Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Kursovaya_rabota

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
13.03.2016
Размер:
909.96 Кб
Скачать

3. Основы реферирования: анализ и обобщение теоретического матери-

ала

Можно сказать, что теоретическая часть курсовой работы – это часть рефе-

ративная. Здесь автор систематизирует теоретическую информацию по теме ис-

следования, полученную из разных научных, учебных, учебно-методических и иных источников. Для этого он выделяет вопросы (подтемы), которые нужно осветить, и в соответствии с этим членит теоретическую главу на параграфы,

которых должно быть не меньше двух. Каждый параграф посвящен одному во-

просу и озаглавлен соответствующим образом.

Далее проводится анализ научной литературы, который предполагает обоб-

щение собранной информации, то есть группировку сходных научных подхо-

дов, выявление различных подходов с демонстрацией этих различий. При этом важно корректно представить чужое мнение: передать его без искажений и пра-

вильно сослаться на источник. В случае если автор курсовой работы представ-

ляет несколько различных подходов, следует отметить, какого подхода он при-

держивается в данной работе.

Отдельно отметим, что реферирование не предполагает дословного воспро-

изведения крупных фрагментов чужого текста, тем более целых параграфов и глав. Автор курсовой работы создает собственный текст, в котором представля-

ет и интерпретирует чужие мысли, что предполагает включение в текст не-

больших (как правило, до одного абзаца) цитат. При необходимости передать содержание большего по объему фрагмента следует использовать пересказ или комбинацию из пересказа и цитирования.

Кроме того, не следует превращать теоретическую часть в банальный ци-

татник, то есть набор чужих слов, лишенных авторских пояснений. Рассмотрим эту ошибку на примере:

Неправильно!

Правильно!

 

 

Определения инвективы:

Перейдем к определениям.

«Инвектива – резкое обличение (в

«Инвектива – резкое обличение (в

частности сатирическое осмеяние) реально-

частности сатирическое осмеяние) реально-

 

 

31

го лица или группы лиц; противостоит па-

негирику (в широком значении). Литера-

турные формы инвективы многообразны:

эпиграмма, полемические статьи и речи

(«Филиппики» Цицерона) и др. Пример ин-

вективы – у Лермонтова в стихотворении

«Смерть поэта»: «А вы, надменные потом-

ки...»» [ЛитЭС 1987: 121].

Инвектива – это «способ существова-

ния словесной агрессии, воспринимаемый в данной социальной (под)группе как резкий или табуированный. В несколько ином ра-

курсе инвективой можно назвать вербаль-

ное (словесное) нарушение этического табу,

осуществленное некодифицированными

(запрещенными) средствами» [Жельвис

2000: http://www.philology.ru].

«Итак, инвектива как речевое явление

(событие) – это наезд, словесная атака,

нападки, далеко не всегда выраженные в форме собственно брани, но безусловно ре-

ализующие языковую (вербальную) агрес-

сию» [Шарифуллин 2000: http://lib.krasu.ru].

Инвектива – это «вид высказывания,

выступление против кого-либо, содержащее обвинения, оскорбления, резкие выпады, а

также сама грубая брань, бранные (нецен-

зурные) слова и выражения» [Матвеева

2003: 91].

го лица или группы лиц; противостоит па-

негирику (в широком значении)» [ЛитЭС

1987: 121].

Это наиболее полное литературное определение инвективы. Однако в нашем случае уместнее использовать другие дефи-

ниции.

В. И. Жельвис определяет инвективу как «способ существования словесной агрессии, воспринимаемый в данной соци-

альной (под)группе как резкий или табуи-

рованный. В несколько ином ракурсе ин-

вективой можно назвать вербальное (сло-

весное) нарушение этического табу, осу-

ществленное некодифицированными (за-

прещенными) средствами» [Жельвис 2000: http://www.philology.ru].

Наиболее точное и лаконичное опре-

деление инвективы даёт Т. В. Матвеева: ин-

вектива – это «вид высказывания, выступ-

ление против кого-либо, содержащее обви-

нения, оскорбления, резкие выпады, а также сама грубая брань, бранные (нецензурные)

слова и выражения» [Матвеева 2003: 91].

На это определение мы будем опираться в своей курсовой работе.

Таким образом, целесообразно использовать меньшее число цитат, но при этом интерпретировать их содержание. При этом, как видно из приведенного примера, объем текста от этого не уменьшится (в левом столбце представлены четыре определения, а в правом три). Кроме того, автору не обязательно приво-

дить чужое определение полностью. Можно взять лишь ту его часть, которая

32

необходима для решения задач данной курсовой работы (ср. первое определе-

ние в левом и правом столбцах).

3.1.Переда чужих слов

Существует два способа передачи чужой речи: цитирование и пересказ. При этом они, как правило, комбинируются: наиболее важные фрагменты текста,

например определения, приводятся дословно, а второстепенная информация пересказывается. И в том, и в другом случае обязательным является, во-первых,

корректное указание на источник (ссылка), во-вторых, адекватное обозначение границ чужой речи. При этом границы прямой речи обозначаются весьма про-

сто и традиционно – с помощью кавычек. В иных случаях следует определить границы с помощью особых сигналов, о которых будет сказано отдельно.

Важно помнить, что обозначение в тексте курсовой работы автора воспро-

изводимого фрагмента не освобождает от оформления ссылки.

Цитирование

Цитирование – это дословное воспроизведение слов автора. Рассмотрим наиболее распространенные случаи:

1. С вводными конструкциями и придаточными предложениями, указыва-

ющими на источник цитирования:

Л. М. Майданова отмечает, что

«художественный текст является самым

 

Как утверждает Л. М. Майданова,

сложным по организации содержания»

 

По мнению Л. М. Майдановой,

[Майданова 2007: 20].

 

По Л. М. Майдановой,

 

 

 

 

 

2. Цитата после авторских слов:

 

 

 

 

Л. М. Майданова отмечает:

«В публицистическом стиле жанр репорта-

 

В «Практикуме по современному рус-

жа выработал особое значение форм насто-

 

скому литературному языку»

ящего времени – настоящее репортажное...»

 

Л. М. Майданова пишет:

[Майданова 2007: 302].

 

 

 

 

3. Авторские слова после цитаты:

 

 

 

 

«Стилистически окрашенное слово закреп-

констатирует Л. М. Майданова [Майданова

 

лено в своем употреблении за тем или иным

2007: 83].

 

функциональным стилем», –

отмечает Л. М. Майданова [Майданова

 

 

 

 

 

33

2007: 83].

пишет Л. М. Майданова [Майданова 2007:

83].

4. Авторские слова внутри цитаты:

«Несколько значений возникает у слова за счет так называемого переноса, – пишет Л. М. Майданова. – В процессе познавательной деятельности, в результате образного, худо-

жественного отражения явлений название может быть перенесено с одного предмета на дру-

гой» [Майданова 2007: 46].

5. Цитата внутри авторских слов:

Характеризуя заимствованную лексику, Л. М. Майданова пишет: «Иноязычные слова ча-

сто имеют внешние признаки своего происхождения», после чего детально характеризует фонетические и морфологические признаки заимствований [Майданова 2007: 122–123].

Отдельно покажем, как оформляется цитирование с сокращениями:

Цитата приводится не с начала предло-

Говоря о значении термина «эвфемизм»

жения

Э. Бенвенист писал: «…выражение, считающееся

 

неблагоприятным, лишается роковой силы путем

 

замены его каким-нибудь далеким или смягчен-

 

ным эквивалентом» [Бенвенист 2010: 374].

 

 

Пропущена часть текста внутри цитаты

Т. В. Матвеева пишет: «Тема и тезис текста

 

должны сохраняться на всем его протяжении.

 

<…> В тексте тема выражается и утверждается в

 

качестве его семантического ядра с помощью по-

 

вторения наименований предмета речи» [Матвее-

 

ва 2003: 357].

 

 

Цитата приводится не до конца предло-

Т. В. Матвеева пишет: «В тексте тема выражает-

жения

ся и утверждается в качестве его семантического

 

ядра с помощью повторения наименований

 

предмета речи. Эти наименования (основные в

 

прямом и преобразованном виде (свернутом, раз-

 

вернутом виде), а также их местоименные заме-

 

ны, языковые и контекстные синонимы, пери-

 

фразы) цепочкой проходят через текст…» [Мат-

 

веева 2003: 357].

 

 

Пересказ

 

 

34

Пересказ – это изложение содержания чужого текста своими словами. Осо-

бое внимание здесь следует обратить на то, чтобы границы чужих мыслей были очевидны. В случае с цитированием на них указывают кавычки. При пересказе следует использовать специальные сигналы (подчеркнуты):

Л. М. Майданова выделяет пять типов оценочной лексики: слова с оценкой в понятийном содержании, слова с оценочным коннотативным компонентом, слова, включающие оценоч-

ную сему и оценочную коннотацию, слова-наименования оценки, а также слова-идеологемы

[см.: Майданова 2007: 80–82].

Как видно из приведенного примера, в начале пересказываемого фрагмента обычно указывают его источник, а в конце приводят соответствующим образом оформленную ссылку. Если границы чужих мыслей понятны и без предвари-

тельных замечаний, можно ограничиться только ссылкой:

Выделяется пять типов оценочной лексики: слова с оценкой в понятийном содержании,

слова с оценочным коннотативным компонентом, слова, включающие оценочную сему и оценочную коннотацию, слова-наименования оценки, а также слова-идеологемы [см.: Май-

данова 2007: 80–82].

Виды ссылок

Существует два основных вида ссылок:

1. Внутритекстовые ссылки. Это наиболее лаконичный, простой и, на наш взгляд, удобный способ оформления ссылок, который предполагает представ-

ление наиболее общей информации об источнике непосредственно в тексте.

Для наглядности приведем полное библиографическое описание источников и внутритекстовые ссылки на них:

Пример внутритекстовых ссылок

Библиографическое описание

Ссылка на источник в целом

Ссылка на конкретную

 

 

страницу

 

 

 

Майданова Л. М. Практикум по

[Майданова 2007]

[Майданова 2007: 50]

современному русскому языку /

 

 

Л. М. Майданова. Екатеринбург:

 

 

Изд-во Урал. ун-та, 2007. 528 с.

 

 

 

 

 

Роль человеческого фактора в

[Роль человеч. фактора…

[Роль человеч. фактора…

языке: Язык и картина мира /

1988]

1988: 50]

 

 

 

 

 

35

Б. А. Серебренников,

Е. С. Кубрякова,

В. И. Постовалова и др. М.:

Наука, 1988. 216 с.

2. Постраничные (подстрочные) ссылки. Это представление сокращенного библиографического описания источника в виде сноски, то есть внизу страни-

цы, под основным текстом, отделенным от сноски прямой чертой.

Пример постраничных ссылок

Библиографическое описание

Постраничная ссылка на ис-

Постраничная ссылка на

 

точник в целом

конкретную страницу

 

 

 

Майданова Л. М. Практикум по

Майданова Л. М. Практикум

Майданова Л. М. Прак-

современному русскому языку /

по современному русскому

тикум по современному

Л. М. Майданова. Екатеринбург:

языку. Екатеринбург, 2007.

русскому языку. Екате-

Изд-во Урал. ун-та, 2007. 528 с.

528 с.

ринбург, 2007. С. 25.

 

 

 

Роль человеческого фактора в

Роль человеческого фактора в

Роль человеческого фак-

языке: Язык и картина мира /

языке: Язык и картина мира.

тора в языке: Язык и

Б. А. Серебренников,

М., 1988. 216 с.

картина мира. М., 1988.

Е. С. Кубрякова,

 

С. 100.

В. И. Постовалова и др. М.:

 

 

Наука, 1988. 216 с.

 

 

 

 

 

Правила работы со ссылками:

Оформление ссылок должно быть единообразным: нужно выбрать один вид ссылок и использовать его на протяжении всей работы. Отметим, что это пра-

вило не распространяется на эмпирический материал, ссылки на который могут отличаться от остальных (в таком случае способ их оформления следует обсу-

дить с научным руководителем).

При передаче чужой мысли следует ссылаться на конкретную страницу

(страницы). Ссылка на источник в целом допускается при общем упоминании данного источника или в том случае, если это интернет-ресурс и сослаться на конкретную страницу не представляется возможным.

Если мысль заимствуется не из первоисточника, то это обязательно фикси-

руется в ссылке. Например:

36

По мнению В. В. Одинцова, экспрессия «достигается “отклонением от нормы” (на любом уровне), строится на нарушении обычного, “нормального”, нейтрального способа выраже-

ния» [цит. по: Майданова 2009: 15].

Прочие, более частные правила, представим в виде таблицы с примерами.

Примеры работы со ссылками

Что требуется

Внутритекстовая ссылка

Постраничная ссылка

 

 

 

Повторная ссылка на ту же

[там же]

Там же.

страницу предыдущего ис-

 

 

точника

 

 

 

 

 

Повторная ссылка на другую

[там же: 25]

Там же. С. 25.

страницу предыдущего ис-

 

 

точника

 

 

 

 

 

Повторная ссылка на указан-

[Майданова 2007: 25]

Майданова Л. М. Указ. соч.

ное ранее (но не непосред-

 

С. 25.

ственно перед данной ссыл-

 

 

кой) сочинение автора

 

 

 

 

 

Ссылка на источник при пе-

[см.: Майданова 2007: 25]

См.: Майданова Л. М. Прак-

ресказе или косвенном упо-

 

тикум по современному рус-

минании

 

скому языку. Екатеринбург,

 

 

2007. С. 25.

 

 

 

Ссылка на несколько источ-

[см.: Майданова 2007: 25;

См.: Майданова Л. М. Прак-

ников при пересказе или кос-

Роль человеч. фактора…

тикум по современному рус-

венном упоминании

1988: 50]

скому языку. Екатеринбург,

 

 

2007. С. 25; Роль человече-

 

 

ского фактора в языке: Язык

 

 

и картина мира. М., 1988. С.

 

 

50.

 

 

 

Ссылка на источник с указа-

[Майданова 2007: 18; см.

Майданова Л. М. Практикум

нием других источников, в

также: Матвеева 2003: 165–

по современному русскому

которых изложена аналогич-

167]

языку. Екатеринбург, 2007.

ная или похожая позиция

 

С. 18. См. также: Матвеева

 

 

Т. В. Учебный словарь: рус-

 

 

ский язык, культура речи,

 

 

стилистика, риторика. М.,

 

 

 

 

 

37

 

 

2003. С. 165–167.

 

 

 

Ссылка на источники, кото-

[см. например: Майданова

См. например: Майданова

рые приводятся в качестве

2007: 25]

Л. М. Практикум по совре-

примера

 

менному русскому языку.

 

 

Екатеринбург, 2007. С. 25.

 

 

 

Ссылка на источник (источ-

[подробнее см.: Майданова

Подробнее см.: Майданова

ники), в котором более по-

2007: 25]

Л. М. Практикум по совре-

дробно изложена представ-

 

менному русскому языку.

ленная позиция

 

Екатеринбург, 2007. С. 25.

 

 

 

Ссылка при необходимости

[ср.: Майданова 2007: 25]

Ср.: Майданова Л. М. Прак-

сопоставить (сравнить) ска-

 

тикум по современному рус-

занное с иной позицией

 

скому языку. Екатеринбург,

 

 

2007. С. 25.

 

 

 

3.2.Обобщение и интерпретация

Автор научного текста, в том числе курсовой работы, не просто цитирует или пересказывает определенный набор первоисточников, а обобщает и интер-

претирует собранную информацию в соответствии со своим замыслом. Для этого используются специальные приемы.

Приемы обобщения и интерпретации (с речевыми клише и примерами)

Прием

Речевые клише

Примеры

 

 

 

Представление разных точек

В научной литературе

В современной лингвистике

зрения

представлены разные точки

подходы к определению

 

зрения по данной проблеме.

функций языка восходят к

 

Перечислим основные из

работам К. Бюлера и

 

них…

Р. Якобсона. К. Бюлер исхо-

 

Рассмотрим основные

дит из трех ведущих компо-

 

подходы к интерпретации

нентов акта коммуникации

 

данного термина…

(отправитель, получатель,

 

В науке нет единого мне-

предметы и ситуации), в со-

 

ния на этот счет. Одни ис-

ответствии с которыми выде-

 

следователи считают, что…,

ляются ведущие функции

 

другие придерживаются иной

языка: экспрессивная, апел-

 

точки зрения, согласно кото-

лятивная и репрезентативная

 

 

 

 

 

38

 

рой…

[Бюлер 1993: 34].

 

 

По аналогичному принципу

 

 

Р. Якобсон разграничивает

 

 

шесть функций языка в зави-

 

 

симости от ориентации на

 

 

один из компонентов комму-

 

 

никации: адресант, адресат,

 

 

референт, сообщение, кон-

 

 

такт, код [Якобсон 1975:

 

 

198]9.

 

 

 

Выявление общего

Такой же подход пред-

Язык есть часть социальной

 

ставлен в работах (ка-

памяти, совокупность значе-

 

ких/чьих)…

ний (не языковых), состав-

 

Автор высказывает мне-

ляющих ориентировочную

 

ние, сходное с позицией (ко-

основу деятельности (не

 

го)…

только речевой, но и другой,

 

Исследователь придер-

например, познавательной)

 

живается аналогичной кон-

[Леонтьев 1996: 43–44]. Это

 

цепции и утверждает, что…

созвучно идее В.Н.Телия о

 

 

том, что «концептуальное

 

 

осмысление категорий куль-

 

 

туры находит свое воплоще-

 

 

ние в естественном языке»

 

 

[Телия 19961: 82]10.

 

 

 

Выявление различий

Точка зрения исследова-

Традиционно понятие

 

теля отличается от позиции

«текст» покрывает только

 

(кого)…

произведения письменной

 

Такой подход противоре-

речи [Гальперин, 1981, с. 5].

 

чит идеям, высказанным

Изучение произведений уст-

 

(где/кем)…

ной речи как текстов только

 

В отличие от (кого)… ис-

начинается [Китайгородская,

 

 

 

9Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М., 2004. С. 33.

10Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. С. 46.

39

 

 

 

следователь утверждает,

1988; Купина, 1990; Ширяев,

 

 

 

что…

1982; и др.]11.

 

 

 

 

 

 

Согласие с чужой точкой

Согласимся с мнением

В своих изысканиях мы сле-

 

зрения

(кого)… (о чем)…

дуем взглядам

 

 

 

Такого подхода мы будем

Л. С. Выготского и

 

 

 

придерживаться в настоящей

А. Н. Леонтьева, для которых

 

 

 

работе.

значение – «это обобщение,

 

 

 

Мы разделяем данную

обобщенное отражение дей-

 

 

 

точку зрения.

ствительности. Следователь-

 

 

 

 

но, значение должно изу-

 

 

 

 

чаться именно как обобще-

 

 

 

 

ние […] Адекватная харак-

 

 

 

 

теристика обобщения за-

 

 

 

 

ключается в раскрытии его

 

 

 

 

строения» [Леонтьев 1994:

 

 

 

 

36]12.

 

 

 

 

 

 

Несогласие с чужой точкой

Мы исходим из иной

Прежде всего нужно себе яс-

 

зрения

точки зрения, согласно кото-

но представить, что мы име-

 

 

 

рой…

ем дело с неким новым объ-

 

 

 

Позволим себе не согла-

ектом, лишь недавно вклю-

 

 

 

ситься с автором в том, что…

ченным в сферу внимания

 

 

 

и выразить иное мнение.

лингвистических исследова-

 

 

 

В целом разделяя пози-

ний. Значит не только мето-

 

 

 

цию (кого)…, мы придержи-

ды изучения, но и единицы

 

 

 

ваемся иного подхода к (че-

этого объекта должны быть

 

 

 

му)…

выделены как единицы,

 

 

 

 

свойственные только этому

 

 

 

 

объекту. В связи с этим пред-

 

 

 

 

ставляется ошибочной сле-

 

 

 

 

дующая мысль

 

 

 

 

Т. В. Булыгиной: «Несмотря

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11 Купина Н. А., Битенская Г. В. Сверхтекст и его разновидности // Человек - текст - культу-

ра. Екатеринбург, 1994. С. 214.

12 Красных В. В. Указ. соч. С. 36.

40

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]