рецептура
.pdfФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Л.М. Мартыненко, В.А. Николаевский, А.И. Сливкин, Л.М. Емельянова, А.В. Туровский
ПРАКТИКУМ С МЕТОДИЧЕСКИМИ РЕКОМЕНДАЦИЯМИ И КОНТРОЛЬНЫМИ РАБОТАМИ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И ОСНОВЫ ТЕРМИНОЛОГИИ»
для студентов 1 курса заочного отделения ВПО фармацевтического факультета
Учебно-методическое пособие для вузов
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
2009
2
Утверждено научно-методическим советом фармацевтического факультета
___ декабря 2009 г., протокол №___
Рецензент:
Учебно-методическое пособие подготовлено на кафедре фармакологии фармацевтического факультета.
Рекомендуется для подготовки к занятиям по дисциплине «Латинский язык и основы терминологии» студентам ВПО заочной (1 курс, 1 семестр) формы обучения фармацевтического факультета ВГУ.
Для специальности: 060108 — Фармация
© Мартыненко Л.М., Николаевский В.А., Сливкин А.И., Емельянова Л.М., Туровский А.В.,
2009
© Воронежский государственный университет, 2009
3 |
|
Оглавление |
|
Предисловие |
6 |
Латинский алфавит. Особенности произношения. Греческий |
|
алфавит |
10 |
Тема № 1. Рецепт |
12 |
Тема № 2. Номенклатура лекарственных средств. Первая типовая |
|
группа (Сырьѐ и продукты первичной обработки); вторая типовая |
|
группа (вытяжки из растительного сырья); научная ботаническая |
|
номенклатура. Названия растений |
29 |
Тема № 3. Третья типовая группа в номенклатуре лекарственных |
|
средств. Тривиальные наименования гликозидов и алкалоидов |
35 |
Тема № 4. Четвѐртая типовая группа: торговые названия. |
|
Международные непатентованные наименования |
39 |
Тема 5. Четвертая типовая группа (продолжение). |
|
Комбинированные препараты (гормоны, витамины, ферменты) |
44 |
Тема 6. Четвертая типовая группа (окончание). Модели |
|
многочленных наименований лекарственных препаратов. |
|
Названия групп лекарственных средств по ихфармакологическому |
|
действию. Названия ботанических семейств |
49 |
Тема 7. Классификация лекарственных средств; происхождение их |
|
названий |
54 |
Тема 8. Международная химическая номенклатура на латинском |
|
языке |
58 |
Тема 9. Названия солей, углеводородов и радикалов |
62 |
Тема 10. Клиническая терминология. Терминология патологии, |
|
клиники |
68 |
Тема 11. Клиническая терминология (ч. II) |
71 |
Тема 12. Клиническая терминология (ч. III) |
74 |
Тема 13. Клиническая терминология (ч. IV) |
78 |
Послесловие |
80 |
Приложения |
81 |
Контрольные задания по разделу «Номенклатура лекарственных |
|
средств» (2 варианта) |
81 |
Контрольные задания по разделу «Клиническая терминология» |
|
(2 варианта) |
84 |
Требования к правилам выписывания рецептов и образцы |
|
рецептурных бланков |
86 |
4 |
|
Важнейшие рецептурные сокращения |
93 |
Лекарственные формы препаратов |
96 |
Список наиболее употребляемых лекарственных препаратов |
115 |
Термины, имеющие особенности в значении и употреблении |
118 |
Таблица латинских числительных. Латинские и греческие |
|
числительные приставки |
120 |
Мудрость веков: афоризмы, пословицы |
122 |
«Общие основы» для МНН и частотные отрезки в названиях |
|
лекарственных средств |
124 |
Греко-латинские терминоэлементы |
127 |
Латинско-русский фармацевтический словарик |
131 |
Русско-латинский фармацевтический словарик |
143 |
Образцы прописи лекарственных средств, изготавливаемых в |
|
аптеках Российской Федерации |
153 |
Образец экзаменационного билета |
163 |
Наиболее используемые лекарственные растения |
165 |
Краткий терминологический словарь |
181 |
Программа дисциплины |
216 |
Литература |
219 |
Общие требования к выполнению контрольной работы |
220 |
Образец оформления титульного листа контрольной работы |
221 |
Образец выполнения контрольной работы №1 |
222 |
Образец выполнения контрольной работы №2 |
224 |
Контрольные работы |
227 |
Контрольная работа №1 |
227 |
Контрольная работа №2 |
251 |
Карта выбора вариантов |
263 |
Cписок использованной литературы |
264 |
5
Средневековые профессор и студенты
6
Предисловие
Латинский язык (lingua Latina) получил свое название по имени племени латинян, живших около 3000 лет назад в средней части Апеннинского полуострова. Столица Roma (Рим), по преданию, основана в
753 г. до н. э.
Со временем римляне создали обширную империю, где латинский язык считался государственным. Он оказал огромное влияние на культуру европейских стран и мировую историю (вместе с греческим).
В течение веков латинский язык считался единственным литературным языком для всей Западной Европы.
На базе латинского языка возникли романские языки: итальянский, французский, испанский, португальский, румынский, молдавский.
В медицинской и фармацевтической терминологии слова греко-латинского происхождения исчисляются сотнями.
Европейская медицина как самостоятельная наука возникла в Древней Греции. Основателями медицины был величайший врач Гиппократ Косский (ок. 460370 гг. до н.э.). В его произведениях заложены основы научной медицинской терминологии.
Следует помнить, что в античности врач и фармацевт составляли единое целое. У Гиппократа было сочинение «Та pharmaka».
Словом pharmakeia (по-латыни pharmacia —
фармация) он обозначал искусство приготовления лекарств.
Гиппократ пишет об изготовлении различных лекарств растительного, минерального и животного происхождения. Он упоминает 236 растений. До XX в. сохранились названия лекарственных форм, которыми пользовался Гиппократ.
Первым крупным ботаником древности был Теофраст (372-287 л. до н.э.). Уцелело его сочинение «Об истории растений» в 10 книгах. Древнеримский ученый Диоскорид (I в. н.э.) описал 400 растений. Сохранился его труд «О лечебных веществах».
Авл Корнелий Цельс (I в до н.э. — I в. н.э.) ввел в медицину латинские синонимы греческих терминов.
Клавдий Гален (II в. н.э.) описал
7
способы приготовления различных лекарств. Он изучал свойства простых веществ, очистительные лекарства, противоядия. Современная медицина пользуется «галеновыми препаратами».
Плиний Старший (I в. н.э.) — автор «Естественной истории» из 37 книг. Восемь книг он посвятил ботанике, 8 — лекарственным растениям, 5
—лекарственным средствам животного происхождения.
Всредние века на латинский язык был переведен «Врачебный канон» Ибн Сины (Авиценны) — таджикского ученого XII века.
Вэто время фармацевтическая терминология пополнилась арабскими словами, которые до сих пор существуют в науке: алкоголь, эликсир, сироп, сахар, сенна и др.
Средневековая аптека
Вэпоху Возрождения ученые-гуманисты боролись за чистоту научного латинского языка. Применяемое сейчас произношение древнегреческих слов в латинской транскрипции разработал Эразм Роттердамский (1469-1536). Происходит унификация и систематизация терминологии медицины, фармации, химии; издаются каталоги, словари по отдельным разделам науки.
ВXVIII р. ботаник Карл Линней (1707-1778) классифицировал растительный мир и впервые применил бинарную номенклатуру.
Среди русских ученых и медиков XVIII-XIX вв., оставивших труды на латинском языке, были М.В. Ломоносов (1711-1765), Н.М. Максимович-
Амбодик (1744-1812), A.M. Шумлянский (1748-1795), М.Л. Мудров (17761831), великий русский хирург Н.И. Пирогов (1810-1881) и многие другие.
Выдающийся русский фармаколог XIX в. И.Е. Дядьковский (17841841) написал на латинском языке свою диссертацию «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело».
8
ВXX в. медико-фармацевтическая терминология обогатилась новыми понятиями, отражающими развитие науки: в 1905 г. введен термин
«hormonum», в 1912 г. — «vitaminum».
Внастоящее время латинский язык используется в философии, в медицине, фармации, юриспруденции, поэзии. Во всех национальных языках (включая русский) существует множество латинских слов. Они давно стали международными, например, эволюция, операция, ингредиент, конституция и т.п.
Мир студентов окружают латинские слова: университет (институт), ректор, профессор, доцент, ассистент, лаборант, лекция, аудитория и... стипендия! «Alma mater» — так называем мы родное учебное заведение, давшее нам путѐвку в жизнь.
Работы по медицине и фармации еще в XIX веке писали по-латыни. Медицинская и фармацевтическая терминология и в наши дни является латинской (так же, как ботаническая и зоологическая).
Сейчас мы переживаем замечательное время возрождения латинского языка: появляются общества по изучению разговорной латыни (пока на Западе), созываются конгрессы, издаются тематические разговорники, учебники с отрывками из древних латинских текстов, языковыми играми, кроссвордами.
Древнейший язык Западной Европы снова становится живым! Перефразируя великого А.С. Пушкина, мы можем сказать: «латынь в моду входит ныне...». Без неѐ просто невозможно развитие общечеловеческой культуры и науки.
Интенсивно развивается номенклатура лекарственных средств. Названия лекарств обычно образуются из греческих или латинских словообразующих элементов, имеющих международное употребление. Их знание помогает понять химический состав и терапевтическое действие данного лекарства.
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) издает
«Pharmacopoea Internationalis» — «Международную фармакопею». В ней каждое лекарственное средство имеет международное латинское название, которое рекомендуется использовать во всех странах.
Во многих странах мира рецепты пишут на латинском языке. Существует международная ботаническая, зоологическая и микробиологическая номенклатура на латинском языке.
Вклинической терминологии также широко применяются слова и словообразовательные элементы греко-латинского происхождения (названия болезней, патологических состояний, симптомов, медтехники и т.п.). На латинском языке составлена современная «Международная анатомическая номенклатура».
Латинский и древнегреческий языки и сейчас участвуют в вечном процессе образования новых слов — неологизмов во всех отраслях науки, включая космонавтику и кибернетику.
Латинский язык также имеет большое общекультурное (гуманитарное) значение. Крылатыми выражениями стали сотни
9
латинских афоризмов, изречений и пословиц. Многие из них принадлежат великим мыслителям и ученым. В приложении мы предлагаем познакомиться с наиболее известными из них.
Данное пособие ставит задачей помочь студентам 1-го курса фармацевтических факультетов лучше усвоить теоретический материал по соответствующим разделам курса латинского языка. Оно включает задания для самоконтроля, упражнения по переводу фармацевтических и клинических терминов с русского языка на латинский и с латинского на русский, перевод рецептов, рецептурных выражений.
Студентам предлагаются тесты разных типов:
I типа — вопросы с одним правильным ответом;
II типа — вопросы на подбор соответствия в паре «вопрос-
ответ»;
III типа — вопросы с множественными ответами «верноневерно».
Проверку правильности выполнения тестовых заданий рекомендуется проводить в аудитории под руководством преподавателя.
По сравнению с 1-м изданием 2-е издание «Практикума по латинскому языку с фармацевтической технологией» дополнено рядом разделов, необходимых для студентов-провизоров 2-3 курсов. Авторы сочли нужным включить новые темы:
1)Алгоритм и модели рецептов.
2)Дозы и сроки действия лекарственных средств.
3)Гомеопатический рецепт.
4)Фармацевтическая экспертиза рецепта.
5)Образцы контрольных работ по фармакологии.
Материал для студентов 1 курса, изучающих латинский язык, также существенно переработан: расширена номенклатура лекарственных средств с примерами на твѐрдые, мягкие и жидкие лекарственные формы; подобраны новые грамматические упражнения по написанию по-латыни названий лекарственных средств, используемых в настоящее время; дана более подробная классификация рецептурных форм. В пособии приведена таблица химической номенклатуры с примерами, дополнены задания по химической терминологии.
Во 2-м издании расширен список используемой литературы. Надеемся, что «Практикум...» будет способствовать
преемственности в обучении студентов-провизоров латинскому языку не только в плане грамматики, но и в практическом его применении в курсе ботаники, фармакологии и фармакогнозии.
Ведь латинский язык — «arbor vitae» и медицины, и фармации. Авторы настоящего издания считают, что оно поможет студентам в
формировании прочных, осмысленных знаний и навыков в работе с материалом указанных разделов. В то же время следует учитывать грамматическую направленность курса латинского языка.
10
Латинский алфавит
В латинском языке 25 букв.
Буквы J j и U u включены в латинский алфавит в XVI в. До этого вместо J j использовали гласную I i; буква V v обозначала гласный (у) и согласный (в).
Рукописный |
Название |
Основное |
|
Примеры |
|||
шрифт |
букв |
произношение |
|
|
|
|
|
A a |
а |
а |
|
|
|
|
massa |
B b |
бэ |
б |
|
|
|
Betula |
|
C c |
це |
с (перед e, i, y, ae, oe); |
cito, acetum, |
||||
|
|
к – в ост. случаях |
|
|
|
Cuprum |
|
D d |
де |
д |
|
|
|
Datura |
|
E e |
э |
э |
|
|
remedium |
||
F f |
эф |
ф |
|
|
|
|
forma |
G g |
ге |
г (твердое) |
|
|
|
gemma |
|
H h |
га |
г (мягкое) |
homo, herba |
||||
I i |
и |
и |
|
|
|
Iodum |
|
J j |
йота |
й |
|
|
Juniperus |
||
K k |
ка |
к |
|
|
|
Kalium |
|
L l |
эль |
ль |
planta, Convallaria |
||||
M m |
эм |
м |
|
|
|
|
massa |
N n |
эн |
н |
|
|
|
narcosis |
|
O o |
о |
о |
|
|
|
oxydum |
|
P p |
рэ |
п |
Papaver, Piper |
||||
Q q |
ку |
qu = кв |
|
|
|
|
aqua |
R r |
эр |
р |
|
|
receptum |
||
S s |
эс |
с (между согласн. – з) |
dosis, Scutellaria |
||||
T t |
тэ |
т |
|
|
|
|
Tilia |
U u |
у |
у |
|
|
|
|
Urtica |
V v |
вэ |
в |
|
|
Valeriana |
||
X x |
икс |
кс |
|
|
|
|
radix |
Y y |
ипсилон |
у (в греч. слове) |
|
hypertonia |
|||
Z z |
зэта |
з (редко ц) |
zona, Zincum |
Особенности произношения
Большинство латинских букв нам известно из иностранных языков. Следует запомнить некоторые особенности произношения.
Гласные
Все гласные следует читать четко: а – а; е – э; i – и; о – о; u – у; y – и.
Сочетания: ja – я; jo – ë; iu – ю; je – е.
Дифтонги (двугласные): ae – э; ое – э (ö); au – ау; eu – эу.
Но: аë – аэ; оë – оэ (Aloë, aër).