров. Соблюдает особенности перевода топонимов, антропонимов, ключевых культурных реалий. Способен порождать текст на языке перевода, содержательные потери которого не превышают 10% текста оригинала. Владеет тактикой исправления переводческих ошибок. В переводе отсутствуют неоправданные паузы и повторы. Свободно применяет УПЗ и оформляет УПЗ. Не испытывает сложностей с трансформацией УПЗ в текст перевода. Соблюдает все правила поведения и этикета при осуществлении устного перевода. Сохраняет нейтральную позицию в процессе перевода, не выражая собственной позиции и не искажая сообщения исходного текста. Соблюдает правила поведения переводчика в различных ситуациях перевода. Соблюдает все лексико-грамматическими и стилистическими нормы родного языка и языка перевода. Умело использует все регистры речи на родном языке и языке перевода. |
Критерии оценивания беседы на основе прочитанного иноязычного текста
Оценка беседа на основе прочитанного текста предполагает от студента:
владение стратегиями и умениями речевого общения (умение начать, поддержать, завершить общение, переспросить собеседника, и др.);
логику высказывания и использования связочных элементов;
выбор языковых средств, отвечающих за лексическое и грамматическое оформление речи для реализации речевого взаимодействия;
ритмико-интонационная правильность оформления высказывания;
творческое комбинирование речевых средств в соответствии с коммуникативной задачей;
полнота ответов на вопросы экзаменаторов.
Содержание |
Лексическое оформление речи |
Грамматическое оформление речи |
Взаимодействие с экзаменаторами |
Пороговый уровень развития компетенций (оценка «удовлетворительно») | |||
Тема раскрыта не полностью, а только в ограниченном объеме, языковые знания использованы в соответствии с ситуацией в ограниченном объеме. |
Студент демонстрирует ограниченный словарный запас, в некоторых случаях недостаточный для раскрытия темы. Отсутствует разнообразие лексики, ее употребление не всегда адекватно ситуации. Допускается наличие 6-8 ошибок. |
Студент делает многочисленные ошибки, иногда затрудняющие понимание. Допускается наличие 6-8 ошибок. |
Студент демонстрирует неспособность логично и связно вести беседу, передает наиболее общие идеи в ограниченном контексте. |
Базовый уровень развития компетенций (оценка «хорошо») | |||
Тема раскрыта, но не в полном объеме. Языковые знания не всегда использованы в соответствии с заданной ситуацией. Присутствует логическое развитие идеи высказывания, но по количеству аргументов и примеров недостаточно для полного раскрытия смысла содержания. Заключение недостаточно аргументировано. |
Студент демонстрирует достаточный словарный запас, однако наблюдается некоторое затруднение при подборе слов и отдельные неточности в их употреблении. Допускается наличие 3-5 ошибок. |
Студент использует грамматические структуры, в целом соответствующие поставленной задаче, допускает незначительные ошибки, не затрудняющие понимание. Допускается наличие 3-5 ошибок. |
В целом, студент демонстрирует способность логично и связно вести беседу, есть незначительные проблемы в понимании собеседника. |
Продвинутый уровень развития компетенций (оценка «отлично») | |||
Тематика текста раскрыта полностью в заданном объеме, языковые знания использованы в соответствии с ситуацией. Логическое развитие идей высказывания поддерживается аргументами и примерами из текста. Содержание последовательно и логично изложено, в конце высказывания сформулировано заключение. |
Студент демонстрирует словарный запас, адекватный задаче общения. Отмечается разнообразие лексики и умение ее использовать в заданном контексте. Допускаются 1-3 ошибки, не препятствующие пониманию и общению. |
Студент использует разнообразные грамматические структуры в соответствии с поставленной задачей, практически не делает ошибок. Допускается 1-3 ошибки, не препятствующие пониманию и общению. |
Студент демонстрирует способность к логической и ритмико-интонационной правильности оформления высказывания и навыки владения связочными элементами. Студент способен начинать, поддерживать и развивать беседу. |
Критерии оценивания ответов на теоретический вопрос из частной теории перевода.
Целью итоговой аттестации является проверка и оценка уровня сформированности компетенций, предусмотренных действующим стандартом в сфере ГОС ВО по дисциплинам, реализуемым в рамках профиля подготовки. Овладение той или иной компетенцией предполагает три уровня: пороговый (оцениваемый в три балла «3»), базовый (оцениваемый в четыре балла «4»), продвинутый (оцениваемый в пять баллов «5»). При оценивании качества ответов на теоретический вопрос из частной теории перевода уровни овладения всеми компетенциями рассматриваются в совокупности, что подразумевает различный уровень развития компетенций, однако, для получения удовлетворительной оценки необходимо наличие как минимум базового уровня по каждой из компетенций.
В рамках данного раздела студентам необходимо ответить на теоретический вопрос, указанный в билете, а также проанализировать и прокомментировать предложенные готовые переводческие решения, имеющие непосредственное отношение к содержанию теоретического вопроса.
При оценивании ответов на теоретический вопрос из частной теории перевода проверяется владение следующими компетенциями:
Название и содержание компетенции |
Уровень овладения компетенцией и критерии оценивания |
ОК-6 – владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач ОПК 15 – способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту |
Пороговый (оценка «удовлетворительно») Экзаменуемый способен осветить 50%-64% содержания ответа на экзаменационный вопрос. В процессе ответа показывает владение предметом обсуждения, терминологией. Предлагает решение переводческой проблемы с позиций минимум одного традиционного научного подхода. В процессе переводческого анализа экзаменуемый способен правильно определить переводческие трансформации, примененные в предложенном тесте. Экзаменуемый способен дать верные ответы на дополнительные вопросы комиссии. |
Базовый (оценка «хорошо») Переводческий анализ предложенного отрывка выполняется в развернутой форме, экзаменуемый способен подробно объяснить переводческие решения, принятые переводчиком предложенного текста. Экзаменуемый развернуто и полно отвечает на дополнительные вопросы комиссии. Экзаменуемый способен осветить 65%-79% содержания ответа на экзаменационный вопрос. В процессе ответа показывает владение предметом обсуждения, терминологией аргументирует свою точку зрения. Предлагает решение переводческой проблемы с позиций минимум одного традиционного научного подхода и способен предложить и обосновать собственный вариант решения представленной проблемы. Умело пользуется собственными примерами или примерами из литературы по переводоведению. |
Продолжение таблицы
Название и содержание компетенции |
Уровень овладения компетенцией и критерии оценивания |
|
Продвинутый (оценка «отлично») Экзаменуемый способен осветить 100%-80% содержания ответа на экзаменационный вопрос. В процессе ответа показывает владение предметом обсуждения, терминологией, аргументирует свою точку зрения. Предлагает решение переводческой проблемы с позиций нескольких различных научных подходов и способен предложить и обосновать собственный вариант решения представленной проблемы. Умело пользуется собственными оригинальными примерами. Переводческий анализ предложенного отрывка выполняется в развернутой форме, экзаменуемый способен подробно объяснить переводческие решения, принятые переводчиком предложенного текста, а также демонстрирует рационально-критический подход к выполнению анализа, предлагая собственные варианты перевода и включая в ответ элементы редактирования текста перевода. Экзаменуемый развернуто и полно отвечает на дополнительные вопросы комиссии, аргументируя собственную точку зрения. |
Критерии оценивания полного письменного перевода
При оценивании качества полного письменного перевода уровни овладения всеми компетенциями рассматриваются в совокупности, что подразумевает различный уровень развития компетенций, однако, для получения удовлетворительной оценки необходимо наличие как минимум базового уровня по каждой из компетенций.
При оценивании работ по письменному переводу проверяется владение следующими компетенциями:
Название и содержание компетенции |
Уровень овладения компетенцией и критерии оценивания |
ОПК 13 – способность работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач |
Пороговый (оценка «удовлетворительно») Способен найти лексические соответствия иностранных слов на родном языке, однако из их количества не всегда выбирает верное соответствие, исходя из контекста и специфики текста. Способен отыскать часть информации, необходимой для передачи текста с соблюдением требований адекватности и эквивалентности, в справочных материалах и компьютерных сетях, может испытывать затруднения при отборе информации. Не более 3 смысловых ошибок (4 смысловых ошибки – компетенция не сформирована), или допускается не более 5-6 смысловых неточностей. |
Продолжение таблицы
Название и содержание компетенции |
Уровень овладения компетенцией и критерии оценивания |
ПК 8 – владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях ПК 9 – владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять основные приемы перевода ПК 10 – способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм ПК 11 – способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе |
Продолжение описания порогового уровня Пороговый (оценка «удовлетворительно») Под смысловой неточностью имеется в виду пропуск важной информации или необоснованное добавление информации, не влияющие на достижение смысловой эквивалентности всего текста в целом. Смысловая ошибка приводит к нарушению передачи смысла как минимум абзаца, как максимум – всего текста. Не более 5 нарушений синтаксических и стилистических норм в совокупности. Допускается 5 пунктуационных ошибок (при наличии 6 и более ошибок компетенция не сформирована) и не более 4 орфографических ошибок, не затрудняющих восприятие перевода и не приводящих к смысловым искажениям. |
Базовый (оценка «хорошо») В целом, за исключением 1 (максимум 2) случаев способен выбрать из имеющихся в словарях вариантов соответствующий контексту и специфике текста эквивалент. В целом, способен справиться с переводом в указанные временные рамки, отводя время на поиск необходимой информации и эффективное ее использование и оформление в соответствии с содержанием текста с соблюдением требований адекватности и эквивалентности. Допускается 3-4 смысловых неточности и не более двух смысловых ошибок. 3-4 нарушения синтаксических и стилистических норм в совокупности. Допускается наличие 3-4 пунктуационных ошибок и не более 3 орфографических ошибок, не затрудняющих восприятие перевода и не приводящих к смысловым искажениям. | |
Продвинутый (оценка «отлично») Умеет быстро и эффективно использовать содержащуюся в электронных ресурсах информацию, грамотно адаптируя ее к контексту и специфике текста с порой на фоновые знания и особенности иностранного и родного языков. Умеет грамотно и эффективно распределять отведенное на перевод время, правильно определяет единицы перевода, в поной мере способен соотнести свои знания с информацией, содержащейся в тексте и найденной информацией для максимально возможной передачи содержания текста на языке перевода с соблюдением требований адекватности и эквивалентности. Отсутствие смысловых ошибок, допускается 1-2 смысловых неточности. 1-2 нарушения синтаксических и стилистических норм в совокупности. |
Продолжение таблицы
Название и содержание компетенции |
Уровень овладения компетенцией и критерии оценивания |
|
Продолжение описания порогового уровня Продвинутый (оценка «отлично») Под стилистическими ошибками имеется в виду несоответствие предложения нормам русского языка (ПЯ), нарушения правил комбинаторики (сочетаемости лексических единиц) в русском языке, нарушения коммуникативного регистра (специфики функционального стиля). Синтаксические ошибки предполагают неоправданное сохранение синтаксиса оригинала, несоблюдение грамматических правил русского языка (несогласование по родам, падежам, лицам и т.д.). Допускается не более 1-2 пунктуационных и 1-2 орфографических ошибок (описок), не затрудняющих восприятие перевода и не приводящих к смысловым искажениям. |
Итоговая оценка за ответ на государственном междисциплинарном экзамене выставляется путем голосования членов государственной экзаменационной комиссии, с учетом ответов экзаменующегося на отдельные вопросы.