 
        
        - •Теория и практика перевода
- •050303.65 Иностранный язык с дополнительной специальностью
- •1. Пояснительная записка
- •2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
- •3. Объем дисциплинь1и виды учебной работы
- •4. Содержание дисциплины
- •4.2. Содержание разделов дисциплины
- •5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •6. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
- •I. Переводческие трансформации (2 часа)
- •II. Передача денотативного содержания в переводе (4 часа)
- •III. Передача сигнификативного и внутриязыкового содержания. Стилистический аспект перевода (2 часа)
- •IV. Перевод идиоматических выражений, пословиц и поговорок (2 часа)
- •V. Грамматические проблемы перевода (4 часа)
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
ОСНОВНАЯ
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов - СПб: Изд-во СПбГУ; М.: Академия, 2004. -353 с. 
- Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей — СПб: Институт иностранных языков, 2000. -192 с. 
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ
- Гильченок НЛ. Практикум по переводу с немецкого на русский - СПб: КАРО, 2005. - 368 с. 
- Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых [Электронный ресурс] - М.: Равновесие, 2006. 
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс] 
- Латышев Л К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. Лингв. Вузов и фак. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с. 
- Латышев Л. К., Семенов АЛ Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений - 3-е изд.,стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. -192 с. 
- Сазонова Е.М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш, школа, 1980.-253 с. 
6. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
6.1. ПЕРЕЧЕНЬ ПРИМЕРНЫХ КОНТРОЛЬНЫХ ВОПРОСОВ И ЗАДАНИЙ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
- Основные типы переводческих трансформаций: грамматические, лексические, стилистические и их виды. 
- Передача имен собственных (антропонимов, топонимов, названия произведений искусств, газет, журналов). Лексические иносказания. 
- Способы передачи скопления русских существительных при переводе на русский язык. 
- Перевод сложных существительных. 
- Перевод интернационализмов, «ложные друзья переводчика». 
- Перевод сложных прилагательных. 
- Перевод немецких пассивных конструкций. 
Задания для самостоятельной работы.
- Студенты ведут «переводческие» тетради, в которые выписывают примеры на перевод сложных лексических, грамматических и стилистических явлений: передача безэквивалентной лексики, фразеологических единиц, игры слов, скопления русских существительных и др. (по 10-15 примеров). 
- Перевод отрывка художественного произведения (2 страницы) с немецкого языка на русский. 
6.2. ПРИМЕРНАЯ ТЕМАТИКА РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ РАБОТ
- Анализ передачи безэквивалентной лексики на материале художественного текста. 
- Транслитерация как способ передачи безэквивалентной лексики. 
- Фонетические проблемы перевода. 
- Лингвоэтническая специфика перевода. 
- Проблемы перевода поэтического текста. 
- Письменный перевод различных жанров текста. 
6.3. ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ К ЭКЗАМЕНУ
- Одно- и многоязычная коммуникация. Виды языкового посредничества. Цель перевода. 
- Теория перевода как научная дисциплина. Задача теории перевода, ее разделы и связь с другими лингвистическими науками. 
- Основные концепции переводческой эквивалентности. Концепция формального соответствия и нормативно-содержательного соответствия. 
- Основные концепции переводческой эквивалентности. Концепция полноценного перевода и функциональной эквивалентности. 
- Два основных типа переводческой эквивалентности и единица перевода. 
- Требования к тексту перевода. Параметры для сопоставления исходного и переводного текста. Основные критерии адекватности перевода. 
- Причины переводческих трансформаций. Лингвистические и прагматические факторы (преинформационньй запас). 
- Меры переводческих трансформаций. 
- Грамматические трансформации. 
- Лексические трансформации. 
- Стилистические трансформации. 
- Лексический аспект перевода. Передача денотативного содержания. Основные типы лексических соотношения единиц исходного языка и языка перевода. 
- Лексическая безэквивалентность. Классы лексической безэквивалентности. 
- Способы передачи безэквивалентной лексики. 
- Лексические ошибки перевода. 
- Способы передачи фразеологических единиц. Перевод идиом и фразеологических сочетаний. 
- Способы передачи фразеологических единиц. Перевод пословиц и поговорок. 
- Грамматические проблемы перевода. Отсутствие экспликации грамматического значения в ПЯ или ИЯ. 
- Грамматические проблемы перевода. Несовпадение структур грамматического значения в ИЯ или ПЯ. 
- Выбор грамматического варианта при переводе. 
- Стилистический аспект перевода. Передача стилистического потенциала морфологических средств. 
- Стилистический аспект перевода. Передача стилистической заряженности архаизмов, варваризмов и диалектных слов. 
- Передача тропов и стилистически маркированной лексики средствами языка перевода. 
- Передача внутриязыкового содержания на уровне предложения. Возможности передачи внутриязыкового компонента. 
- Передача содержания на уровне интерпретатора. 
6.4. ПЛАНЫ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ (СЕМИНАРЫ)
