Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений

.pdf
Скачиваний:
61
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
41.76 Mб
Скачать

ском, с венцом на челе, с широкой пурпурной мантией на

плечах. Все мужи в стране преклонятся перед тобой...

 

 

 

Слышны

отдаленные звуки

труб.

 

 

 

Х а ! Что

это?

(С криком.)

Биркебейнеры! Что такое гово-

рил Поль Флида? .. (Спешит

к дверям

в

глубине.)

 

 

П о л ь Ф л и д а

(входит

и кричит).

Пробил наш

час, ко-

роль Скуле!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е

(в смятении). Биркебейнеры! Воины

Хокона Хоконесёна! Где

они?

 

 

 

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

Их

тысячи под Экебергом.*

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Труби

сбор! Труби,

труби!

Дай

со-

вет! Где

встретить

их?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

Для

 

нас

отворены

все

церкви.

 

 

К о р о л ь С к у л е . Я

спрашиваю про

биркебейнеров!..

П о л ь

Ф л и д а . Для

них открыты

все мосты.

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Несчастный, что

ты

наделал!

 

П о л ь

Ф л и д а . Повиновался

своему королю.

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Сын

мой!

Сын

мой! Горе

мне!

Я

утратил

твое

королевство!

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р .

Нет!

Т ы

победишь!

Столь

великая

королев-

ская мысль не умрет!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Молчи, молчи.

 

 

 

 

 

 

 

 

Звуки труб и крики приближаются.

 

 

Н а коней!

К

оружию! Дело идет о большем, чем о жизни

или смерти человеческой!

 

(Спешит

к дверям,

остальные

сле-

дуют за

ним.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Улица в Осло. По обеим сторонам низенькие деревянные дома с навесами и крыльцами. В глубине кладбище св. Хальварда, обнесенное высокой стеной с воротами. Налево стена примыкает к церкви, главные двери которой отворены настежь. Еще ночь; мало-помалу светает. Бьют в набат; издалека справа доносятся воинственные крики, смешанный

шум и гам.

Т р у б а ч к о р

о л я

С к у л е

(входит

справа,

трубя

и

крича).

К оружию!

К оружию, люди короля Скуле!

(Снова

трубит

и уходит

дальше;

немного

погодя

слышно,

как

он

трубит и сзывает

людей

на следующей

улице.)

 

 

Ж е н щ и н а (из

дверей

одного

дома

справа).

Господи,

боже милостивый,

что это?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г о р о ж а н и н

(выходя

полуодетый

из

дверей

 

противо-

положного

дома).

Биркебейнеры в

городе!

Ну, достанется

теперь

Скуле

за

все его

злодейства!

 

 

 

 

 

 

О д и н

и з

в о и н о в

С к у л е

 

(выбегает

из

 

боковой

улицы

слева;

за

ним еще

несколько,

 

держа

в

руках

плащи

и доспехи).

Где

биркебейнеры?

 

 

 

 

 

 

 

 

Д р у г о й

и з в о и н о в

С к у л е

(выбегая

из

дома на-

право).

Н е

знаю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П е р в ы й .

Чу! Слушай! Верно, у Гейтенбро.

 

 

В т о р о й .

Т а к

на мост!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Все кидаются направо; оттуда выбегает

г о р о ж а н и н .

П е р в ы й

г о р о ж а н и н .

Эй!

Сосед!

Откуда

 

вы?

В т о р о й

г о р о ж а н и н .

С

реки;

бедовое

дело

 

там!

Ж е н щ и н а . Святые

Олаф

и Хальвард!

Биркебейнеры,

что ли,

пришли?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В т о р о й

г о р о ж а н и н .

Да, да, биркебейнеры. С ними

король Хокон. Весь флот у

пристани. А

сам

он с

лучшими

мужами высадился

у Экеберга.

 

 

 

 

 

 

 

 

П е р в ы й

г о р о ж а н и н .

Отплатит

он теперь

 

за урон

под Локой!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В т о р о й

г о р о ж а н и н .

Да, уж не без того!

 

 

П е р в ы й

г о р о ж а н и н .

 

Глядите... ворбельги

уже бе-

гут!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Толпа воинов Скуле в беспорядке вбегает справа.

О д и н и з

в о и н о в С к у л е . В

церковь! Никому не

устоять против

биркебейнеров, — так

и ломят!

Толпа убегает в церковь и затворяется там.

В т о р о й г о р о ж а н и н

(взглянув

направо).

Я

вижу

знамя там, в конце улицы. Верно, король

Хокон .

 

 

П е р в ы й г о р о ж а н и н .

Глядите,

глядите,

как

вор-

бельги удирают!

 

 

 

 

 

Новая толпа спасающихся бегством.

 

 

О д и н и з б е г л е ц о в .

Спасайся

в

церковь

и

проси

пощады.

 

 

 

 

 

Все кидаются к церковному входу.

Н е к о т о р ы е

 

и з б е г л е ц о в .

Заперто! Заперто!

 

. П е р в ы й .

Так

к

Мартеетоку!

 

 

 

 

 

 

В т о р о й .

Где

король Скуле?

 

 

 

 

 

 

П е р в ы й .

Н е

знаю. Скорей! Вон уже знамя биркебей-

неров!

 

 

 

Убегают

мимо церкви

налево.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Хокон

(выходит

справа

в сопровождении

своего

зна-

меносца,

Грегориуса

 

Йонссёна,

Дагфина

Бонда

и других

му-

жей).

Слышите,

боевой клич!

Скуле

стягивает своих людей

за кладбищем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т а р ы й

г о р о ж а н и н

(кричит

 

с крыльца

своего

дома).

Берегитесь,

дорогой

государь!

Варгбельги

свирепо

дерутся, когда дело идет о жизни!

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Это

ты, старый

Гутторм

Эрлэндссён ?

Т ы

бился и за отца моего и за

деда!

 

 

 

 

 

 

Г о р о ж а н и н .

А х ,

дал

бы господь

 

побиться и

за

вас!

Х о к о н .

Больно

ты

стар,

да и нет нужды:

ко мне

сте-

кается народ

отовсюду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д (указывает

через

стену

направо).

Стяг

герцога!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н .

Сам герцог! Н а

своем белом

боевом коне!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д . Надо

запереть

ему

выход из

ворот!

Х о к о н .

Труби,

труби!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Трубач

трубит.

 

 

 

 

 

 

Т ы лучше трубил, щенок, когда трубил о милостыне на Бергенском мосту!

Трубач трубит громче; сбегаются люди.

О д и н

и з

в о р б е л ь г о в

(справа,

ища спасения

от

преследующего

биркебейнера,

кидается

к церкви).

Пощады!

пощады!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б и р к е б е й н е р .

Нет!

Х о т ь

бы

ты

в

самый алтарь

забрался!

(Повергает

его ударом

меча.)

Сдается,

добрый

у тебя

плащ, — пригодится!

(Хочет

снять

плащ,

вскрики-

вает и

бросает

меч.)

Государь

король! Меч

мой больше

не

подымется

за

вас.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д. И ты это говоришь в такой час!

Б и р к е б е й н е р .

Н е подымется!

 

Д а г ф и н

Б о н д

(повергая

его

самого

ударом меча).

Так и не надо!

 

 

 

 

Б и р к е б е й н е р

(указывая

на

мертвого

противника).

Я полагал, что будет с меня, коли я уже убил родного брата.

(Умирает.)

X о к о н .

Это брат

его!

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Что?

(Подходит

к трупу

ворбельга.)

X

о к о н .

Правда

ли?

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Похоже на

то.

 

 

X

о к о н

(потрясенный).

Вот

где

виднее всего, что за

войну мы ведем. Брат на брата, отец на сына. Клянусь господом всемогущим, этому должно положить конец!

Г р е г о р и у с Й о н с с ё н .

Герцог

все ближе в

ярост-

ной схватке с людьми ярла Кнута!

 

 

Д а г ф и н Б о н д . Заприте

ворота

перед ним,

люди

короля!

 

 

 

За стеной показываются сражающиеся. Ворбельги прокладывают себе

путь налево, оттесняемые

шаг за

шагом биркебейнерами. К о р о л ь

С к у л е верхом на белом

коне, с

обнаженным мечом в руке. П е т е р

идет рядом, держа правой рукой коня под уздцы, а левой высоко под-

нимая

распятие. П о л ь

Ф л и д а

несет стяг Скуле: на голубом поле

 

 

стоящий

золотой

лев без секиры.

 

К о р о л ь

С к у л е .

Бей! Руби! Не щади никого! Нор-

вегия обрела нового наследника престола!

 

Б и р к е б е й н е р ы .

Нового наследника престола, — го-

ворит

он!

 

 

 

 

 

 

X

о к о н. Скуле

Бордссён,

поделим

меж собой

государ-

ство!

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Все или ничего!

 

 

Х о к о н .

Вспомните королеву, дочь

свою!

 

, К о р о л ь

С к у л е .

У меня есть сын, у меня

есть сын.

Япомню лишь о нем!

Хо к о н . И у меня есть сын. Если я паду, государство перейдет к нему!

К о р о л ь С к у л е . Смерть королевскому сыну,

где бы

ни нашли его. Смерть ему на престоле королевском,

смерть

в алтаре, смерть у груди королевы!

 

Х о к о н . Т ы

сам изрек

себе

приговор!

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е

(рубясь

 

мечом).

Бей!

Руби! У

ко-

роля Скуле сын! Смерть, смерть!

 

 

 

 

 

 

Сражающиеся удаляются налево.

 

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н .

Ворбельги

пробиваются!

Д а г ф и н

Б о н д .

Да,

чтобы бежать.

'

 

 

 

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н .

Клянусь небом —

вторые

во-

роты отворены! Они уже бегут!

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

З а

ними

к

Мартеетоку.

(Кричит.)

З а ними, за

ними,

ярл

Кнут!

Отмсти

за

урон

под

Локой!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н . Вы слышали, он обрек смерти моего сына,

объ-

явил его вне закона, моего невинного сына, избранного моим преемником, наследником норвежского престола!

М у ж и

к о р о л я . Да, да, слышали!

Х о к о н .

Какой же каре подлежит такое преступление?

М у ж и

к о р о л я . Смерти J

Х о к о н .

Так смерть ему! (Поднимая руку для клятвы.)

Клянусь, Скуле Бордссён повинен смерти, где бы ни нашли

его на неосвященной земле.

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Долг

каждого

верного мужа

сразить его.

 

 

 

 

 

 

Б и р к е б е й н е р ы

(вбегая

слева).

Герцог Скуле

бе-

жит.

 

 

 

 

 

 

Г о р о ж а н е .

Биркебейнеры

победили!

 

Х о к о н .

Куда

бежал герцог?

 

 

Б и р к е б е й н е р .

Мимо Мартестока,

к Эйдсволу; *

у

большинства из них были под рукой кони, а то не уйти бы ни одному.

Х о к о н . Благодарение господу за помощь и на сей раз! Теперь королева может свободно высадиться на берег.

Г р е г о р и у с

Й о н с с ё н

(указывая

направо).

Она

уже высадилась, государь;

шествует сюда.

 

 

Х о к о н (ближайшим

из

окружающих).

Предстоит еще

самое

тяжкое. Она

добрая, любящая

дочь. Слышите,

ни

слова

ей об опасности,

угрожающей

ребенку. Обещайте

все, как один человек, защищать сына вашего короля, но ей не открывайте ничего.

М у ж и

к о р о л я

(глухо).

 

Обещаем!

 

 

 

 

М а р г а р и т а

(появляется

справа,

окруженная

жен'

щинами

и свитой).

Хокон, супруг мой! Само небо охраняло

тебя! Т ы победил

и

невредим.

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Да, я победил. Где дитя?

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Н а

королевском корабле, в

руках

вер-

ных людей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

 

Побольше

людей

туда!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Часть

воинов

уходит.

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Хокон, где... герцог Скуле?

 

 

 

Х о к о н .

 

Направился

в

Оппланд.

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Т а к

он

жив!.. Супруг

мой,

осмелюсь

ли я возблагодарить бога за

то, что он

жив?

 

 

 

 

Х о к о н

('борясь

с собой).

Выслушай меня,

Маргарита.

Т ы была мне

верной

супругой, делила со мной и горе и ра-

дость;

ты так

любила

меня... а

я должен причинить

тебе

великое горе. Тяжело мне это, но я король

и

д о л ж е н . . .

М а р г а р и т а

(затаив

дыхание).

Дело

идет

о...

гер-

цоге?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

 

Да.

Мне не может выпасть более тяжкой

доли, нежели разлука с тобой

на всю

жизнь;

но

если ты

после

того,

что

я

сейчас

скажу

тебе, найдешь,

что

иначе

быть

не может,

если

тебе

покажется,

что ты

не можешь

больше видеть рядом со мной, подымать на меня взор не бледнея... то мы расстанемся... будем жить каждый сам по

себе... и я не осужу тебя за это.

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Расстаться

с

тобой!

Как

мог

ты

это

помыслить! Дай

мне

руку!

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Н е

прикасайся к

ней!

Она

только

что

была

поднята для

клятвы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Для

клятвы?

 

 

 

 

 

 

X о к о н.

Для

клятвы, которая

приложила

 

нерушимую

печать к смертному приговору.

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а

(вскрикивая).

 

Отец

мой!

О

отец

мой!

(Шатается;

женщины

спешат поддержать

ее.)

 

 

 

 

Х о к о н .

Да,

Маргарита, король в моем лице осудил

твоего отца

на смерть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

 

Так,

верно,

он

совершил

еще

более

тяжкий грех, чем когда присвоил

себе имя короля.

 

X о к о н.

Да. И

если ты находишь, что нам нужно

расстаться, —

да будет так.

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а

(приближаясь

к нему, с силой).

Н е

рас-

ставаться

нам

вовек!

Я твоя

супруга,

только твоя

супруга

и ничего

больше!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X о к о н.

У тебя

хватит

сил?

Т ы

слышала,

уразумела

все? Я осудил твоего отца.

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Я слышала

и

уразумела все. Т ы

осу-

дил моего

отца.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X о к о н.

И не требуешь

от меня оправдания,

не хочешь

узнать, в чем его преступление?

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Довольно, что ты его знаешь.

 

 

X о к о н.

Н о

я

осудил его на

с м е р т ь !

 

 

 

М а р г а р и т а

 

(преклоняя

колени

и

целуя

руку

ко-

роля ).

М о й супруг

и

высокий повелитель,

твой

суд —

пра-

ведный

суд.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

З а н а в е с

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Покой во дворце

королевском в

Нидаросе.

Направо входная

дверь;

впереди в той же стене окно. Налево

дверь

поменьше. Сумерки.

П о л ь

Ф л и д а , Б о р д

Б р а т т е

и

еще

н е с к о л ь к о

из

лучших

м у-

ж е й короля

Скуле стоят у окна

и смотрят

в

небо.

 

 

 

О д и н

и з

п р и д в о р н ы х .

Так

и пышет

красным

огнем!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В т о р о й .

Заняло

полнеба;

словно

огненный

меч.

 

Б о р д

Б р а т т е .

 

Святой

король

Олаф!

Что

 

предве-

щает это ужасное

знамение?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т а р ы й в о р б е л ь г .

Верно, смерть великого вождя.

П о л ь

Ф л и д а .

Смерть

Хокона,

 

добрые

ворбельги!

О н стоит на фьорде с флотом;

можно ожидать его в городе

нынешний вечер, и на этот раз наш черед победить.

 

 

 

Б о р д

Б р а т т е .

 

Н е

слишком

полагайся на

это; у

войска нашего поубавилось

храбрости.

 

 

 

 

 

 

 

 

С т а р ы й в о р б е л ь г .

Может статься; с самого бег-

ства из Осло король Скуле

заперся и не хочет ни

видеться,

ни говорить со своими мужами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О д и н

и з п р и д в о р н ы х .

В

городе не

знают,

чему

и верить: жив он или умер.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь

Ф л и д а .

Королю

надо

показаться,

как

бы

ни

был силен его недуг. Поговори

с ним,

Борд Братте, —

дело

идет о спасении всех нас.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б о р д

Б р а т т е .

Мало

толку, я уже говорил с ним.

П о л ь

Ф л и д а .

Так я

сам

попытаюсь. (Идет

 

к

двери

налево и стучит.)

Государь

король, возьмите власть в свои

руки, так

далее не

может идти.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь С к у л е

 

(за

дверью).

Я

 

болен, Поль

Флида!

П о л ь Ф л и д а . И

мудрено ли? Вы два дня не ели;

вам

надо подкрепиться...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь С к у л е . Я болен.

П о л ь Ф л и д а . Клянусь всемогущим, не до того нам теперь! Король Хокон подходит с флотом и с часу на час будет в Нидаросе!

К о р о л ь

С к у л е .

Убейте его! И

его

и дитя

королев-

ское!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь

Ф л и д а . Ведите

нас сами,

государь!

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Нет, нет, нет... Счастье

и победа

скорее дадутся вам, если меня н е

б у д е т е

вами...

 

П е т е р

(входит

справа

в

доспехах).

Средь

горожан

смятение; толпятся перед дворцом королевским.

 

 

Б о р д Б р а т т е . Если король не поговорит с ними,

они

ему изменят

в беде.

 

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р .

Так надо, чтобы он поговорил с ними.

Две-

рей налево.)

 

Отец! Трейдеры, твои вернейшие люди, отпа-

дут от тебя, если ты не придашь им мужества.

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Что сказал скальд?

 

 

П е т е р .

Скальд?

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь С к у л е .

Скальд, павший за мо$ дело в Осло.

«Нельзя дать другому того, чем не владеешь сам».

 

 

П е т е р .

Так ты

не можешь

отдать другим и

королев-

*ства: оно мое после тебя.

Ко р о л ь С к у л е . Иду!

П о л ь Ф л и д а .

Хвала господу!

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е

(показывается

в

дверях,

бледный,

исхудалый

и

сильно

постаревший.)

 

Н е

смотрите

на меня!

Н е люблю,

чтобы

на меня смотрели,

когда

я

болен!

(Под-

ходит к Петеру.)

Т ы

говоришь —

отнять

у

тебя

королев-

ство? Великий боже, что я собирался

сделать!

 

 

П е т е р .

 

О , прости

мне! Я ведь знаю — все, что бы ты

ни сделал, должно быть так.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Нет,

нет,

так

не

было до

сих

пор.

Н о отныне

я

буду

силен и бодр;

я

буду

действовать.

 

Громкие крики за дверью

и окном: «Король Скуле! Король Скуле!»

К о р о л ь

С к у л е .

Что это?

 

 

 

 

 

 

 

 

Б о р д Б р а т т е

окна).

Горожане

толпятся на дворе,

весь двор запружен народом. Вам надо

поговорить с ними.

К о р о л ь

С к у л е .

Похож ли

я

на

короля?

Как

мне

говорить с ними?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р .

Т ы

должен, мой великий

отец!

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Добро, пусть

так. (Идет

к

окну

и

отдергивает

занавесь,

но тотчас же выпускает

ее

из

рук

и

отшатывается

в

ужасе.)

Опять грозит мне

этот

огненный

меч!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р . Это

знамение, что за тебя обнажен меч

победы.

К о р о л ь

С к у л е .

Да, будь оно так... (Идет

к

окну

и говорит.)

Трёндеры,

чего вы хотите, — ваш

король

перед

вами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г о р о ж а н и н

(за

окном).

Оставь

город!

 

Бирке-

бейнеры начнут

жечь

и убивать

нас, коль

найдут

тебя

здесь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Нам всем надо быть

заодно. Я был

вам добрым королем, брал с вас малые дани; немного вам

стоили мои

походы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г о л о с и з

т о л п ы . А

кровь,

что лилась

под Локой

и

в Осло, — это как

назовешь?

 

 

 

 

 

 

 

 

Д е в у ш к а .

Верни

мне моего

нареченного!

 

 

 

 

М а л ь ч и к .

Верни мне

отца и

брата!

 

 

 

 

 

Ж е н щ и н а .

Верни

мне

моих

трех сыновей,

 

король

Скуле!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О д и н и з т о л п ы .

О н

не король, ему не.присягали

на

раке святого

Олафа!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М н о г и е

г о л о с а .

 

Да, да! Ему

не присягали

на

раке

Олафа! О н

не

король!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е

(отступая

за

занавесь).

Н е

прися-

гали!.. Н е

король!..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

Н а

горе нам

не вынесли

раки,

когда

вас провозгласили

королем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б о р д Б р а т т е .

Если

горожане

изменят,

нам

не

удер-

жаться в Нидаросе, когда придут

биркебейнеры.

 

 

 

 

К о р о л ь

 

С к у л е .

 

А

они

и з м е н я т , если

 

не

при-

сягнут мне на святой раке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р .

Т а к

повели

вынести

раку, и пусть они

при-

сягнут!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь

Ф л и д а '(качая

головой).

Сбыточное

 

ли

это

дело?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р .

Разве есть

 

что несбыточное, если

дело

идет о

нем? Трубите

тинг

и выносите

раку!

 

 

 

 

 

 

Н е к о т о р ы е

и з

м у ж е й (отшатываясь).

Святотат-

ство!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р .

Нет,

не

святотатство! Идем,

идем!

Крестовая

братия

расположена

к

королю Скуле,

согласится.

 

П о л ь Ф л и д а .

Нет, она не посмеет

идти против воли

архиепископа.

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р .

Вы —

королевские мужи,

и

не хотите

помочь

ему в

таком

великом

 

деле! Добро, там на дворе

найдутся

другие,

более охочие.

Отец и король мой,

крестовая

братия

должна согласиться. Я буду просить и молить! Пусть трубят тинг; ты будешь носить имя короля по закону и обы-

чаю! (Поспешно

уходит

направо.)

К о р о л ь

С к у л е

(сияя радостью). Видели вы его!

Видели вы моего славного сына! Как сверкали его глаза! Да, мй все будем бороться и победим. Велика ли сила биркебейнеров?

П о л ь

Ф л и д а . Н е более нашей,

только

бы

горожане

стояли

за

нас.

 

 

 

К о

р о л ь С к у л е . Они должны

стоять

за

нас. Надо

всем нам быть заодно, положить конец этой ужасной распре.

Иль

вы не видите, само

небо

повелевает

нам покончить

с нею? Небо разгневалось

на Норвегию за то, что творится

у нас

так долго. Каждую

ночь

загорается

в вышине огнен-

ный меч, женщины падают и рожают в церквах, священников и монахов обуял повальный душевный недуг, они

бегают по

улицам

и

вопят,

что

настает

кончина

мира.

Да, клянусь

всемогущим,

надо покончить

все это

одним

ударом!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь

Ф л и д а . Что повелите нам

предпринять?

 

К о р о л ь

С к у л е .

Разрушить

все

мосты.

 

П о л ь Ф л и д а

(одному

из придворных).

Поди и вели

разрушить

все

мосты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тот

уходит.

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Пусть

все

мои

люди соберутся в

Эре, чтобы ни один

биркебейнер не ступил ногой в Нида-

рос.

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

Мудрые

речи, король!

К о р о л ь

С к у л е . Когда

раку „вынесут, пусть трубят

тинг. Созвать

и воинов и горожан.

П о л ь Ф л и д а (одному

из

мужей). Поди

и вели

тру-

бачу трубить по улицам.

 

 

 

 

Тот уходит.

 

 

К о р о л ь С к у л е (из

окна,

обращаясь к

толпе).

Дер-

житесь меня все опечаленные и осиротелые! Скоро опять на страну снизойдет мир и свет, как в первые счастливые дни Хокона, когда поля давали по две жатвы в лето. Де^ .и- тесь меня крепко, уповайте на меня и верьте в меня, — я так несказанно нуждаюсь в этом. Я буду бодрствовать над вами, бороться за вас, я пролью за вас свою кровь, сложу за вас

свою голову,

если

будет нужда,

только

не

изменяйте

мне,

не сомневайтесь во

мне!..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В толпе слышны громкие крики ужаса.

 

 

 

Что там?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И с с т у п л е н н ы й

г о л о с .

Покайтесь, покайтесь!

 

Б о р д Б р а т т е

(выглядывая).

Да

это одержимый

бесами

священник!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

Рвет на себе рясу

и бичует

себя!

 

Г о л о с .

Покайтесь,

покайтесь!

Настал

день

судный!

М н о г и е

г о л о с а .

Бежим,

бежим!

Горе

Нидаросу!

Такое греховное дело!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Что

случилось?

 

 

 

 

 

Б о р д Б р а т т е .

Все бегут,

спасаются, словно

от

ди-

кого зверя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Да,

все

бегут.

(Вскрикивая

от ра-

дости.)

Х а !

Все равно... М ы спасены!

Глядите,

глядите!..

Рака короля Олафа стоит посреди королевского двора!

 

П о л ь Ф л и д а .

Рака Олафа!

 

 

 

 

 

 

Б о р д Б р а т т е .

Клянусь богом, стоит! .

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Крестовая братия верна мне; ни-

когда еще не совершала она такого доброго дела!

 

 

 

П о л ь

Ф л и д а . Слушайте!

Трубят

тинг!

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Теперь мне

присягнут по

всем зако-

нам и обычаям.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р

(входит

 

справа).

Облекись

в королевскую

ман-

тию! Рака

вынесена.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Так ты спас королевство мне

и себе!

Тысячу

раз

возблагодарим

благочестивую

братию

за

то,,

что сдалась!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р . Крестовую братию

тебе не за что

благодарить,

отец.

 

 

 

 

 

К о р о л ь С к у л е .

Разве не о н а помогла

тебе^

П е т е р .

Она провозгласила анафему каждому, кто ос-

мелится посягнуть на

святыню.

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Так

архиепископ!

Наконец-то

сдался!

 

 

 

 

 

П е т е р .

Архиепископ

провозгласил еще

злейшую ана-

фему, чем крестовая братия.

 

 

К о р о л ь

С к у л е . Так, вижу, у меня есть еще верные

люди.' Вы здесь трусливо отступили, даром, что должны были бы стоять ко мне ближе всех... а там в толпе нашлись верные мне люди, которые дерзнули взять за меня такой великий грех на душу.

П е т е р .

Нет у тебя там ни

единого человека,

который

бы дерзнул взять за тебя такой грех на душу.

 

К о р о л ь

С к у л е .

Всемогущий

боже, — так

сверши-

лось чудо. Кто вынес святую раку?

 

 

П е т е р. Я, отец.

(вскрикивая).

Т ы ! . .

 

К о р о л ь

С к у л е

 

В с е

(отшатываясь).

Святотатец!

 

 

П о л ь

Ф л и д а , Б о р д

Б р а т т е

и еще

н е к о т о р ы е

уходят.

П е т е р .

Надо же

было кому-нибудь дерзнуть.

Нельзя

положиться ни на одного человека, пока ты не станешь королем по всем законам и обычаям. Я просил, молил крестовую братию. Тщетно. Тогда я силой ворвался; никто не

посмел следовать за мной. Я

прыгнул

в алтарь, схватился

за ручку, уперся коленом и

потянул

раку. Таинственная

власть дала мне силы сверхчеловеческие. Рака подалась, я

тащил

ее

за собой,

а

вослед мне гремела под сводами ана-

фема...

Я

выволок раку из церкви, все расступились

передо

мной, бежали; когда я доволок

ее до

середины двора

коро-

левского,

ручка

отломилась.

Вот

она.

(Поднимает

ее

кверху.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь С к у л е

(тихо, в

ужасе).

Святотатец!

 

 

П е т е р . Ради тебя, ради твоей королевской

мысли!

Н о

ты сотрешь грех;

ты

сгладишь

всякое зло;

ты

принесешь

с собой свет и мир; в стране займется новый яркий день,

что ж

за беда, если ему предшествовала бурная

ночь?

 

К о р о л ь С к у л е . Святым сиянием окружено было

чело твое, когда мать твоя привела тебя ко мне... а теперь...

мне сдается, над ним сверкают

молнии

анафемы!

 

 

 

 

П е т е р .

Отец, отец, не думай обо мне, не бойся

за

мое

спасение или гибель! Я сотворил волю

твою —

так

может

ли это быть вменено мне во грех?

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь С к у л е .

Я хотел, чтобы

 

ты верил

в

меня, а

эта вера ввела тебя во грех.

 

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р

исступлении).

Ради

тебя,

ради тебя!

И богу

остается лишь снять его с меня!

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Сохранить

его

 

чистым

и непороч-

ным — вот

что обещал я Ингебьорг,

 

а он глумится

над

небом!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь

Ф л и д а

(входит).

Все

в

 

смятении.

Ужасное

дело повергло в страх твоих

людей:

они разбежались

по

церквам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Они

д о л ж н ы

выйти,

 

они в ы й-

д у т!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б о р д

Б р а т т е

(входит).

Горожане восстали

против

нас, избивают ворбельгов и на улицах и в домах, где попадутся!

О д и н

и з

п р и д в о р н ы х (входит).

Биркебейнеры

плывут по

реке!

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е . Труби сбор моим людям!

Да

не от-

падет от меня теперь никто!

 

 

их и

П о л ь

Ф л и д а . Невозможное дело: страх обуял

связал им

руки.

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е (в отчаянии). Н о

мне

н е л ь з я

пасть теперь! Нельзя сыну моему пасть со смертным грехом

на душе!

 

 

 

 

 

П е т е р .

Н е думай

обо мне, все дело в тебе одном. Бе-

жим вглубь страны, —

там все верны тебе!

 

" К о р о л ь

С к у л е .

Да,

бежим! З а мной,

кому жизнь

дорога!

 

Каким

путем?

 

Б о р д Б р а т т е .

 

К о р о л ь С к у л е .

По

мосту.

 

П о л ь Ф л и д а .

Все мосты разрушены, государь1

К о р о л ь

С к у л е .

Разрушены! Все мосты

разрушены,

говоришь?.

 

 

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

Вам следовало разрушить их в Осло,

тогда можно было бы оставить их в Нидаросе.

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Так

вплавь через реку! Надо спа-

сать жизнь

и

 

душу!

Бежим! Бежим! (Убегает

с

Петером

налево.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б о р д Б р а т т е .

Да, лучше бежать, чем пасть от рук

горожан и

биркебейнеров.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

С богом, бежим и мы!

 

 

 

 

Все следуют за

Скуле. Покой пустеет на некоторое время, затем вры-

 

вается

толпа вооруженных

г о р о ж а н .

 

 

 

О д и н

и з

г о р о ж а н .

Сюда!

Он,

наверно,

тут.

 

В т о р о й .

 

Смерть

ему!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д р у г и е . И святотатцу

тоже!

 

 

 

 

 

 

 

О д и н . Потише

наступайте!

Они люты огрызаться.

 

П е р в ы й

 

г о р о ж а н и н .

Нечего

 

бояться,

биркебей-

неры уже на улицах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г о р о ж а н и н

 

(входит).

Поздно —

король

Скуле

бе-

жал.

 

 

Куда?

Куда?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М н о г и е .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В о ш е д ш и й .

В

одну

из церквей,

я

думаю. Они полны

варгбельгами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П е р в ы й .

Пойдем искать его. Король Хокон щедро

наградит того, кто сразит Скуле.

 

 

 

 

 

 

 

В т о р о й . Биркебейнеры

идут!

 

 

 

 

 

 

Т р е т и й .

Сам

король

Хокон!

 

 

 

 

 

 

М н о г и е

(кричат).

Слава

королю Хокону

Хоконс-

сёнуН

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Хокон

 

 

(входит

справа

в

сопровождении

 

Грегориуса

Йонссёна,

Дагфина

Бонда

и

других).

А , теперь

вы смири-

лись, трёндеры? Довольно вы противились мне!

 

 

 

П е р в ы й

г о р о ж а н и н

(на

коленях).

Смилуйся,

гд-

сударь! Скуле Бордссён так теснил нас!

 

 

 

 

В т о р о й

(тоже

на коленях).

Заставил

нас

силой

слу-

жить себе, а то мы никогда бы

не пошли за

ним.

 

 

П е р в ы й . Он

отбирал у нас добро и заставлял биться

за его неправое

дело.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В т о р о й . А х ,

великий государь, он был бичом и для

друзей и для недругов своих.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М н о г и е

 

г о л о с а . Да, да... Скуле

Бордссён был би-

чом для всей

 

страны!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

 

Б о н д .

Пожалуй, они правду говорят.

 

Х о к о н .

 

Добро! С

вами, горожанами, я после погово-

рю; я намерен строго

взыскать с

виноватых.

Н о

сперва

о другом надо подумать. Знает

ли кто, где Скуле Бордссён?

М н о г и е .

Укрылся в одной из церквей, государь!

 

Х о к о н .

 

Верно

ли

знаете?

 

 

 

 

 

 

Г о р о ж а н е .

Да,

все

варгбельги укрылись

в церквах.

Х о к о н

(тихо

 

Дагфину).

Его

надо

найти.

Приставьте

стражу ко всем церквам в городе.

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

А

когда найдут,

покончить

с ним

немедля.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н

(глухо).

Покончить?

Дагфин,

Дагфин, как мне

это тяжко!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а г ф и н Б о н д .

Государь, вы дали священную

клятву

в Осло.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

 

И каждый человек в стране будет домогаться

его смерти.

(Грегориусу

 

Ионссёну

так,

чтобы

не

слыхали

другие.)

Слушай,

ты

был ему некогда другом; сыщи его и

уговори

бежать из

страны.

(радостно).

Вы

того

хотите,

Г р е г о р и у с

 

й о н с с ё н

государь?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

 

Ради моей кроткой, любящей супруги.

 

 

Г р е г о р и у с

 

Й о н с с ё н .

А

если

он не бежит, не

за-

хочет, не сможет?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

 

Бог свидетель, тогда я не могу пощадить его,

тогда мое королевское слово останется

в

силе.

Ступай.

 

Г р е г о р и у с И о н с с ё н .

Пойду и приложу все стара-

ния. Пошли

 

мне небо

удачу!

(Уходит

направо.)

 

 

Х о к о н .

Дагфин

Бонд, ступай с верными

людьми

на

корабль королевский и проводите королеву с сыном в мо-

настырь Эльгесетер.

Государь,

вы

полагаете, она будет

Д а г ф и н

Б о н д .

там в безопасности?

 

 

 

Х о к о н .

Безопаснее убежища

не

найти для нее. Варг-

бельги затворились в церквах, а она

так просилась туда, —

ее мать в Эльгесетере.

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д .

Да, да, знаю.

 

Х о к о н . Передай королеве мой сердечный привет и фру Рагнхильд также. Скажи им, что, как только варгбельги смирятся и взмолятся о милости, в Нидаросе зазвонят во

все колокола в знак того,

что

страна снова

обрела

мир...

Вас, горожане,

я призову к

себе завтра, и каждый понесет

кару по делам

своим. (Уходит

со своей

дружиной.)

 

 

П е р в ы й

г о р о ж а н и н .

Горе будет

нам

завтра!

В т о р о й .

Поплатимся жестоко!

 

 

 

 

 

 

П е р в ы й .

М ы

так долго

противились

Хокону,

пода-

вали

голоса за

Скуле, когда он провозгласил себя королем.

В т о р о й .

Служили Скуле и кораблями и военными

припасами, покупали у него все добро, которое он

грабил

у приверженцев Хокона.

 

 

 

 

 

 

 

 

П е р в ы й .

Горе, горе нам

завтра!

 

 

 

 

 

 

Г о р о ж а н и н

(быстро

входит

слева).

 

Где

Хокон?

Где король?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П е р в ы й .

Зачем тебе его?

 

 

 

 

 

 

 

В н о в ь в о ш е д ш и й .

Я принес ему

великую,

важную

весть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М н о г и е .

Какую?

 

 

 

 

 

 

 

 

В н о в ь в о ш е д ш и й .

Этого не

скажу

никому,

кроме

моего

короля.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М

н о г и е. Нет,

говори,

говори!

 

 

 

 

 

 

В н о в ь в о ш е д ш и й .

Скуле Бордссён

на

пути

в Эль-

гесетер!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П е р в ы й

г о р о ж а н и н .

Быть не может!

Он

в

одной

из церквей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В н о в ь в о ш е д ш и й .

Нет, нет. О н

и

сын его

пере-

правились через реку на плоту.

 

 

 

 

 

 

П е р в ы й .

Х а ! Так мы можем спастись от гнева

Хокона.

В т о р о й .

Да, оповестим его немедля, где Скуле.

 

П е р в ы й . Нет, лучше сами пойдем прямо в Эльгесетер

и умертвим Скуле.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В т о р о й .

Да,

да, пойдем!

 

 

 

 

 

 

 

Т р е т и й . А разве с ним не большая сила

варгбельгов?

В н о в ь в о ш е д ш и й .

Нет, их всего

несколько

человек

переправилось

через реку.

 

 

 

 

 

 

 

 

П е р в ы й .

Вооружимся

получше!

О ,

теперь горожане

спасены! Никому не скажем о нашем замысле, нас довольно. Так в Эльгесетер'

В с е (глухо). Да, да, да, в Эльгесетер! (Спешат к дверям налево.)

Сосновый бор под Нидаросом. Лунная, но туманная ночь; глубина лесного ландшафта то и дело заволакивается. Кругом пни и огромные камни.

Слева через

лес пробираются

к о р о л ь С к у л е ,

П е т е р ,

П о л ь

Ф л и д а , Б о р д Б р а т т е и д р у г и е в о р б е л ь г и.

 

П е т е р .

Сюда, отец,

отдохни!

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Да, отдохнуть! (Садится на ка-

мень.)

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р .

Что с тобой?

 

 

 

 

К о р о л ь С к у л е .

Я

голоден!.. Я

болен. Болен. Я

вижу

тени мертвых людей.

 

 

 

 

 

П е т е р (вскакивая).

 

Помогите...

Хлеба

королю.

 

Б о р д

Б р а т т е . Т у т

всякий сам себе король; дело

идет

о жизни. Вставай, Скуле Бордссён, коль ты король, так не лежи, а управляй страной!

П е т е р . Будешь глумиться над отцом,

я

убыо тебя!

Б о р д

Б р а т т е .

Меня

и так убьют.

Меня

король

Хокон не

помилует:

я был

его наместником

и

изменил

ему ради

Скуле. Придумай

что-нибудь

нам

во

спасенье!

Нет такого отчаянного дела, на которое я теперь не дерзнул бы.

О д и н и з в о р б е л ь г о в .

Только бы нам добраться

до монастыря в Хольме.

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

Лучше в

Эльгесетер.

 

Б о р д Б р а т т е

(взволнованно).

Самое лучшее про-

браться на корабль

Хокона и похитить королевского сына.

П о л ь Ф л и д а .

Т ы ума лишился!

 

 

Б о р д Б р а т т е .

Нет, нет,

в этом

все наше

спасение,

и это легко исполнить. Биркебейнеры

обыскивают

каждый

дом и приставили стражу к церквам; они и не помышляют, чтобы кто из нас мог бежать, раз все мосты разрушены.

Н а кораблях едва ли осталось много людей;

а раз

королев-

ский наследник попадет нам в руки, Хокон

даст

нам мир,

не то его отродье умрет с нами вместе! Кто со мной,

чтобы

спасти жизнь свою?

 

 

 

П о л ь Ф л и д а . Н е я, коль надо спасать

ее

таким

путем.

 

 

 

Соседние файлы в папке pdf