- •Теория и практика перевода
- •050303.65 Иностранный язык с дополнительной специальностью
- •1. Пояснительная записка
- •2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
- •3. Объем дисциплинь1и виды учебной работы
- •4. Содержание дисциплины
- •4.2. Содержание разделов дисциплины
- •5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •6. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
- •I. Переводческие трансформации (2 часа)
- •II. Передача денотативного содержания в переводе (4 часа)
- •III. Передача сигнификативного и внутриязыкового содержания. Стилистический аспект перевода (2 часа)
- •IV. Перевод идиоматических выражений, пословиц и поговорок (2 часа)
- •V. Грамматические проблемы перевода (4 часа)
федеральное агентство по образованию
государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«шуйский государственный педагогический
университет»
Кафедра романо-германских языков и методики обучения
Теория и практика перевода
(НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)
учебная программа курса федерального компонента
для специальности: 050303.65 Иностранный язык;
050303.65 Иностранный язык с дополнительной специальностью
Шуя 2009
УТВЕРЖДЕНО
Постановлением ученого совета
Протокол № 5 от 28 апреля 2009 г
Составитель:
доцент, кандидат филологических наук,
Л.В. Гудкова
1. Пояснительная записка
Курс по теории и практики перевода предназначен для занятий по переводу на отделении немецкого языка студентов-филологов высших педагогических учебных заведений.
В рамках данной дисциплины рассматриваются проблемы эквивалентности перевода, адекватность перевода исследуется в лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. Особенное внимание уделяется практическому переводу, в связи с чем подробно изучаются виды переводческих трансформаций, проблемы передачи денотативного, сигнификативного и прагматического содержания в переводе.
Основная цель курса - сформировать у студентов переводческую компетенцию в русле современного переводоведения.
Основными задачами дисциплины являются
познакомить студентов с теоретическими основами перевода;
обучить студентов грамотно осуществлять перевод неспециальных текстов в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми к переводу как средству межъязыковой опосредованной коммуникации.
Курс теории и практики перевода изучается в течение одного семестра и предусматривает как лекционные, так и практические (семинарские) занятия, а также самостоятельную работу студентов. Курс рассчитан на 72 часа, из них 44 часа аудиторных занятий и 28 часов отводится на самостоятельную работу студентов по дисциплине. По итогам курса проводится экзамен.
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Студент, изучивший дисциплину, должен
знать базовые понятия теории перевода;
уметь находить в немецких текстах отражение основных положений теории перевода и использовать их в практике перевода;
владеть навыками перевода немецких текстов средней трудности на неспециальные темы на русский язык.
Требования к экзамену
На экзамене студент получает два теоретических вопроса по содержанию изученного курса, на которые он должен дать развернутые ответы на русском языке. В качестве практического задания ему предлагается выполнить перевод небольшого текста на немецком языке в соответствии с требованиями адекватного перевода.
3. Объем дисциплинь1и виды учебной работы
Для специальности 050303.65 Иностранный язык
Вид учебной работы |
Всего часов |
Семестры |
Общая трудоемкость |
72 |
8 |
Аудиторные занятия |
36 |
|
Лекции |
18 |
|
Практические занятия (семинары) |
18 |
|
Самостоятельная работа |
36 |
|
Вид итогового контроля |
|
экзамен |
Для специальности 050303.65 Иностранный язык с дополнительной специальностью
Вид учебной работы |
Всего часов |
Семестры |
Общая трудоемкость |
72 |
8 |
Аудиторные занятия |
44 |
|
Лекции |
30 |
|
Практические занятия (семинары) |
14 |
|
Самостоятельная работа |
28 |
|
Вид итогового контроля |
|
экзамен |