обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений
.pdfском, с венцом на челе, с широкой пурпурной мантией на
плечах. Все мужи в стране преклонятся перед тобой...
|
|
|
Слышны |
отдаленные звуки |
труб. |
|
|
|
||||||
Х а ! Что |
это? |
(С криком.) |
Биркебейнеры! Что такое гово- |
|||||||||||
рил Поль Флида? .. (Спешит |
к дверям |
в |
глубине.) |
|
|
|||||||||
П о л ь Ф л и д а |
(входит |
и кричит). |
Пробил наш |
час, ко- |
||||||||||
роль Скуле! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
К о р о л ь |
С к у л е |
(в смятении). Биркебейнеры! Воины |
||||||||||||
Хокона Хоконесёна! Где |
они? |
|
|
|
|
|
|
|||||||
П о л ь Ф л и д а . |
Их |
тысячи под Экебергом.* |
|
|
||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Труби |
сбор! Труби, |
труби! |
Дай |
со- |
||||||||
вет! Где |
встретить |
их? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
П о л ь Ф л и д а . |
Для |
|
нас |
отворены |
все |
церкви. |
|
|
||||||
К о р о л ь С к у л е . Я |
спрашиваю про |
биркебейнеров!.. |
||||||||||||
П о л ь |
Ф л и д а . Для |
них открыты |
все мосты. |
|
|
|||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Несчастный, что |
ты |
наделал! |
|
|||||||||
П о л ь |
Ф л и д а . Повиновался |
своему королю. |
|
|
||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Сын |
мой! |
Сын |
мой! Горе |
мне! |
Я |
|||||||
утратил |
твое |
королевство! |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
П е т е р . |
Нет! |
Т ы |
победишь! |
Столь |
великая |
королев- |
||||||||
ская мысль не умрет! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Молчи, молчи. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
Звуки труб и крики приближаются. |
|
|
|||||||||
Н а коней! |
К |
оружию! Дело идет о большем, чем о жизни |
||||||||||||
или смерти человеческой! |
|
(Спешит |
к дверям, |
остальные |
сле- |
|||||||||
дуют за |
ним.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Улица в Осло. По обеим сторонам низенькие деревянные дома с навесами и крыльцами. В глубине кладбище св. Хальварда, обнесенное высокой стеной с воротами. Налево стена примыкает к церкви, главные двери которой отворены настежь. Еще ночь; мало-помалу светает. Бьют в набат; издалека справа доносятся воинственные крики, смешанный
шум и гам.
Т р у б а ч к о р |
о л я |
С к у л е |
(входит |
справа, |
трубя |
и |
|||
крича). |
К оружию! |
К оружию, люди короля Скуле! |
(Снова |
||||||
трубит |
и уходит |
дальше; |
немного |
погодя |
слышно, |
как |
он |
||
трубит и сзывает |
людей |
на следующей |
улице.) |
|
|
||||
Ж е н щ и н а (из |
дверей |
одного |
дома |
справа). |
Господи, |
|||||||||||
боже милостивый, |
что это? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Г о р о ж а н и н |
(выходя |
полуодетый |
из |
дверей |
|
противо- |
||||||||||
положного |
дома). |
Биркебейнеры в |
городе! |
Ну, достанется |
||||||||||||
теперь |
Скуле |
за |
все его |
злодейства! |
|
|
|
|
|
|
||||||
О д и н |
и з |
в о и н о в |
С к у л е |
|
(выбегает |
из |
|
боковой |
||||||||
улицы |
слева; |
за |
ним еще |
несколько, |
|
держа |
в |
руках |
плащи |
|||||||
и доспехи). |
Где |
биркебейнеры? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Д р у г о й |
и з в о и н о в |
С к у л е |
(выбегая |
из |
дома на- |
|||||||||||
право). |
Н е |
знаю. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
П е р в ы й . |
Чу! Слушай! Верно, у Гейтенбро. |
|
|
|||||||||||||
В т о р о й . |
Т а к |
на мост! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Все кидаются направо; оттуда выбегает |
г о р о ж а н и н . |
|||||||||||||||
П е р в ы й |
г о р о ж а н и н . |
Эй! |
Сосед! |
Откуда |
|
вы? |
||||||||||
В т о р о й |
г о р о ж а н и н . |
С |
реки; |
бедовое |
дело |
|
там! |
|||||||||
Ж е н щ и н а . Святые |
Олаф |
и Хальвард! |
Биркебейнеры, |
|||||||||||||
что ли, |
пришли? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
В т о р о й |
г о р о ж а н и н . |
Да, да, биркебейнеры. С ними |
||||||||||||||
король Хокон. Весь флот у |
пристани. А |
сам |
он с |
лучшими |
||||||||||||
мужами высадился |
у Экеберга. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
П е р в ы й |
г о р о ж а н и н . |
Отплатит |
он теперь |
|
за урон |
|||||||||||
под Локой! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
В т о р о й |
г о р о ж а н и н . |
Да, уж не без того! |
|
|
||||||||||||
П е р в ы й |
г о р о ж а н и н . |
|
Глядите... ворбельги |
уже бе- |
||||||||||||
гут! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Толпа воинов Скуле в беспорядке вбегает справа.
О д и н и з |
в о и н о в С к у л е . В |
церковь! Никому не |
устоять против |
биркебейнеров, — так |
и ломят! |
Толпа убегает в церковь и затворяется там.
В т о р о й г о р о ж а н и н |
(взглянув |
направо). |
Я |
вижу |
|
знамя там, в конце улицы. Верно, король |
Хокон . |
|
|
||
П е р в ы й г о р о ж а н и н . |
Глядите, |
глядите, |
как |
вор- |
|
бельги удирают! |
|
|
|
|
|
Новая толпа спасающихся бегством. |
|
|
|||
О д и н и з б е г л е ц о в . |
Спасайся |
в |
церковь |
и |
проси |
пощады. |
|
|
|
|
|
Все кидаются к церковному входу.
Н е к о т о р ы е |
|
и з б е г л е ц о в . |
Заперто! Заперто! |
|
|||||||||||
. П е р в ы й . |
Так |
к |
Мартеетоку! |
|
|
|
|
|
|
||||||
В т о р о й . |
Где |
король Скуле? |
|
|
|
|
|
|
|||||||
П е р в ы й . |
Н е |
знаю. Скорей! Вон уже знамя биркебей- |
|||||||||||||
неров! |
|
|
|
Убегают |
мимо церкви |
налево. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Хокон |
(выходит |
справа |
в сопровождении |
своего |
зна- |
||||||||||
меносца, |
Грегориуса |
|
Йонссёна, |
Дагфина |
Бонда |
и других |
му- |
||||||||
жей). |
Слышите, |
боевой клич! |
Скуле |
стягивает своих людей |
|||||||||||
за кладбищем. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
С т а р ы й |
г о р о ж а н и н |
(кричит |
|
с крыльца |
своего |
||||||||||
дома). |
Берегитесь, |
дорогой |
государь! |
Варгбельги |
свирепо |
||||||||||
дерутся, когда дело идет о жизни! |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Х о к о н . |
Это |
ты, старый |
Гутторм |
Эрлэндссён ? |
Т ы |
||||||||||
бился и за отца моего и за |
деда! |
|
|
|
|
|
|
||||||||
Г о р о ж а н и н . |
А х , |
дал |
бы господь |
|
побиться и |
за |
вас! |
||||||||
Х о к о н . |
Больно |
ты |
стар, |
да и нет нужды: |
ко мне |
сте- |
|||||||||
кается народ |
отовсюду. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Д а г ф и н |
Б о н д (указывает |
через |
стену |
направо). |
|||||||||||
Стяг |
герцога! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Г р е г о р и у с |
Й о н с с ё н . |
Сам герцог! Н а |
своем белом |
||||||||||||
боевом коне! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Д а г ф и н |
Б о н д . Надо |
запереть |
ему |
выход из |
ворот! |
||||||||||
Х о к о н . |
Труби, |
труби! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
Трубач |
трубит. |
|
|
|
|
|
|
||
Т ы лучше трубил, щенок, когда трубил о милостыне на Бергенском мосту!
Трубач трубит громче; сбегаются люди.
О д и н |
и з |
в о р б е л ь г о в |
(справа, |
ища спасения |
от |
|||||||
преследующего |
биркебейнера, |
кидается |
к церкви). |
Пощады! |
||||||||
пощады! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Б и р к е б е й н е р . |
Нет! |
Х о т ь |
бы |
ты |
в |
самый алтарь |
||||||
забрался! |
(Повергает |
его ударом |
меча.) |
Сдается, |
добрый |
|||||||
у тебя |
плащ, — пригодится! |
(Хочет |
снять |
плащ, |
вскрики- |
|||||||
вает и |
бросает |
меч.) |
Государь |
король! Меч |
мой больше |
не |
||||||
подымется |
за |
вас. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Д а г ф и н |
Б о н д. И ты это говоришь в такой час! |
||||
Б и р к е б е й н е р . |
Н е подымется! |
|
|||
Д а г ф и н |
Б о н д |
(повергая |
его |
самого |
ударом меча). |
Так и не надо! |
|
|
|
|
|
Б и р к е б е й н е р |
(указывая |
на |
мертвого |
противника). |
|
Я полагал, что будет с меня, коли я уже убил родного брата.
(Умирает.)
X о к о н . |
Это брат |
его! |
|
|
|
|
|
Д а г ф и н |
Б о н д . |
Что? |
(Подходит |
к трупу |
ворбельга.) |
||
X |
о к о н . |
Правда |
ли? |
|
|
|
|
Д а г ф и н |
Б о н д . |
Похоже на |
то. |
|
|
||
X |
о к о н |
(потрясенный). |
Вот |
где |
виднее всего, что за |
||
войну мы ведем. Брат на брата, отец на сына. Клянусь господом всемогущим, этому должно положить конец!
Г р е г о р и у с Й о н с с ё н . |
Герцог |
все ближе в |
ярост- |
ной схватке с людьми ярла Кнута! |
|
|
|
Д а г ф и н Б о н д . Заприте |
ворота |
перед ним, |
люди |
короля! |
|
|
|
За стеной показываются сражающиеся. Ворбельги прокладывают себе
путь налево, оттесняемые |
шаг за |
шагом биркебейнерами. К о р о л ь |
С к у л е верхом на белом |
коне, с |
обнаженным мечом в руке. П е т е р |
идет рядом, держа правой рукой коня под уздцы, а левой высоко под-
нимая |
распятие. П о л ь |
Ф л и д а |
несет стяг Скуле: на голубом поле |
||||
|
|
стоящий |
золотой |
лев без секиры. |
|
||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Бей! Руби! Не щади никого! Нор- |
|||||
вегия обрела нового наследника престола! |
|
||||||
Б и р к е б е й н е р ы . |
Нового наследника престола, — го- |
||||||
ворит |
он! |
|
|
|
|
|
|
X |
о к о н. Скуле |
Бордссён, |
поделим |
меж собой |
государ- |
||
ство! |
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Все или ничего! |
|
|
|||
Х о к о н . |
Вспомните королеву, дочь |
свою! |
|
||||
, К о р о л ь |
С к у л е . |
У меня есть сын, у меня |
есть сын. |
||||
Япомню лишь о нем!
Хо к о н . И у меня есть сын. Если я паду, государство перейдет к нему!
К о р о л ь С к у л е . Смерть королевскому сыну, |
где бы |
ни нашли его. Смерть ему на престоле королевском, |
смерть |
в алтаре, смерть у груди королевы! |
|
Х о к о н . Т ы |
сам изрек |
себе |
приговор! |
|
|
|
|||||
К о р о л ь |
С к у л е |
(рубясь |
|
мечом). |
Бей! |
Руби! У |
ко- |
||||
роля Скуле сын! Смерть, смерть! |
|
|
|
|
|
||||||
|
Сражающиеся удаляются налево. |
|
|
|
|||||||
Г р е г о р и у с |
Й о н с с ё н . |
Ворбельги |
пробиваются! |
||||||||
Д а г ф и н |
Б о н д . |
Да, |
чтобы бежать. |
' |
|
|
|
||||
Г р е г о р и у с |
Й о н с с ё н . |
Клянусь небом — |
вторые |
во- |
|||||||
роты отворены! Они уже бегут! |
|
|
|
|
|
|
|||||
Д а г ф и н |
Б о н д . |
З а |
ними |
к |
Мартеетоку. |
(Кричит.) |
|||||
З а ними, за |
ними, |
ярл |
Кнут! |
Отмсти |
за |
урон |
под |
||||
Локой! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х о к о н . Вы слышали, он обрек смерти моего сына, |
объ- |
||||||||||
явил его вне закона, моего невинного сына, избранного моим преемником, наследником норвежского престола!
М у ж и |
к о р о л я . Да, да, слышали! |
Х о к о н . |
Какой же каре подлежит такое преступление? |
М у ж и |
к о р о л я . Смерти J |
Х о к о н . |
Так смерть ему! (Поднимая руку для клятвы.) |
Клянусь, Скуле Бордссён повинен смерти, где бы ни нашли
его на неосвященной земле. |
|
|
|
|||
Д а г ф и н |
Б о н д . |
Долг |
каждого |
верного мужа |
||
сразить его. |
|
|
|
|
|
|
Б и р к е б е й н е р ы |
(вбегая |
слева). |
Герцог Скуле |
бе- |
||
жит. |
|
|
|
|
|
|
Г о р о ж а н е . |
Биркебейнеры |
победили! |
|
|||
Х о к о н . |
Куда |
бежал герцог? |
|
|
||
Б и р к е б е й н е р . |
Мимо Мартестока, |
к Эйдсволу; * |
у |
|||
большинства из них были под рукой кони, а то не уйти бы ни одному.
Х о к о н . Благодарение господу за помощь и на сей раз! Теперь королева может свободно высадиться на берег.
Г р е г о р и у с |
Й о н с с ё н |
(указывая |
направо). |
Она |
|||
уже высадилась, государь; |
шествует сюда. |
|
|
||||
Х о к о н (ближайшим |
из |
окружающих). |
Предстоит еще |
||||
самое |
тяжкое. Она |
добрая, любящая |
дочь. Слышите, |
ни |
|||
слова |
ей об опасности, |
угрожающей |
ребенку. Обещайте |
||||
все, как один человек, защищать сына вашего короля, но ей не открывайте ничего.
М у ж и |
к о р о л я |
(глухо). |
|
Обещаем! |
|
|
|
|
|||||||
М а р г а р и т а |
(появляется |
справа, |
окруженная |
жен' |
|||||||||||
щинами |
и свитой). |
Хокон, супруг мой! Само небо охраняло |
|||||||||||||
тебя! Т ы победил |
и |
невредим. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
Х о к о н . |
Да, я победил. Где дитя? |
|
|
|
|
|
|||||||||
М а р г а р и т а . |
Н а |
королевском корабле, в |
руках |
вер- |
|||||||||||
ных людей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х о к о н . |
|
Побольше |
людей |
туда! |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
Часть |
воинов |
уходит. |
|
|
|
|
|
|||
М а р г а р и т а . |
Хокон, где... герцог Скуле? |
|
|
|
|||||||||||
Х о к о н . |
|
Направился |
в |
Оппланд. |
|
|
|
|
|
||||||
М а р г а р и т а . |
Т а к |
он |
жив!.. Супруг |
мой, |
осмелюсь |
||||||||||
ли я возблагодарить бога за |
то, что он |
жив? |
|
|
|
|
|||||||||
Х о к о н |
('борясь |
с собой). |
Выслушай меня, |
Маргарита. |
|||||||||||
Т ы была мне |
верной |
супругой, делила со мной и горе и ра- |
|||||||||||||
дость; |
ты так |
любила |
меня... а |
я должен причинить |
тебе |
||||||||||
великое горе. Тяжело мне это, но я король |
и |
д о л ж е н . . . |
|||||||||||||
М а р г а р и т а |
(затаив |
дыхание). |
Дело |
идет |
о... |
гер- |
|||||||||
цоге? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х о к о н . |
|
Да. |
Мне не может выпасть более тяжкой |
||||||||||||
доли, нежели разлука с тобой |
на всю |
жизнь; |
но |
если ты |
|||||||||||
после |
того, |
что |
я |
сейчас |
скажу |
тебе, найдешь, |
что |
иначе |
|||||||
быть |
не может, |
если |
тебе |
покажется, |
что ты |
не можешь |
|||||||||
больше видеть рядом со мной, подымать на меня взор не бледнея... то мы расстанемся... будем жить каждый сам по
себе... и я не осужу тебя за это. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
М а р г а р и т а . |
Расстаться |
с |
тобой! |
Как |
мог |
ты |
это |
||||||
помыслить! Дай |
мне |
руку! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Х о к о н . |
Н е |
прикасайся к |
ней! |
Она |
только |
что |
была |
||||||
поднята для |
клятвы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
М а р г а р и т а . |
Для |
клятвы? |
|
|
|
|
|
|
|||||
X о к о н. |
Для |
клятвы, которая |
приложила |
|
нерушимую |
||||||||
печать к смертному приговору. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
М а р г а р и т а |
(вскрикивая). |
|
Отец |
мой! |
О |
отец |
мой! |
||||||
(Шатается; |
женщины |
спешат поддержать |
ее.) |
|
|
|
|
||||||
Х о к о н . |
Да, |
Маргарита, король в моем лице осудил |
|||||||||||
твоего отца |
на смерть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
М а р г а р и т а . |
|
Так, |
верно, |
он |
совершил |
еще |
более |
||||||
тяжкий грех, чем когда присвоил |
себе имя короля. |
|
|||||||||||
X о к о н. |
Да. И |
если ты находишь, что нам нужно |
||||||||||||
расстаться, — |
да будет так. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
М а р г а р и т а |
(приближаясь |
к нему, с силой). |
Н е |
рас- |
||||||||||
ставаться |
нам |
вовек! |
Я твоя |
супруга, |
только твоя |
супруга |
||||||||
и ничего |
больше! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
X о к о н. |
У тебя |
хватит |
сил? |
Т ы |
слышала, |
уразумела |
||||||||
все? Я осудил твоего отца. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
М а р г а р и т а . |
Я слышала |
и |
уразумела все. Т ы |
осу- |
||||||||||
дил моего |
отца. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
X о к о н. |
И не требуешь |
от меня оправдания, |
не хочешь |
|||||||||||
узнать, в чем его преступление? |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
М а р г а р и т а . |
Довольно, что ты его знаешь. |
|
|
|||||||||||
X о к о н. |
Н о |
я |
осудил его на |
с м е р т ь ! |
|
|
|
|||||||
М а р г а р и т а |
|
(преклоняя |
колени |
и |
целуя |
руку |
ко- |
|||||||
роля ). |
М о й супруг |
и |
высокий повелитель, |
твой |
суд — |
пра- |
||||||||
ведный |
суд. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
З а н а в е с
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Покой во дворце |
королевском в |
Нидаросе. |
Направо входная |
дверь; |
|||||||||||||
впереди в той же стене окно. Налево |
дверь |
поменьше. Сумерки. |
П о л ь |
||||||||||||||
Ф л и д а , Б о р д |
Б р а т т е |
и |
еще |
н е с к о л ь к о |
из |
лучших |
м у- |
||||||||||
ж е й короля |
Скуле стоят у окна |
и смотрят |
в |
небо. |
|
|
|
||||||||||
О д и н |
и з |
п р и д в о р н ы х . |
Так |
и пышет |
красным |
||||||||||||
огнем! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В т о р о й . |
Заняло |
полнеба; |
словно |
огненный |
меч. |
|
|||||||||||
Б о р д |
Б р а т т е . |
|
Святой |
король |
Олаф! |
Что |
|
предве- |
|||||||||
щает это ужасное |
знамение? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
С т а р ы й в о р б е л ь г . |
Верно, смерть великого вождя. |
||||||||||||||||
П о л ь |
Ф л и д а . |
Смерть |
Хокона, |
|
добрые |
ворбельги! |
|||||||||||
О н стоит на фьорде с флотом; |
можно ожидать его в городе |
||||||||||||||||
нынешний вечер, и на этот раз наш черед победить. |
|
|
|
||||||||||||||
Б о р д |
Б р а т т е . |
|
Н е |
слишком |
полагайся на |
это; у |
|||||||||||
войска нашего поубавилось |
храбрости. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
С т а р ы й в о р б е л ь г . |
Может статься; с самого бег- |
||||||||||||||||
ства из Осло король Скуле |
заперся и не хочет ни |
видеться, |
|||||||||||||||
ни говорить со своими мужами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
О д и н |
и з п р и д в о р н ы х . |
В |
городе не |
знают, |
чему |
||||||||||||
и верить: жив он или умер. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
П о л ь |
Ф л и д а . |
Королю |
надо |
показаться, |
как |
бы |
ни |
||||||||||
был силен его недуг. Поговори |
с ним, |
Борд Братте, — |
дело |
||||||||||||||
идет о спасении всех нас. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Б о р д |
Б р а т т е . |
Мало |
толку, я уже говорил с ним. |
||||||||||||||
П о л ь |
Ф л и д а . |
Так я |
сам |
попытаюсь. (Идет |
|
к |
двери |
||||||||||
налево и стучит.) |
Государь |
король, возьмите власть в свои |
|||||||||||||||
руки, так |
далее не |
может идти. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
К о р о л ь С к у л е |
|
(за |
дверью). |
Я |
|
болен, Поль |
Флида! |
||||||||||
П о л ь Ф л и д а . И |
мудрено ли? Вы два дня не ели; |
вам |
|||||||||||||||
надо подкрепиться... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
К о р о л ь С к у л е . Я болен.
П о л ь Ф л и д а . Клянусь всемогущим, не до того нам теперь! Король Хокон подходит с флотом и с часу на час будет в Нидаросе!
К о р о л ь |
С к у л е . |
Убейте его! И |
его |
и дитя |
королев- |
|||||
ское! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
П о л ь |
Ф л и д а . Ведите |
нас сами, |
государь! |
|
|
|||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Нет, нет, нет... Счастье |
и победа |
|||||||
скорее дадутся вам, если меня н е |
б у д е т е |
вами... |
|
|||||||
П е т е р |
(входит |
справа |
в |
доспехах). |
Средь |
горожан |
||||
смятение; толпятся перед дворцом королевским. |
|
|
||||||||
Б о р д Б р а т т е . Если король не поговорит с ними, |
они |
|||||||||
ему изменят |
в беде. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
П е т е р . |
Так надо, чтобы он поговорил с ними. (У |
Две- |
||||||||
рей налево.) |
|
Отец! Трейдеры, твои вернейшие люди, отпа- |
||||||||
дут от тебя, если ты не придашь им мужества. |
|
|
||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Что сказал скальд? |
|
|
||||||
П е т е р . |
Скальд? |
|
|
|
|
|
|
|
||
К о р о л ь С к у л е . |
Скальд, павший за мо$ дело в Осло. |
|||||||||
«Нельзя дать другому того, чем не владеешь сам». |
|
|
||||||||
П е т е р . |
Так ты |
не можешь |
отдать другим и |
королев- |
||||||
*ства: оно мое после тебя.
Ко р о л ь С к у л е . Иду!
П о л ь Ф л и д а . |
Хвала господу! |
|
|
|
|
|
|
|||||||
К о р о л ь |
С к у л е |
(показывается |
в |
дверях, |
бледный, |
|||||||||
исхудалый |
и |
сильно |
постаревший.) |
|
Н е |
смотрите |
на меня! |
|||||||
Н е люблю, |
чтобы |
на меня смотрели, |
когда |
я |
болен! |
(Под- |
||||||||
ходит к Петеру.) |
Т ы |
говоришь — |
отнять |
у |
тебя |
королев- |
||||||||
ство? Великий боже, что я собирался |
сделать! |
|
|
|||||||||||
П е т е р . |
|
О , прости |
мне! Я ведь знаю — все, что бы ты |
|||||||||||
ни сделал, должно быть так. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Нет, |
нет, |
так |
не |
было до |
сих |
пор. |
||||||
Н о отныне |
я |
буду |
силен и бодр; |
я |
буду |
действовать. |
|
|||||||
Громкие крики за дверью |
и окном: «Король Скуле! Король Скуле!» |
|||||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Что это? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Б о р д Б р а т т е |
(у |
окна). |
Горожане |
толпятся на дворе, |
||||||||||
весь двор запружен народом. Вам надо |
поговорить с ними. |
|||||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Похож ли |
я |
на |
короля? |
Как |
мне |
|||||||
говорить с ними? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
П е т е р . |
Т ы |
должен, мой великий |
отец! |
|
|
|
|
|
|
||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Добро, пусть |
так. (Идет |
к |
окну |
и |
|||||||
отдергивает |
занавесь, |
но тотчас же выпускает |
ее |
из |
рук |
и |
|||||||
отшатывается |
в |
ужасе.) |
Опять грозит мне |
этот |
огненный |
||||||||
меч! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
П е т е р . Это |
знамение, что за тебя обнажен меч |
победы. |
|||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Да, будь оно так... (Идет |
к |
окну |
|||||||||
и говорит.) |
Трёндеры, |
чего вы хотите, — ваш |
король |
перед |
|||||||||
вами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Г о р о ж а н и н |
(за |
окном). |
Оставь |
город! |
|
Бирке- |
|||||||
бейнеры начнут |
жечь |
и убивать |
нас, коль |
найдут |
тебя |
||||||||
здесь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Нам всем надо быть |
заодно. Я был |
||||||||||
вам добрым королем, брал с вас малые дани; немного вам
стоили мои |
походы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Г о л о с и з |
т о л п ы . А |
кровь, |
что лилась |
под Локой |
и |
|||||||||||
в Осло, — это как |
назовешь? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Д е в у ш к а . |
Верни |
мне моего |
нареченного! |
|
|
|
|
|||||||||
М а л ь ч и к . |
Верни мне |
отца и |
брата! |
|
|
|
|
|
||||||||
Ж е н щ и н а . |
Верни |
мне |
моих |
трех сыновей, |
|
король |
||||||||||
Скуле! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О д и н и з т о л п ы . |
О н |
не король, ему не.присягали |
на |
|||||||||||||
раке святого |
Олафа! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
М н о г и е |
г о л о с а . |
|
Да, да! Ему |
не присягали |
на |
раке |
||||||||||
Олафа! О н |
не |
король! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е |
(отступая |
за |
занавесь). |
Н е |
прися- |
||||||||||
гали!.. Н е |
король!.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
П о л ь Ф л и д а . |
Н а |
горе нам |
не вынесли |
раки, |
когда |
|||||||||||
вас провозгласили |
королем. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Б о р д Б р а т т е . |
Если |
горожане |
изменят, |
нам |
не |
удер- |
||||||||||
жаться в Нидаросе, когда придут |
биркебейнеры. |
|
|
|
|
|||||||||||
К о р о л ь |
|
С к у л е . |
|
А |
они |
и з м е н я т , если |
|
не |
при- |
|||||||
сягнут мне на святой раке. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
П е т е р . |
Т а к |
повели |
вынести |
раку, и пусть они |
при- |
|||||||||||
сягнут! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
П о л ь |
Ф л и д а '(качая |
головой). |
Сбыточное |
|
ли |
это |
||||||||||
дело? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
П е т е р . |
Разве есть |
|
что несбыточное, если |
дело |
идет о |
|||||||||||
нем? Трубите |
тинг |
и выносите |
раку! |
|
|
|
|
|
|
|||||||
Н е к о т о р ы е |
и з |
м у ж е й (отшатываясь). |
Святотат- |
||||||
ство! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
П е т е р . |
Нет, |
не |
святотатство! Идем, |
идем! |
Крестовая |
||||
братия |
расположена |
к |
королю Скуле, |
согласится. |
|
||||
П о л ь Ф л и д а . |
Нет, она не посмеет |
идти против воли |
|||||||
архиепископа. |
|
|
|
|
|
|
|
||
П е т е р . |
Вы — |
королевские мужи, |
и |
не хотите |
помочь |
||||
ему в |
таком |
великом |
|
деле! Добро, там на дворе |
найдутся |
||||
другие, |
более охочие. |
Отец и король мой, |
крестовая |
братия |
|||||
должна согласиться. Я буду просить и молить! Пусть трубят тинг; ты будешь носить имя короля по закону и обы-
чаю! (Поспешно |
уходит |
направо.) |
К о р о л ь |
С к у л е |
(сияя радостью). Видели вы его! |
Видели вы моего славного сына! Как сверкали его глаза! Да, мй все будем бороться и победим. Велика ли сила биркебейнеров?
П о л ь |
Ф л и д а . Н е более нашей, |
только |
бы |
горожане |
|
стояли |
за |
нас. |
|
|
|
К о |
р о л ь С к у л е . Они должны |
стоять |
за |
нас. Надо |
|
всем нам быть заодно, положить конец этой ужасной распре.
Иль |
вы не видите, само |
небо |
повелевает |
нам покончить |
с нею? Небо разгневалось |
на Норвегию за то, что творится |
|||
у нас |
так долго. Каждую |
ночь |
загорается |
в вышине огнен- |
ный меч, женщины падают и рожают в церквах, священников и монахов обуял повальный душевный недуг, они
бегают по |
улицам |
и |
вопят, |
что |
настает |
кончина |
мира. |
|||
Да, клянусь |
всемогущим, |
надо покончить |
все это |
одним |
||||||
ударом! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
П о л ь |
Ф л и д а . Что повелите нам |
предпринять? |
|
|||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Разрушить |
все |
мосты. |
|
|||||
П о л ь Ф л и д а |
(одному |
из придворных). |
Поди и вели |
|||||||
разрушить |
все |
мосты. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тот |
уходит. |
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Пусть |
все |
мои |
люди соберутся в |
|||||
Эре, чтобы ни один |
биркебейнер не ступил ногой в Нида- |
||
рос. |
|
|
|
П о л ь Ф л и д а . |
Мудрые |
речи, король! |
|
К о р о л ь |
С к у л е . Когда |
раку „вынесут, пусть трубят |
|
тинг. Созвать |
и воинов и горожан. |
||
П о л ь Ф л и д а (одному |
из |
мужей). Поди |
и вели |
тру- |
бачу трубить по улицам. |
|
|
|
|
Тот уходит. |
|
|
||
К о р о л ь С к у л е (из |
окна, |
обращаясь к |
толпе). |
Дер- |
житесь меня все опечаленные и осиротелые! Скоро опять на страну снизойдет мир и свет, как в первые счастливые дни Хокона, когда поля давали по две жатвы в лето. Де^ .и- тесь меня крепко, уповайте на меня и верьте в меня, — я так несказанно нуждаюсь в этом. Я буду бодрствовать над вами, бороться за вас, я пролью за вас свою кровь, сложу за вас
свою голову, |
если |
будет нужда, |
только |
не |
изменяйте |
мне, |
||||||||
не сомневайтесь во |
мне!.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
В толпе слышны громкие крики ужаса. |
|
|
|
||||||||
Что там? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И с с т у п л е н н ы й |
г о л о с . |
Покайтесь, покайтесь! |
|
|||||||||||
Б о р д Б р а т т е |
(выглядывая). |
Да |
это одержимый |
|||||||||||
бесами |
священник! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
П о л ь Ф л и д а . |
Рвет на себе рясу |
и бичует |
себя! |
|
||||||||||
Г о л о с . |
Покайтесь, |
покайтесь! |
Настал |
день |
судный! |
|||||||||
М н о г и е |
г о л о с а . |
Бежим, |
бежим! |
Горе |
Нидаросу! |
|||||||||
Такое греховное дело! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Что |
случилось? |
|
|
|
|
|
||||||
Б о р д Б р а т т е . |
Все бегут, |
спасаются, словно |
от |
ди- |
||||||||||
кого зверя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Да, |
все |
бегут. |
(Вскрикивая |
от ра- |
||||||||
дости.) |
Х а ! |
Все равно... М ы спасены! |
Глядите, |
глядите!.. |
||||||||||
Рака короля Олафа стоит посреди королевского двора! |
|
|||||||||||||
П о л ь Ф л и д а . |
Рака Олафа! |
|
|
|
|
|
|
|||||||
Б о р д Б р а т т е . |
Клянусь богом, стоит! . |
|
|
|
||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Крестовая братия верна мне; ни- |
||||||||||||
когда еще не совершала она такого доброго дела! |
|
|
|
|||||||||||
П о л ь |
Ф л и д а . Слушайте! |
Трубят |
тинг! |
|
|
|
||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Теперь мне |
присягнут по |
всем зако- |
||||||||||
нам и обычаям. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
П е т е р |
(входит |
|
справа). |
Облекись |
в королевскую |
ман- |
||||||||
тию! Рака |
вынесена. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Так ты спас королевство мне |
и себе! |
|||||||||||
Тысячу |
раз |
возблагодарим |
благочестивую |
братию |
за |
то,, |
||||||||
что сдалась! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
П е т е р . Крестовую братию |
тебе не за что |
благодарить, |
|||
отец. |
|
|
|
|
|
К о р о л ь С к у л е . |
Разве не о н а помогла |
тебе^ |
|||
П е т е р . |
Она провозгласила анафему каждому, кто ос- |
||||
мелится посягнуть на |
святыню. |
|
|
||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Так |
архиепископ! |
Наконец-то |
|
сдался! |
|
|
|
|
|
П е т е р . |
Архиепископ |
провозгласил еще |
злейшую ана- |
||
фему, чем крестовая братия. |
|
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е . Так, вижу, у меня есть еще верные |
||||
люди.' Вы здесь трусливо отступили, даром, что должны были бы стоять ко мне ближе всех... а там в толпе нашлись верные мне люди, которые дерзнули взять за меня такой великий грех на душу.
П е т е р . |
Нет у тебя там ни |
единого человека, |
который |
|||
бы дерзнул взять за тебя такой грех на душу. |
|
|||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Всемогущий |
боже, — так |
сверши- |
||
лось чудо. Кто вынес святую раку? |
|
|
||||
П е т е р. Я, отец. |
(вскрикивая). |
Т ы ! . . |
|
|||
К о р о л ь |
С к у л е |
|
||||
В с е |
(отшатываясь). |
Святотатец! |
|
|
||
П о л ь |
Ф л и д а , Б о р д |
Б р а т т е |
и еще |
н е к о т о р ы е |
уходят. |
|
П е т е р . |
Надо же |
было кому-нибудь дерзнуть. |
Нельзя |
|||
положиться ни на одного человека, пока ты не станешь королем по всем законам и обычаям. Я просил, молил крестовую братию. Тщетно. Тогда я силой ворвался; никто не
посмел следовать за мной. Я |
прыгнул |
в алтарь, схватился |
за ручку, уперся коленом и |
потянул |
раку. Таинственная |
власть дала мне силы сверхчеловеческие. Рака подалась, я
тащил |
ее |
за собой, |
а |
вослед мне гремела под сводами ана- |
||||||
фема... |
Я |
выволок раку из церкви, все расступились |
передо |
|||||||
мной, бежали; когда я доволок |
ее до |
середины двора |
коро- |
|||||||
левского, |
ручка |
отломилась. |
Вот |
она. |
(Поднимает |
ее |
||||
кверху.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь С к у л е |
(тихо, в |
ужасе). |
Святотатец! |
|
|
|||||
П е т е р . Ради тебя, ради твоей королевской |
мысли! |
Н о |
||||||||
ты сотрешь грех; |
ты |
сгладишь |
всякое зло; |
ты |
принесешь |
|||||
с собой свет и мир; в стране займется новый яркий день, |
— |
|||||||||
что ж |
за беда, если ему предшествовала бурная |
ночь? |
|
|||||||
К о р о л ь С к у л е . Святым сиянием окружено было
чело твое, когда мать твоя привела тебя ко мне... а теперь...
мне сдается, над ним сверкают |
молнии |
анафемы! |
|
|
|
|
||||||
П е т е р . |
Отец, отец, не думай обо мне, не бойся |
за |
мое |
|||||||||
спасение или гибель! Я сотворил волю |
твою — |
так |
может |
|||||||||
ли это быть вменено мне во грех? |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
К о р о л ь С к у л е . |
Я хотел, чтобы |
|
ты верил |
в |
меня, а |
|||||||
эта вера ввела тебя во грех. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
П е т е р |
(в |
исступлении). |
Ради |
тебя, |
ради тебя! |
И богу |
||||||
остается лишь снять его с меня! |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Сохранить |
его |
|
чистым |
и непороч- |
||||||
ным — вот |
что обещал я Ингебьорг, |
|
а он глумится |
над |
||||||||
небом! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
П о л ь |
Ф л и д а |
(входит). |
Все |
в |
|
смятении. |
Ужасное |
|||||
дело повергло в страх твоих |
людей: |
они разбежались |
по |
|||||||||
церквам. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . |
Они |
д о л ж н ы |
выйти, |
|
они в ы й- |
||||||
д у т! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Б о р д |
Б р а т т е |
(входит). |
Горожане восстали |
против |
||||||||
нас, избивают ворбельгов и на улицах и в домах, где попадутся!
О д и н |
и з |
п р и д в о р н ы х (входит). |
Биркебейнеры |
||
плывут по |
реке! |
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е . Труби сбор моим людям! |
Да |
не от- |
||
падет от меня теперь никто! |
|
|
их и |
||
П о л ь |
Ф л и д а . Невозможное дело: страх обуял |
||||
связал им |
руки. |
|
|
|
|
К о р о л ь |
С к у л е (в отчаянии). Н о |
мне |
н е л ь з я |
||
пасть теперь! Нельзя сыну моему пасть со смертным грехом
на душе! |
|
|
|
|
|
П е т е р . |
Н е думай |
обо мне, все дело в тебе одном. Бе- |
|||
жим вглубь страны, — |
там все верны тебе! |
|
|||
" К о р о л ь |
С к у л е . |
Да, |
бежим! З а мной, |
кому жизнь |
|
дорога! |
|
Каким |
путем? |
|
|
Б о р д Б р а т т е . |
|
||||
К о р о л ь С к у л е . |
По |
мосту. |
|
||
П о л ь Ф л и д а . |
Все мосты разрушены, государь1 |
||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Разрушены! Все мосты |
разрушены, |
||
говоришь?. |
|
|
|
|
|
П о л ь Ф л и д а . |
Вам следовало разрушить их в Осло, |
|||||||||||||||
тогда можно было бы оставить их в Нидаросе. |
|
|
|
|
||||||||||||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Так |
вплавь через реку! Надо спа- |
|||||||||||||
сать жизнь |
и |
|
душу! |
Бежим! Бежим! (Убегает |
с |
Петером |
||||||||||
налево.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Б о р д Б р а т т е . |
Да, лучше бежать, чем пасть от рук |
|||||||||||||||
горожан и |
биркебейнеров. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
П о л ь Ф л и д а . |
С богом, бежим и мы! |
|
|
|
|
|||||||||||
Все следуют за |
Скуле. Покой пустеет на некоторое время, затем вры- |
|||||||||||||||
|
вается |
толпа вооруженных |
г о р о ж а н . |
|
|
|
||||||||||
О д и н |
и з |
г о р о ж а н . |
Сюда! |
Он, |
наверно, |
тут. |
|
|||||||||
В т о р о й . |
|
Смерть |
ему! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Д р у г и е . И святотатцу |
тоже! |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
О д и н . Потише |
наступайте! |
Они люты огрызаться. |
|
|||||||||||||
П е р в ы й |
|
г о р о ж а н и н . |
Нечего |
|
бояться, |
биркебей- |
||||||||||
неры уже на улицах. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Г о р о ж а н и н |
|
(входит). |
Поздно — |
король |
Скуле |
бе- |
||||||||||
жал. |
|
|
Куда? |
Куда? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
М н о г и е . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
В о ш е д ш и й . |
В |
одну |
из церквей, |
я |
думаю. Они полны |
|||||||||||
варгбельгами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
П е р в ы й . |
Пойдем искать его. Король Хокон щедро |
|||||||||||||||
наградит того, кто сразит Скуле. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
В т о р о й . Биркебейнеры |
идут! |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Т р е т и й . |
Сам |
король |
Хокон! |
|
|
|
|
|
|
|||||||
М н о г и е |
(кричат). |
Слава |
королю Хокону |
Хоконс- |
||||||||||||
сёнуН |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хокон |
|
|
(входит |
справа |
в |
сопровождении |
|
Грегориуса |
||||||||
Йонссёна, |
Дагфина |
Бонда |
и |
других). |
А , теперь |
вы смири- |
||||||||||
лись, трёндеры? Довольно вы противились мне! |
|
|
|
|||||||||||||
П е р в ы й |
г о р о ж а н и н |
(на |
коленях). |
Смилуйся, |
гд- |
|||||||||||
сударь! Скуле Бордссён так теснил нас! |
|
|
|
|
||||||||||||
В т о р о й |
(тоже |
на коленях). |
Заставил |
нас |
силой |
слу- |
||||||||||
жить себе, а то мы никогда бы |
не пошли за |
ним. |
|
|
||||||||||||
П е р в ы й . Он |
отбирал у нас добро и заставлял биться |
|||||||||||||||
за его неправое |
дело. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
В т о р о й . А х , |
великий государь, он был бичом и для |
|||||||||||||||
друзей и для недругов своих. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
М н о г и е |
|
г о л о с а . Да, да... Скуле |
Бордссён был би- |
|||||||||||
чом для всей |
|
страны! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Д а г ф и н |
|
Б о н д . |
Пожалуй, они правду говорят. |
|
||||||||||
Х о к о н . |
|
Добро! С |
вами, горожанами, я после погово- |
|||||||||||
рю; я намерен строго |
взыскать с |
виноватых. |
Н о |
сперва |
||||||||||
о другом надо подумать. Знает |
ли кто, где Скуле Бордссён? |
|||||||||||||
М н о г и е . |
Укрылся в одной из церквей, государь! |
|
||||||||||||
Х о к о н . |
|
Верно |
ли |
знаете? |
|
|
|
|
|
|
||||
Г о р о ж а н е . |
Да, |
все |
варгбельги укрылись |
в церквах. |
||||||||||
Х о к о н |
(тихо |
|
Дагфину). |
Его |
надо |
найти. |
Приставьте |
|||||||
стражу ко всем церквам в городе. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
Д а г ф и н |
Б о н д . |
А |
когда найдут, |
покончить |
с ним |
|||||||||
немедля. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х о к о н |
(глухо). |
Покончить? |
Дагфин, |
Дагфин, как мне |
||||||||||
это тяжко! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Д а г ф и н Б о н д . |
Государь, вы дали священную |
клятву |
||||||||||||
в Осло. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х о к о н . |
|
И каждый человек в стране будет домогаться |
||||||||||||
его смерти. |
(Грегориусу |
|
Ионссёну |
так, |
чтобы |
не |
слыхали |
|||||||
другие.) |
Слушай, |
ты |
был ему некогда другом; сыщи его и |
|||||||||||
уговори |
бежать из |
страны. |
(радостно). |
Вы |
того |
хотите, |
||||||||
Г р е г о р и у с |
|
й о н с с ё н |
||||||||||||
государь? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х о к о н . |
|
Ради моей кроткой, любящей супруги. |
|
|
||||||||||
Г р е г о р и у с |
|
Й о н с с ё н . |
А |
если |
он не бежит, не |
за- |
||||||||
хочет, не сможет? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Х о к о н . |
|
Бог свидетель, тогда я не могу пощадить его, |
||||||||||||
тогда мое королевское слово останется |
в |
силе. |
Ступай. |
|
||||||||||
Г р е г о р и у с И о н с с ё н . |
Пойду и приложу все стара- |
|||||||||||||
ния. Пошли |
|
мне небо |
удачу! |
(Уходит |
направо.) |
|
|
|||||||
Х о к о н . |
Дагфин |
Бонд, ступай с верными |
людьми |
на |
||||||||||
корабль королевский и проводите королеву с сыном в мо-
настырь Эльгесетер. |
Государь, |
вы |
полагаете, она будет |
|
Д а г ф и н |
Б о н д . |
|||
там в безопасности? |
|
|
|
|
Х о к о н . |
Безопаснее убежища |
не |
найти для нее. Варг- |
|
бельги затворились в церквах, а она |
так просилась туда, — |
|||
ее мать в Эльгесетере. |
|
|
|
|
Д а г ф и н |
Б о н д . |
Да, да, знаю. |
|
|
Х о к о н . Передай королеве мой сердечный привет и фру Рагнхильд также. Скажи им, что, как только варгбельги смирятся и взмолятся о милости, в Нидаросе зазвонят во
все колокола в знак того, |
что |
страна снова |
обрела |
мир... |
|||||||
Вас, горожане, |
я призову к |
себе завтра, и каждый понесет |
|||||||||
кару по делам |
своим. (Уходит |
со своей |
дружиной.) |
|
|
||||||
П е р в ы й |
г о р о ж а н и н . |
Горе будет |
нам |
завтра! |
|||||||
В т о р о й . |
Поплатимся жестоко! |
|
|
|
|
|
|
||||
П е р в ы й . |
М ы |
так долго |
противились |
Хокону, |
пода- |
||||||
вали |
голоса за |
Скуле, когда он провозгласил себя королем. |
|||||||||
В т о р о й . |
Служили Скуле и кораблями и военными |
||||||||||
припасами, покупали у него все добро, которое он |
грабил |
||||||||||
у приверженцев Хокона. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
П е р в ы й . |
Горе, горе нам |
завтра! |
|
|
|
|
|
|
|||
Г о р о ж а н и н |
(быстро |
входит |
слева). |
|
Где |
Хокон? |
|||||
Где король? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
П е р в ы й . |
Зачем тебе его? |
|
|
|
|
|
|
|
|||
В н о в ь в о ш е д ш и й . |
Я принес ему |
великую, |
важную |
||||||||
весть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М н о г и е . |
Какую? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
В н о в ь в о ш е д ш и й . |
Этого не |
скажу |
никому, |
кроме |
|||||||
моего |
короля. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М |
н о г и е. Нет, |
говори, |
говори! |
|
|
|
|
|
|
||
В н о в ь в о ш е д ш и й . |
Скуле Бордссён |
на |
пути |
в Эль- |
|||||||
гесетер! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
П е р в ы й |
г о р о ж а н и н . |
Быть не может! |
Он |
в |
одной |
||||||
из церквей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В н о в ь в о ш е д ш и й . |
Нет, нет. О н |
и |
сын его |
пере- |
|||||||
правились через реку на плоту. |
|
|
|
|
|
|
|||||
П е р в ы й . |
Х а ! Так мы можем спастись от гнева |
Хокона. |
|||||||||
В т о р о й . |
Да, оповестим его немедля, где Скуле. |
|
|||||||||
П е р в ы й . Нет, лучше сами пойдем прямо в Эльгесетер |
|||||||||||
и умертвим Скуле. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
В т о р о й . |
Да, |
да, пойдем! |
|
|
|
|
|
|
|
||
Т р е т и й . А разве с ним не большая сила |
варгбельгов? |
||||||||||
В н о в ь в о ш е д ш и й . |
Нет, их всего |
несколько |
человек |
||||||||
переправилось |
через реку. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
П е р в ы й . |
Вооружимся |
получше! |
О , |
теперь горожане |
|||||||
спасены! Никому не скажем о нашем замысле, нас довольно. Так в Эльгесетер'
В с е (глухо). Да, да, да, в Эльгесетер! (Спешат к дверям налево.)
Сосновый бор под Нидаросом. Лунная, но туманная ночь; глубина лесного ландшафта то и дело заволакивается. Кругом пни и огромные камни.
Слева через |
лес пробираются |
к о р о л ь С к у л е , |
П е т е р , |
П о л ь |
|||
Ф л и д а , Б о р д Б р а т т е и д р у г и е в о р б е л ь г и. |
|
||||||
П е т е р . |
Сюда, отец, |
отдохни! |
|
|
|
||
К о р о л ь |
С к у л е . |
Да, отдохнуть! (Садится на ка- |
|||||
мень.) |
|
|
|
|
|
|
|
П е т е р . |
Что с тобой? |
|
|
|
|
||
К о р о л ь С к у л е . |
Я |
голоден!.. Я |
болен. Болен. Я |
вижу |
|||
тени мертвых людей. |
|
|
|
|
|
||
П е т е р (вскакивая). |
|
Помогите... |
Хлеба |
королю. |
|
||
Б о р д |
Б р а т т е . Т у т |
всякий сам себе король; дело |
идет |
||||
о жизни. Вставай, Скуле Бордссён, коль ты король, так не лежи, а управляй страной!
П е т е р . Будешь глумиться над отцом, |
я |
убыо тебя! |
|||||
Б о р д |
Б р а т т е . |
Меня |
и так убьют. |
Меня |
король |
||
Хокон не |
помилует: |
я был |
его наместником |
и |
изменил |
||
ему ради |
Скуле. Придумай |
что-нибудь |
нам |
во |
спасенье! |
||
Нет такого отчаянного дела, на которое я теперь не дерзнул бы.
О д и н и з в о р б е л ь г о в . |
Только бы нам добраться |
|||
до монастыря в Хольме. |
|
|
|
|
П о л ь Ф л и д а . |
Лучше в |
Эльгесетер. |
|
|
Б о р д Б р а т т е |
(взволнованно). |
Самое лучшее про- |
||
браться на корабль |
Хокона и похитить королевского сына. |
|||
П о л ь Ф л и д а . |
Т ы ума лишился! |
|
|
|
Б о р д Б р а т т е . |
Нет, нет, |
в этом |
все наше |
спасение, |
и это легко исполнить. Биркебейнеры |
обыскивают |
каждый |
||
дом и приставили стражу к церквам; они и не помышляют, чтобы кто из нас мог бежать, раз все мосты разрушены.
Н а кораблях едва ли осталось много людей; |
а раз |
королев- |
|
ский наследник попадет нам в руки, Хокон |
даст |
нам мир, |
|
не то его отродье умрет с нами вместе! Кто со мной, |
чтобы |
||
спасти жизнь свою? |
|
|
|
П о л ь Ф л и д а . Н е я, коль надо спасать |
ее |
таким |
|
путем. |
|
|
|
