
- •Теория и практика перевода
- •050303.65 Иностранный язык с дополнительной специальностью
- •1. Пояснительная записка
- •2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
- •3. Объем дисциплинь1и виды учебной работы
- •4. Содержание дисциплины
- •4.2. Содержание разделов дисциплины
- •5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •6. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
- •I. Переводческие трансформации (2 часа)
- •II. Передача денотативного содержания в переводе (4 часа)
- •III. Передача сигнификативного и внутриязыкового содержания. Стилистический аспект перевода (2 часа)
- •IV. Перевод идиоматических выражений, пословиц и поговорок (2 часа)
- •V. Грамматические проблемы перевода (4 часа)
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
ОСНОВНАЯ
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов - СПб: Изд-во СПбГУ; М.: Академия, 2004. -353 с.
Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей — СПб: Институт иностранных языков, 2000. -192 с.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ
Гильченок НЛ. Практикум по переводу с немецкого на русский - СПб: КАРО, 2005. - 368 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых [Электронный ресурс] - М.: Равновесие, 2006.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс]
Латышев Л К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. Лингв. Вузов и фак. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
Латышев Л. К., Семенов АЛ Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений - 3-е изд.,стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. -192 с.
Сазонова Е.М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш, школа, 1980.-253 с.
6. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
6.1. ПЕРЕЧЕНЬ ПРИМЕРНЫХ КОНТРОЛЬНЫХ ВОПРОСОВ И ЗАДАНИЙ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
Основные типы переводческих трансформаций: грамматические, лексические, стилистические и их виды.
Передача имен собственных (антропонимов, топонимов, названия произведений искусств, газет, журналов). Лексические иносказания.
Способы передачи скопления русских существительных при переводе на русский язык.
Перевод сложных существительных.
Перевод интернационализмов, «ложные друзья переводчика».
Перевод сложных прилагательных.
Перевод немецких пассивных конструкций.
Задания для самостоятельной работы.
Студенты ведут «переводческие» тетради, в которые выписывают примеры на перевод сложных лексических, грамматических и стилистических явлений: передача безэквивалентной лексики, фразеологических единиц, игры слов, скопления русских существительных и др. (по 10-15 примеров).
Перевод отрывка художественного произведения (2 страницы) с немецкого языка на русский.
6.2. ПРИМЕРНАЯ ТЕМАТИКА РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ РАБОТ
Анализ передачи безэквивалентной лексики на материале художественного текста.
Транслитерация как способ передачи безэквивалентной лексики.
Фонетические проблемы перевода.
Лингвоэтническая специфика перевода.
Проблемы перевода поэтического текста.
Письменный перевод различных жанров текста.
6.3. ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ К ЭКЗАМЕНУ
Одно- и многоязычная коммуникация. Виды языкового посредничества. Цель перевода.
Теория перевода как научная дисциплина. Задача теории перевода, ее разделы и связь с другими лингвистическими науками.
Основные концепции переводческой эквивалентности. Концепция формального соответствия и нормативно-содержательного соответствия.
Основные концепции переводческой эквивалентности. Концепция полноценного перевода и функциональной эквивалентности.
Два основных типа переводческой эквивалентности и единица перевода.
Требования к тексту перевода. Параметры для сопоставления исходного и переводного текста. Основные критерии адекватности перевода.
Причины переводческих трансформаций. Лингвистические и прагматические факторы (преинформационньй запас).
Меры переводческих трансформаций.
Грамматические трансформации.
Лексические трансформации.
Стилистические трансформации.
Лексический аспект перевода. Передача денотативного содержания. Основные типы лексических соотношения единиц исходного языка и языка перевода.
Лексическая безэквивалентность. Классы лексической безэквивалентности.
Способы передачи безэквивалентной лексики.
Лексические ошибки перевода.
Способы передачи фразеологических единиц. Перевод идиом и фразеологических сочетаний.
Способы передачи фразеологических единиц. Перевод пословиц и поговорок.
Грамматические проблемы перевода. Отсутствие экспликации грамматического значения в ПЯ или ИЯ.
Грамматические проблемы перевода. Несовпадение структур грамматического значения в ИЯ или ПЯ.
Выбор грамматического варианта при переводе.
Стилистический аспект перевода. Передача стилистического потенциала морфологических средств.
Стилистический аспект перевода. Передача стилистической заряженности архаизмов, варваризмов и диалектных слов.
Передача тропов и стилистически маркированной лексики средствами языка перевода.
Передача внутриязыкового содержания на уровне предложения. Возможности передачи внутриязыкового компонента.
Передача содержания на уровне интерпретатора.
6.4. ПЛАНЫ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ (СЕМИНАРЫ)