- •Isbn 5-8360-0196-0
- •§ 2. Теория и методика преподавания языка
- •§ 2. Рефлексия лингвистической теории в прикладной лингвистике
- •Предисловие
- •Глава 1 Объект и методы прикладной лингвистики § 1. Понимания термина «прикладная лингвистика»
- •§ 2. Круг задач прикладной лингвистики
- •§3. Методы прикладной лингвистики
- •Глава 2 Оптимизация когнитивной функции языка § 1. Компьютерная лингвистика
- •1.1. Компьютерная лингвистика как прикладная лингвистическая дисциплина
- •1.2. Когнитивный инструментарий компьютерной лингвистики
- •1.3. Некоторые направления компьютерной лингвистики
- •1.4. Гипертекстовые технологии представления текста
- •§ 2. Прикладные аспекты квантитативной лингвистики
- •2.1. Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и прикладной точек зрения
- •2.2. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка
- •2.3. Авторизация текста: пример экспертизы
- •§ 3. Психолингвистика как приложение лингвистики
- •Глава 3 Оптимизация эпистемической функции языка §1. Лексикография
- •1.1. Из истории словарного дела
- •1.2. Базовые параметры типологизации словарей
- •1.3. Основные структурные компоненты словаря
- •1.4. Основные структурные компоненты (зоны) словарной статьи
- •1. Временная ось
- •1.5. Компьютерная лексикография
- •§ 2. Терминоведение и терминография
- •2.1. Исходные понятия
- •2.2. Важнейшие направления деятельности в терминоведении и терминографии
- •2.3. Институциональный аспект терминоведения и терминографии
- •2.4. Лингвистическая терминология как особая терминосистема*
- •2.5. Миры лингвистической терминологии
- •Термины семиотики19'
- •Термины прагматики
- •Термины теории диалога, термины теории речевой коммуникации
- •Термины логического анализа естественного языка
- •Термины прикладной лингвистики
- •Термины теории речевых актов
- •Термины искусственного интеллекта
- •Термины когнитивной науки
- •2.6. Лингвистическая терминография
- •§ 3. Корпусная лингвистика
- •3.1. Языковой материал в лингвистическом исследовании
- •3.2. Исходные понятия корпусной лингвистики
- •3.3. Требования к корпусу текстов с точки зрения пользователя
- •3.4. Опыт разработки корпусов текстов
- •3.5. Заключение
- •Глава 4 Оптимизация функционирования языка как средства передачи информации § 1. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина*
- •1.1. Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода
- •1.2. Виды перевода
- •1.3. «Естественный» перевод: лингвистические проблемы
- •1.4. Машинный перевод
- •§ 2. Теория и методика преподавания языка*
- •2.1. Грамматико-переводной метод в обучении иностранным языкам
- •2.2. Прямой метод обучения иностранному языку
- •2.3. Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы обучения иностранным языкам
- •2.4. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении иностранным языкам
- •§3. Оптимизация общения с эвм:системы обработки естественного языка
- •§4. Теория и практика информационно-поисковых систем
- •4.1. Основные понятия информационного поиска
- •4.2. Типы информационно-поисковых систем
- •4.3. Информационно-поисковые языки
- •Глава 5 Оптимизация социальной функции языка, функционирование языка как средства воздействия § 1. Лингвистика и функционирование государства
- •§ 2. Лингвистические аспекты теории воздействия: языковые механизмы вариативной интерпретации действительности*
- •2.1. Предмет теории воздействия и ее истоки
- •2.2. Языковое варьирование как важнейший источник имплицитного воздействия языка на сознание. Предпосылки языкового варьирования
- •2.3. Типология языковых механизмов воздействия на сознание
- •2.4. Лингвистические аспекты теории аргументации
- •2.5. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности в аргументации: пример анализа
- •§ 3. Механизмы вариативной интерпретации действительности в нейро-лингвистическом программировании
- •3.1. Нейро-лингвистическое программирование -эффективная практика как теория
- •3.2. Нлп как психотерапевтический метод
- •3.3. Постулаты нлп по отношению к языку: взгляд лингвиста
- •3.4. Роль языковых механизмов вариативной интерпретации действительности в нлп
- •§4. Политическая лингвистика
- •4.1. Предмет и задачи политической лингвистики
- •4.2. Методика контент-анализа
- •4.3. Примеры применения методики контент-анализа
- •4.4. Методика когнитивного картирования
- •Глава 6 Прикладная и теоретическая лингвистика: проблемы взаимовлияния § 1. Инструментарий прикладной лингвистики в лингвистической теории
- •1.1. Традиционные проблемы лексической семантики с точки зрения когнитивного подхода*
- •1.2. Эвристики лингвистической семантики
- •1.3. Заключение
- •§ 2. Рефлексия лингвистической теории в прикладной лингвистике
- •2.1. Базовые теоретические оппозиции в прикладной лингвистике
- •2.2. Филологические методы анализа текста как эвристики построения систем искусственного интеллекта*
- •Актуальные проблемы прикладной лингвистики
- •Список сокращений
- •Литература
- •Словарные издания
2.2. Языковое варьирование как важнейший источник имплицитного воздействия языка на сознание. Предпосылки языкового варьирования
Говоря о теории речевого воздействия, следует подчеркнуть, что она, вопреки широко распространенному мнению, отнюдь не исчерпывается речевыми произведениями, циркулирующими в сфере массовой коммуникации, публичной политики, рекламы и т. п. На это в явной форме указывает, в частности, Р. М. Блакар: «Идея о том, что наше — мое и твое — повседневное использование языка, наша непринужденная беседа предполагает осуществление господства, то есть влияние на восприятие мира и его структурирование собеседником — эта идея может показаться одновременно неожиданной и многообещающей» [Blakar1979, р. 134]. Из этого следует, что «нейтральное» выражение вряд ли возможно. Говорящий не толькоимеет возможность выбирать различные варианты выражения некоторого содержания, но и вынужден осуществлять этот выбор. Близкую аналогию можно увидеть в сфере грамматики: язык навязывает говорящему обязательный выбор той или иной граммемы грамматической категории (единственное или множественное число, вид, время) — часто вне зависимости от того, нужно ли это реально с точки зрения коммуникативной интенции говорящего.
Основной лингвистической предпосылкой языкового варьирования являетсяпринципиальное несоответствие между структурой языка как системы и недискретной реальностью. Преобразование недискретного в дискретное в любом случае приводит к искажениям, причем эти искажения нерегулярны — в зависимости от использования тех или иных языковых средств меняется и дискретная интерпретация одного и того же фрагмента реальности и, тем самым, взгляд на него. Такое варьирование может восприниматься и как коммуникативно значимое, и как коммуникативно незначимое. Например, в языке есть средства для различного описания одной и той же ситуации, которые в одних коммуникативных условиях рассматриваются как одинаковые, а в других — как принципиально различающиеся, при этом правила выбора интерпретации различения или отождествления четко не определены. Иными словами, предложенияБутылка наполовину пуста иБутылка наполовину полна в каких-то ситуациях общения оказываются практически эквивалентными, а в каких-то совершенно различными. Значимое варьирование языковых форм предполагает, с одной стороны, принципиальную различимость языковых выраженийА иБ (аспект различения, значимость), а с другой — их возможную отождествимость (аспект отождествления, вариативность).
Ситуация осложняется еще и тем, что язык — это не только система. Кроме системной части с четко противопоставленными дискретными единицами и связывающими их отношениями, в языке есть феномены, которые содержат недискретную составляющую. К ним относится, например, естественноязыковая метафора, представляющая собой отражение метафоры как когнитивной сущности (см. подробнее по этому поводу [Баранов 1991]). Недискретность метафоры проявляется в семантических следствиях из нее, которые принципиально неисчислимы. В разных контекстах для одной и той же метафоры могут коммуникативно «высвечиваться» различные следствия. Рассмотрим контексты (1) и (2), в которых употреблена одна и та же метафора ЛОДКИ (примеры взяты из [Баранов, Караулов 1994, с. 75]):
(1) (...) поскольку из «Акта провозглашения независимости Украины» следует, что ее территория неделима и неприкосновенна и что на территории независимого украинского государства имеют силу исключительно ее Конституция и ее законы, жители Крыма оказались в роли пассажиров лодки, которую большой корабль потащил вдруг на буксире совсем не туда, куда им хотелось бы.
[Э. Кондратов, В. Филиппов]
(2) Возникла опасность голода. Нам нужно действительно объединиться, чтобы не умереть! Уж слишком раскачали мы гигантскую лодку, именуемую
СССР.
[М. Ульянов]
В первом контексте метафора позволяет акцентировать внимание на идее несамостоятельности, подчиненности, следующей из лингвистических и экстралингвистических знаний о лодке — прототипическая лодка меньше корабля, на ней не обязательно присутствует мотор и пр. Во втором контексте обращается внимание на ненадежность, опасность обсуждаемой ситуации. Поскольку знания человека о действительности чрезвычайно многообразны, то предсказать, какое семантическое следствие из той или иной метафоры будет «высвечено» в контексте, очень трудно.
В процессе синтеза высказывания языковая система используется для дискретизации многомерного мира смысла. Поскольку смысл нелинеен, то его линеаризация в речевой последовательности, упорядоченной по временной оси, также оказывается вариативной. Коммуникативные «упаковки» смысла вносят неоднородность в план содержания высказывания, что приводит к возникновению в нем различных компонентов или слоев, неодинаковых по степени эксплицитности содержания. К эксплицитным слоям относятся, например, пропозиция, фокус, рема, а к имплицитным — пресуппозиция, установка, следствие, модальный компонент, импликатура дискурса и т. д. Помещение семантической информации в имплицитный компонент плана содержания высказывания и текста позволяет говорящему осуществлять имплицитное воздействие на адресата. Например, рекламы типа Почему наш комфортабельный спортивный автомобиль признан самым удобным автомобилем года самую важную часть смысла — в данном случае идею комфортабельности рекламируемого автомобиля — содержат в пресуппозициональном компоненте высказывания. Такой прием в рекламе называетсянавязыванием пресуппозиции.
Недискретные элементы содержатся и в плане содержания слова. «(...) значение слова по своему объему растянуто (weitgespannt)», — замечает Вайнрих и далее пишет: «(...) всякое значение неопределенно (vage)» [Вайнрих 1987, с. 49]. В современной лексической семантике при описании таких специфических областей плана содержания иногда говорят о «факультативных», «слабых» компонентах семантической экспликации (см., например, [Апресян 1995 6, с. 38-40]). Известная расплывчатость, неясность плана содержания языковых выражений, «многослойность» их строения, наличие в языке отношений омонимии, синонимии, полисемии, антонимии и др. на различных уровнях его структуры — все это образует целый комплекс лингвистических предпосылок функционирования языковых механизмов ВИД.
Кроме собственно лингвистических оснований, существуют и другие предпосылки речевого воздействия.
Коммуникативные предпосылки определяются самой природой общения на естественном языке. Начиная естественноязыковую коммуникацию, участники вынуждены основываться на многочисленных предпосылках, имплицитных договоренностях о структуре диалога. Сюда относятся роли участников (активный участникvs. пассивный участник; спрашивающийvs. отвечающий; лекторvs. слушатель и пр.); максимы Грайса; условия успешности речевых актов; социально и культурно обусловленные условия смены коммуникативного хода и пр. Носители языка не имеют возможности каждый раз обсуждать базовые условия общения (хотя в некоторых социальных и государственных институтах предусмотрены процедуры такого рода — ср., например, акт установления «надлежащего истца и надлежащего ответчика» в гражданском процессе). Очень точно об этом сказал Г. Фреге в работе «SinnundBedeutung»: «Если попытаться ничего не опускать в речи, она станет невыносимо многословной» (цитируется по [Серио 1999, с. 365]). Действительно, если каждый раз мы будем выяснять, кто говорит первый, а кто — второй, можно ли повторять сказанное ранее, достаточная ли степень уважения оказана собеседнику и требует ли обычный вопрос ответа, то общение будет состоят из последовательности метаактов, воспринимаемых как цепочка коммуникативных неудач. Относя нужную информацию к исходным условиям коммуникации, говорящий имеет возможность имплицитно навязывать ее слушающему. Отсюда различные виды «статусного» давления на адресата, злоупотребление коммуникативной ролью активного или пассивного участника ситуации, сознательное использование преимуществ «слабой стороны» в переговорах и пр.
Экстралингвистические предпосылки заключаются в том, что сами по себе языковые механизмы ВИД принципиально не привязаны к выражению истины или лжи. Одни и те же лингвистические способы выражения смысла и описания ситуации применимы как для искажения истины, так и для ее прояснения. М. Холлидей (со ссылкой на М. Дуглас) отмечает в связи с этим, что потенциал речевого воздействия и речевого контроля над сознанием адресата заключается «не в речевых формах, а во множестве отношений между людьми, которые порождают мышление и речь» [Halliday1978, р. 25]. Иными словами, известный тезис Ш. Талейрана о том, что язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли, следует признать справедливым ровно наполовину, поскольку язык с не меньшим успехом способен адекватно выразить мысли говорящего, донести их до слушающего.
Семиотические предпосылки определяются возможностью выделения в процессе коммуникации двух ее аспектов — собственно информационной и регулятивной (контролирующей, воздействующей и т.д.). К семиотическим предпосылкам можно отнести и возможность использования регулярных преобразований некоторого условно «нейтрального» описания положения дел, в котором с наибольшей полнотой представлены все участники и все компоненты ситуации [Левин 1974]. Эти преобразования не обязательно влияют на образ этого положения дел в сознании участников ситуации общения (аспект отождествления), но могут приводить и к совершенно различным интерпретациям (аспект различения, дифференциации). Например,аннулирующее преобразование приводит к исключению из описания некоторой части положения дел (участника, события и т. п.). Наиболее частыми случаями этого преобразования является умолчание и полуправда. Аннулирующее преобразование часто дополняетсяфингирующим преобразованием, вводящим в описание ситуации некоторых не содержавшихся там изначально персонажей, события и/или предметы. К числу фингирующих преобразований относятся, например, высказывания, которые не относятся к существу дела, попытки объяснения кризисных ситуаций с использованием устойчивых когнитивных структур — мифологем, включающих «образ врага» (по принципу «Бей рыжих!») и пр. Индефинитизирующеепреобразование приводит к замене конкретных предметов и участников более обобщенными описаниями, что существенно увеличивает неопределенность в интерпретации ситуации. Ср.военные действия вместорасстрел пленных; операции по спасению заложников вместопередача выкупа и т. п. И, наконец,модальные преобразования вводят в описание идеи гипотетичности, оценки, рефлексии и пр. Преобразования, связанные с гипотетичностью, характерны для тех случаев, когда истина (или ложь) выдается за гипотезу или же, наоборот, гипотеза выдается за истину (или ложь). В обоих случаях говорящий не вполне искренен, преследуя те или иные цели. Навязываемая адресату оценка часто протаскивается в непропозициональных частях текста — в пресуппозициях, следствиях, импликатурах дискурса. Даже эксплицитная ссылка на источник информации —по сведениям из военных кругов; по оценке экспертов из министерства экономики; согласно информации, полученной из МИДа — может использоваться для имплицитного воздействия и искажения реальной ситуации. Искажение может заключаться либо в некорректном указании на источник — для повышения или понижения коммуникативного статуса информации, либо в ссылке на него безо всякой необходимости (когда информация общеизвестна).
Когнитивные предпосылки речевого воздействия связаны с самим процессом познания и определяются возможными ошибками в процессе восприятия знания (ср. фактор коммуникативных ожиданий, эффекты инертности восприятия, влияние первоначально смутных представлений на последующие); ошибками в оценке значимости тех или иных фактов, сбоями в процессе функционирования когнитивной системы при усвоении нового знания (явные или скрытые противоречия между новыми знаниями и старыми, невозможность согласования нового и старого знания из-за недостаточности фоновых знаний и пр.) [Heuer1982].