Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Содержание_ИГА_по_профилю_подготовки_бакалавров_ПиП.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
57.16 Кб
Скачать

IV. Критерии оценивания ответов по вопросам экзамена

  1. Критерии оценивания устного последовательного перевода

Целью итоговой аттестации является проверка и оценка уровня сформированности компетенций, предусмотренных действующим стандартом в сфере ГОС ВО по дисциплинам, реализуемым в рамках профиля подготовки. Овладение той или иной компетенцией предполагает три уровня: пороговый (оцениваемый в три балла «3»), базовый (оцениваемый в четыре балла «4»), продвинутый (оцениваемый в пять баллов «5»). При оценивании качества перевода уровни овладения всеми компетенциями рассматриваются в совокупности, что подразумевает различный уровень развития компетенций, однако, для получения удовлетворительной оценки необходимо наличие как минимум базового уровня по каждой из компетенций.

При оценивании ответов по устному переводу проверяется владение следующими компетенциями:

Название и содержание компетенции

Уровень овладения компетенцией и критерии оценивания

ПК 12 – обладает способностью осуществлять уст­ный последова­тельный перевод и устный перевод с листа с соблюде­нием норм лекси­ческой эквива­лентности, соблю­дением граммати­ческих, синтакси­ческих и стилис­тических норм текста перевода и темпоральных ха­рактеристик исходного текста

ПК 13 – владеет основами сокра­щенной пе­ревод­ческой за­писи при выпол­нении уст­ного последова­тельного перевода

ПК 14 – владеет этикой устного перевода

ПК 15 – владеет международным этикетом и прави­лами поведения переводчика в раз­личных ситуа­циях устного пе­ревода (сопровож­дение туристичес­кой группы, обес­пече­ние деловых пере­говоров, обес­пе­чение пере­говоров офи­циальных де­лега­ций)

Пороговый (оценка «удовлетворительно»)

Умеет применять некоторые переводческие трансформации в условиях ограничения времени при устном переводе.

Не всегда соблюдает нормы лексической, грамматической, синтакси­ческой и стилистической эквивалентности при осуществлении устного перевода (допускается до 10 ошибок).

Способен порождать текст на языке перевода, содержательные потери которого не превышают 40% текста оригинала.

Возможно наличие неоправданных пауз и переспросов.

Знает общие принципы сокращённой универсальной переводческой записи (УПЗ). Умеет использовать элементы УПЗ при устном последовательном переводе.

Соблюдает основные правила поведения и этикета при осуществлении устного перевода.

Знаком с правилами поведения переводчика в различных ситуациях перевода и национально-культурной спецификой этикетных норм поведения в среде носителей определенного языка.

Базовый (оценка «хорошо»)

В большинстве случаев умеет применять переводческие трансформации в условиях ограничения времени при устном переводе.

Соблюдает основные нормы лексической, грамматической, синтакси­ческой и стилистической эквивалентности при осуществлении устного перевода (допускается до 5 ошибок).

Учитывает специфику перевода текстов различных жанров.

Способен порождать текст на языке перевода, содержательные потери которого не превышают 30% текста оригинала.

Владеет тактикой исправления переводческих ошибок.

Возможно наличие нескольких незначительных пауз и повторов в про­цессе озвучивания текста перевода.

Умеет вести записи в соответствии с основными принципами УПЗ.

Соблюдает правила поведения и этикета при осуществлении устного перевода.

В большинстве случаев сохраняет нейтральную позицию в процессе пе­ревода, не выражая собственной позиции и не искажая сообщения исходного текста.

Демонстрирует соблюдение правил поведения переводчика в различных ситуациях перевода.

Умеет использовать различные регистры речи в зависимости от ситуации перевода.

Продолжение таблицы

Название и содержание компетенции

Уровень овладения компетенцией и критерии оценивания

Продвинутый (оценка «отлично»)

Умеет применять переводческие трансформации в условиях ограниче­ния времени при устном переводе.

Соблюдает нормы лексической, грамматической, синтаксической и сти­листической эквивалентности при осуществлении устного перевода (до­пускается до 2 ошибок).

Учитывает специфику перевода текстов различных жанров.

Соблюдает особенности перевода топонимов, антропонимов, ключевых культурных реалий.

Способен порождать текст на языке перевода, содержательные потери которого не превышают 10% текста оригинала.

Владеет тактикой исправления переводческих ошибок.

В переводе отсутствуют неоправданные паузы и повторы.

Свободно применяет УПЗ и оформляет УПЗ. Не испытывает сложностей с трансформацией УПЗ в текст перевода.

Соблюдает все правила поведения и этикета при осуществлении устного перевода.

Сохраняет нейтральную позицию в процессе перевода, не выражая собственной позиции и не искажая сообщения исходного текста.

Соблюдает правила поведения переводчика в различных ситуациях перевода.

Соблюдает все лексико-грамматическими и стилистическими нормы родного языка и языка перевода.

Умело использует все регистры речи на родном языке и языке перевода.

  1. Критерии оценивания беседы на основе прочитанного иноязычного текста

Оценка беседа на основе прочитанного текста предполагает от студента:

  • владение стратегиями и умениями речевого общения (умение начать, поддержать, завершить общение, переспросить собеседника, и др.);

  • логику высказывания и использования связочных элементов;

  • выбор языковых средств, отвечающих за лексическое и грамматическое оформление речи для реализации речевого взаимодействия;

  • ритмико-интонационная правильность оформления высказывания;

  • творческое комбинирование речевых средств в соответствии с коммуникативной задачей;

  • полнота ответов на вопросы экзаменаторов.

Содержание

Лексическое оформление речи

Грамматическое оформление речи

Взаимодействие с экзаменаторами

Пороговый уровень развития компетенций (оценка «удовлетворительно»)

Тема раскрыта не пол­ностью, а только в огра­ниченном объеме, языко­вые знания использованы в соответствии с ситуа­цией в ограниченном объеме.

Студент демонстри­рует ограниченный словарный запас, в некоторых случаях недостаточный для раскрытия темы.

Отсутствует разнооб­разие лексики, ее употребление не всег­да адекватно ситуа­ции.

Допускается наличие 6-8 ошибок.

Студент делает многочисленные ошибки, иногда зат­рудняющие пони­мание.

Допускается нали­чие 6-8 ошибок.

Студент демонст­рирует неспособ­ность логично и связно вести бе­седу, передает наи­более общие идеи в ограниченном кон­тексте.

Базовый уровень развития компетенций (оценка «хорошо»)

Тема раскрыта, но не в полном объеме. Языковые знания не всегда исполь­зованы в соответствии с заданной ситуацией. При­сутствует логическое раз­витие идеи высказывания, но по количеству аргумен­тов и примеров недоста­точно для полного раск­рытия смысла содержа­ния. Заключение недоста­точно аргументировано.

Студент демонстри­рует достаточный словарный запас, однако наблюдается некоторое затрудне­ние при подборе слов и отдельные неточ­ности в их употребле­нии. Допускается на­личие 3-5 ошибок.

Студент использует грамматические структуры, в целом соответствующие поставленной за­даче, допускает нез­начительные ошибки, не затруд­няющие понимание. Допускается нали­чие 3-5 ошибок.

В целом, студент демонстрирует способность ло­гично и связно вести беседу, есть незначительные проблемы в пони­мании собесед­ника.

Продвинутый уровень развития компетенций (оценка «отлично»)

Тематика текста раск­рыта полностью в за­данном объеме, язы­ковые знания исполь­зованы в соответст­вии с ситуацией. Ло­гичес­кое развитие идей выска­зывания поддерживается ар­гументами и приме­рами из текста.

Содержание последо­ва­тельно и логично изло­жено, в конце высказыва­ния сфор­мулировано зак­люче­ние.

Студент демонстри­рует словарный запас, адекватный задаче общения. Отмечается разнообразие лексики и умение ее использо­вать в заданном кон­тексте.

Допускаются 1-3 ошибки, не препятст­вующие пониманию и общению.

Студент использует разнообразные грам­матические структуры в соот­ветствии с пос­тав­ленной задачей, практически не де­лает ошибок.

Допускается 1-3 ошибки, не пре­пятст­вующие пони­манию и общению.

Студент демонст­ри­рует способ­ность к логической и рит­мико-интона­ционной правиль­ности оформ­ления высказывания и навыки владения свя­зочными эле­ментами. Студент способен на­чинать, поддерживать и развивать беседу.

  1. Критерии оценивания ответов на теоретический вопрос из частной теории перевода.

Целью итоговой аттестации является проверка и оценка уровня сформированности компетенций, предусмотренных действующим стандартом в сфере ГОС ВО по дисциплинам, реализуемым в рамках профиля подготовки. Овладение той или иной компетенцией предполагает три уровня: пороговый (оцениваемый в три балла «3»), базовый (оцениваемый в четыре балла «4»), продвинутый (оцениваемый в пять баллов «5»). При оценивании качества ответов на теоретический вопрос из частной теории перевода уровни овладения всеми компетенциями рассматриваются в совокупности, что подразумевает различный уровень развития компетенций, однако, для получения удовлетворительной оценки необходимо наличие как минимум базового уровня по каждой из компетенций.

В рамках данного раздела студентам необходимо ответить на теоретический вопрос, указанный в билете, а также проанализировать и прокомментировать предложенные готовые переводческие решения, имеющие непосредственное отношение к содержанию теоретического вопроса.

При оценивании ответов на теоретический вопрос из частной теории перевода проверяется владение следующими компетенциями:

Название и содержание компетенции

Уровень овладения компетенцией и критерии оценивания

ОК-6 – владение наследием оте­чественной науч­ной мысли, нап­равленной на ре­шение общегума­нитарных и обще­человеческих за­дач

ОПК 15 – способ­ность выдвигать гипотезы и после­довательно разви­вать аргумента­цию в их защиту

Пороговый (оценка «удовлетворительно»)

Экзаменуемый способен осветить 50%-64% содержания ответа на экза­менационный вопрос. В процессе ответа показывает владение предме­том обсуждения, терминологией. Предлагает решение переводческой проблемы с позиций минимум одного традиционного научного подхода.

В процессе переводческого анализа экзаменуемый способен правильно определить переводческие трансформации, примененные в предложен­ном тесте. Экзаменуемый способен дать верные ответы на дополнитель­ные вопросы комиссии.

Базовый (оценка «хорошо»)

Переводческий анализ предложенного отрывка выполняется в разверну­той форме, экзаменуемый способен подробно объяснить переводческие решения, принятые переводчиком предложенного текста. Экзаменуемый развернуто и полно отвечает на дополнительные вопросы комиссии.

Экзаменуемый способен осветить 65%-79% содержания ответа на экза­менационный вопрос. В процессе ответа показывает владение предме­том обсуждения, терминологией аргументирует свою точку зрения. Предлагает решение переводческой проблемы с позиций минимум одного традиционного научного подхода и способен предложить и обосновать собственный вариант решения представленной проблемы. Умело пользуется собственными примерами или примерами из литера­туры по переводоведению.

Продолжение таблицы

Название и содержание компетенции

Уровень овладения компетенцией и критерии оценивания

Продвинутый (оценка «отлично»)

Экзаменуемый способен осветить 100%-80% содержания ответа на экзаменационный вопрос. В процессе ответа показывает владение пред­метом обсуждения, терминологией, аргументирует свою точку зрения. Предлагает решение переводческой проблемы с позиций нескольких различных научных подходов и способен предложить и обосновать собственный вариант решения представленной проблемы. Умело поль­зуется собственными оригинальными примерами.

Переводческий анализ предложенного отрывка выполняется в разверну­той форме, экзаменуемый способен подробно объяснить переводческие решения, принятые переводчиком предложенного текста, а также де­монстрирует рационально-критический подход к выполнению анализа, предлагая собственные варианты перевода и включая в ответ элементы редактирования текста перевода. Экзаменуемый развернуто и полно отвечает на дополнительные вопросы комиссии, аргументируя собст­венную точку зрения.

  1. Критерии оценивания полного письменного перевода

При оценивании качества полного письменного перевода уровни овладения всеми компетенциями рассматриваются в совокупности, что подразумевает различный уровень развития компетенций, однако, для получения удовлетворительной оценки необходимо наличие как минимум базового уровня по каждой из компетенций.

При оценивании работ по письменному переводу проверяется владение следующими компетенциями:

Название и содержание компетенции

Уровень овладения компетенцией и критерии оценивания

ОПК 13 – способ­ность работать с электронными словарями и дру­гими электрон­ными ресурсами для решения линг­вистических задач

Пороговый (оценка «удовлетворительно»)

Способен найти лексические соответствия иностранных слов на родном языке, однако из их количества не всегда выбирает верное соответствие, исходя из контекста и специфики текста.

Способен отыскать часть информации, необходимой для передачи текс­та с соблюдением требований адекватности и эквивалентности, в спра­вочных материалах и компьютерных сетях, может испытывать затруд­нения при отборе информации.

Не более 3 смысловых ошибок (4 смысловых ошибки – компетенция не сформирована), или допускается не более 5-6 смысловых неточностей.

Продолжение таблицы

Название и содержание компетенции

Уровень овладения компетенцией и критерии оценивания

ПК 8 – владение методикой подго­товки к выполне­нию перевода, включая поиск информации в справочной, спе­циальной литера­туре и компью­терных сетях

ПК 9 – владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять основные приемы перевода

ПК 10 – способ­ность осуществ­лять письменный перевод с соблю­дением норм лек­сической эквива­лентности, соблю­дением граммати­ческих, синтакси­ческих и стилис­тических норм

ПК 11 – способ­ность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редак­торе

Продолжение описания порогового уровня

Пороговый (оценка «удовлетворительно»)

Под смысловой неточностью имеется в виду пропуск важной информации или необоснованное добавление информации, не влияющие на достижение смысловой эквивалентности всего текста в целом. Смысловая ошибка приводит к нарушению передачи смысла как минимум абзаца, как максимум – всего текста.

Не более 5 нарушений синтаксических и стилистических норм в сово­купности.

Допускается 5 пунктуационных ошибок (при наличии 6 и более ошибок компетенция не сформирована) и не более 4 орфографических ошибок, не затрудняющих восприятие перевода и не приводящих к смысловым искажениям.

Базовый (оценка «хорошо»)

В целом, за исключением 1 (максимум 2) случаев способен выбрать из имеющихся в словарях вариантов соответствующий контексту и специ­фике текста эквивалент.

В целом, способен справиться с переводом в указанные временные рамки, отводя время на поиск необходимой информации и эффективное ее использование и оформление в соответствии с содержанием текста с соблюдением требований адекватности и эквивалентности.

Допускается 3-4 смысловых неточности и не более двух смысловых ошибок.

3-4 нарушения синтаксических и стилистических норм в совокупности.

Допускается наличие 3-4 пунктуационных ошибок и не более 3 орфог­рафических ошибок, не затрудняющих восприятие перевода и не приво­дящих к смысловым искажениям.

Продвинутый (оценка «отлично»)

Умеет быстро и эффективно использовать содержащуюся в электронных ресурсах информацию, грамотно адаптируя ее к контексту и специфике текста с порой на фоновые знания и особенности иностранного и род­ного языков.

Умеет грамотно и эффективно распределять отведенное на перевод время, правильно определяет единицы перевода, в поной мере способен соотнести свои знания с информацией, содержащейся в тексте и найден­ной информацией для максимально возможной передачи содержания текста на языке перевода с соблюдением требований адекватности и эквивалентности.

Отсутствие смысловых ошибок, допускается 1-2 смысловых неточности.

1-2 нарушения синтаксических и стилистических норм в совокупности.

Продолжение таблицы

Название и содержание компетенции

Уровень овладения компетенцией и критерии оценивания

Продолжение описания порогового уровня

Продвинутый (оценка «отлично»)

Под стилистическими ошибками имеется в виду несоответствие пред­ложения нормам русского языка (ПЯ), нарушения правил комбинато­рики (сочетаемости лексических единиц) в русском языке, нарушения коммуникативного регистра (специфики функционального стиля).

Синтаксические ошибки предполагают неоправданное сохранение син­таксиса оригинала, несоблюдение грамматических правил русского языка (несогласование по родам, падежам, лицам и т.д.).

Допускается не более 1-2 пунктуационных и 1-2 орфографических оши­бок (описок), не затрудняющих восприятие перевода и не приводящих к смысловым искажениям.

Итоговая оценка за ответ на государственном междисциплинарном экзамене выставляется путем голосования членов государственной экзаменационной комиссии, с учетом ответов экзаменующегося на отдельные вопросы.