Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Политкорректные эвфемизмы

.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
31.23 Кб
Скачать

Политкорректные эвфемизмы.

Настоящая статья посвящена рассмотрению политически корректных эвфемизмов и проблеме их перевода на русский язык.

Политическая корректность выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.

Началось это лингвокультурологическое явление с африканских пользователей английским, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black (черный). «Расистские» слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности претерпели следующие изменения: Negro > coloured > black > African American/Afro-American (негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец).

К политически корректным эвфемизмам в английском, относятся:

Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию. Вместо old (старый) распространены такие эвфемизмы, как senior, mature.

Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками. Слово cripple калека заменяют на physically different, fat толстый - big-boned, differently sized. Умственно отсталых людей называют learning disable, special, mentally challenged people.

«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса -man (chairman [председатель]) или -ess (stewardess [стюардесса]), вытесняются из языка. Слова с такими морфемами заменяются другими, определяющими человека безотносительно к полу: chairman - chairperson; stewardess - flight attendant.

Политкорректность старается убрать негативное отношение к людям, занимающимися некоторыми видами деятельности. В английском, вместо garbage collector (уборщик) принято использовать выражения sanitation man, sanitation engineer или garbologist; вместо janitor (дворник) - enviromental hygienist, custodian или building engineer. Почти ушло из употребления слово servant (прислуга). Оно заменено нейтральным housekeeper. Парикмахера стали называть hairstylist или beautician.

Перевод политкорректных выражений осуществляется подбором русских эвфемизмов эквивалентных английским, поиском соответствий в словарях, применением переводческих трансформаций.

Чаще всего применяется калькирование: gender stereotypes – гендерные стереотипы.

При необходимости передать точный смысл политкорректного высказывания можно использовать модуляцию. Так, буквально прилагательное available переводится как доступный. Используя модуляцию, available можно перевести как безработный.

Особую трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например, challenged, inconvenienced, impaired. В публикациях русских авторов встречаются следующие варианты перевода challenged как политкорректного компонента: испытывающий затруднения, недостаточно развитый; преодолевающий трудности из-за, обладающий иными возможностями, с проблемами в, с ограниченными возможностями.

Несмотря на то, что многие не верили в будущее политической корректности и предрекали ей скорое забвение, это движение существует и оказывает значительное влияние на английский язык и образ жизни в западных странах. К тому же политкорректные эвфемизмы начинают проникать и в русский язык. В связи с этим способы перевода политкорректной лексики представляют интерес и для переводческой практики.