Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
MODULE_1-4_ERUD_2015.docx
Скачиваний:
136
Добавлен:
16.03.2016
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Optical computing: Still far into the future?

1. Optoelectronics is a field of technology that combines the physics of light with electricity. It includes fiber optic communications, laser systems, electric eyes, remote sensing systems, medical diagnostic systems and optical information systems. Optoelectronics encompasses the study, design and manufacture of hardware devices that convert electrical signals into photon signals and vice versa. Photons are electromagnetic minute separate pulses. Radio waves, infrared rays, ultraviolet rays, X-rays, and gamma rays all consist of photons. Any device that operates as an electrical-to-optical or optical-to-electrical transducer is considered an optoelectronic device.

2. In most modern computers, electrons travel between transistor switches on metal wires to gather, process and store information. The optical computers of the future will instead use photons travelling on optical fibers or thin films (i.e. thin polymer films for electro-optic applications obtained by means of a laser beam) to perform these functions. But entirely optical computer systems are still far into the future. Right now scientists are focusing on developing electronic-optical hybrids such as electro-optic computers by combining electronics with photonics.

3. In the optical computer of the future, says electronic circuits and wires will be replaced by a few optical fibers and films, making the systems more efficient with no interference, more cost effective, lighter and more compact. And faster, too. The thin films allow us to transmit using light.

XIV. Просмотрите текст ещё раз и выделите прилагательные по их словообразовательным признакам.

2.4. Имя существительное как определение левое (именное словосочетание:N+N)

В английском языке отсутствует склонение существительных, поэтому одно существительное выступает левым определением у другого.

Существительных в роли определения к другому («главному») существительному может быть несколько, особенно в научно-технической литературе. Поэтому при чтении текста следует помнить: если после артикля (или другого определителя существительного) стоит ряд слов, чаще всего существительных в единственном числе и без предлога, то только последнее из них будет тем словом, к которому относится артикль и с которого надо начинать перевод этого словосочетания, мысленно ставя после него вопрос какой? Все остальные слова являются его определениями, например:

These error recovery techniques are well known.

Эти методы исправления ошибок хорошо известны.

Часто словосочетание состоит из трех слов, среднее из которых может быть прилагательным, причастием (Participle I или Participle II) или герундием. Перевод такого ряда, как обычно, следует также начинать с последнего слова и продолжать в строго обратном порядке, причем при переводе должна быть соблюдена грамматическая форма среднего слова, например:

the rock-feeding system (feeding – Part. I)

система (устройство), подающая горную породу

a water-cooled conveyor (сооled – Part. II)

конвейер, охлаждаемый водой

the job scheduling problem (scheduling – Gerund)

проблема планирования (составления графика) работ

Если среднее слово в таком ряду выражено прилагательным, таким как, например:

dependent – зависимый

free – свободный (от)

prone – склонный (к),

то при переводе обычно следует вводить предлог, например:

the failure-prone device

прибор, склонный к отказам (ненадежный)

Примечание: а) Встречаются очень сложные ряды, иногда включающие несколько глагольных форм. Однако во всех случаях определяемым словом будет последнее, например:

the tactical air-to-ground systems effectiveness model

модель (какая?) эффективности тактических систем «воздух – земля»

b) Союзы and или or обычно не прерывают словосочетание: sand and mud carrying waters – воды, несущие песок и ил.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]