Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений

.pdf
Скачиваний:
57
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
41.76 Mб
Скачать

М а р г а

р и т а . Только

не.смотри на меня: я

уже

была

в постели.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Н е до того

мне

теперь.

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Что

произошло?

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Дай мне добрый совет! Сейчас мне принесли

худшую

из всех вестей!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а

(со

страхом).

Какую

весть, Х о к о н ?

 

Х о к о н .

В Норвегии стало два короля.

 

 

 

 

М а р г а

р и т а . Два

короля в Норвегии!

Хокон, где мой

отец?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

На корабле,

где

и принял

имя

короля;

теперь

отплывает в

Нидарос

короноваться.

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

О

боже

всемогущий!

(Опускается

на

скамью,

закрывает

лицо

руками

и плачет.)

 

 

 

 

Х о к о н .

Два

короля

в

стране!..

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а .

Супруг

мой —

один... а мой отец —

дру-

гой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н

(взволнованно

 

ходит взад

и вперед).

Дай

мне

добрый совет, Маргарита! Поспешить ли мне в Оппланд, * опередить его в Тронделаге и помешать коронованию? Нет, невозможно: у меня слишком мало войска; на севере он сильнее меня... Дай мне совет, как избавиться от герцога,

прежде

чем он доберется до Нидароса?

 

 

М а р г а р и т а

мольбой

складывая

руки).

Хокон,

Хокон!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н .

Н е

придумаешь

ли ты, как покончить с

герцо-

гом, спрашиваю

я.

 

 

 

 

 

 

М а р г а р и т а

(опускаясь

на колени).

Или ты

совсем

забыл, что он мне отец!

 

 

 

 

Х о к о н .

Отец

тебе... Да,

да,

правда; я

забыл.

(Подни-

мает ее.)

Сядь,

Маргарита, утешься, не плачь; ты не вино-

вата в этом. (Отходит

к окну.)

Герцог Скуле стал мне хуже

всякого врага! Боже, боже, за что ты так жестоко разишь

меня —

меня, ни

в чем

перед тобой

неповинного!

(Стук

в среднюю

дверь;

Хокон

вздрагивает,

прислушивается и

кричит.)

Кто это стучится

сюда

в такую

позднюю

пору?

Г о л о с

И н г и

(за

дверями).

Иззябшая, Хокон!

Х о к о н (вскрикивает).

Мать моя!

 

 

 

М а р г а р и т а

(вскакивая).

Инга!

 

 

 

Хокон

спешит к двери и

открывает

ее; И н г а

сидит на

пороге.

Х о к о н .

Мать моя! Как

собака, за порогом сына сво-

его! А я еще вопрошаю бога, за что он разит меня!

 

И н г а (простирая

к

нему

руки).

Хокон, дитя мое! Да

благословит

тебя

бог!

 

 

 

 

 

 

 

 

Х о к о н

(поднимая

ее).

 

Войди...

войди

сюда;

здесь

светло

и тепло!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И н г а .

Могу

ли я

войти

к тебе?

 

 

 

 

Х о к о н .

М ы

никогда

больше не

расстанемся.

 

И н г а .

Сын мой... король

мой... о, как ты добр и мило-

стив! Я стояла в уголке

и

видела тебя, когда

ты выходил

со двора епископа... такой озабоченный,

печальный...

Я н е

м о г л а

расстаться с

тобой

так!

 

 

 

 

Х о к о н .

Благодарение

господу!

Ничей приход

не мог

быть для

меня желаннее

твоего в эту минуту.

Маргарита,

мать моя... я жестоко согрешил, я закрыл свое сердце для

вас обеих, столь богатых любовью.

 

 

 

М а р г а р и т а

(бросаясь

ему на

грудь).

О Хокон, мой

возлюбленный

супруг, так

я стала

дорога

твоему

сердцу?

Х о к о н . О

да,

дорога.

Н е потому, что

даешь

мудрые

советы, а потому, что светишь на моем пути. Будь, что бу-

дет; я

чувствую

в себе силу божию!

 

 

 

Д а г ф и н

Б о н д (поспешно входит

из средней

двери).

Государь!

Теперь сбылось

худшее.

 

 

 

Хокон

 

улыбкой

прижимая к

себе

Маргариту и

Ингу).

Я

знаю;

но это не беда, старый

мой Дагфин! Пусть

в Норвегии

два

короля; на небе лишь

один,

и о н

устроит

все1

 

 

 

 

 

 

 

 

З а н а в е с

Д Е Й С Т В И Е Ч Е Т В Е Р Т О Е

Большая палата в королевском дворце в Осло. К о р о л ь С к у л е пирует со своими придворными и военачальниками. Впереди, налево, на возвышении королевское место, где восседает Скуле в богатых одеждах, пурпурной мантии и короне. От королевского места тянется в глубину

накрытый стол, за

которым

сидят

на

скамьях

г о

с т и . Прямо против

Скуле сидят П о л ь

Ф л и д а

и Б

о р д

Б р а т

т е .

Часть менее важных

гостей угощается, стоя направо. Поздний вечер. Палата ярко освещена. Пир подходит к концу. Гости очень веселы и частью пьяны, то и дело

пьют

за здоровье

друг друга,

смеются

и говорят наперебой.

П о л ь Ф л и д а

(встает и стучит). Тише, гости! Скальд

Ятгейр

спсет

славу королю

Скуле.

 

Я т г е й р

(вставая

и выходя

на

середину).

 

Герцог

Скуле во

Нидарос-граде

 

З а

обедней

на тинг

созывал;

 

Герцог Скуле под звон колокольный

 

Королевское имя

приял.

 

Король Скуле на лыжах через Довре * Перешел со дружиной своей; Гудбрандсдёли * слезно взмолились, Откупаясь от грозных мечей.

Король Скуле за озером Мьёсен, * — Оппланд клятвы дает и шипит; Через Раумарик к Локе * в Нанстаде Король Скуле с дружиной спешит.

Пост святой наступил, и явилась Биркебейнеров мощная рать С ярлом Кнутом; * мечи принялися Королевскую распрю решать.

Молвить правду, со времени Сверре Н е слыхали о брани такой; По снегам, устилавшим равнину,

Кровь струилась багряной рекой.

Оземь копья, щиты побросали Биркебейнеры, кинувшись вспять; Да не все: много сотен осталось, Леденея, на месте лежать.

Король Хокон невесть где блуждает; Король Скуле в стране господин. Слава, слава тебе! Многи лета Правь норвежской землею один!

М у ж и

С к у л е (вскакивая,

с

шумным

ликованием

поднимая

ковши и чарки и ударяя

в щиты, повторяют).

 

Слава, слава

тебе!

Многи лета

 

 

Правь норвежской

землею

один!

 

К о р о л ь С к у л е .

Благодарю

за

песню,

скальд! Мне

больше всего по душе такие песни, что славят мужей моих наравне со мной.

Я т г е й р .

Королю

честь, коль

его мужей стоит сла-

вить.

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

В награду за

песню возьми этот зо-

лотой обруч. Оставайся у меня и будь при мне; я хочу со-

брать подле

себя побольше

скальдов.

 

Я т г е й р .

Да

их немало

и надобно, государь,

коль вос-

певать все твои

деянья.

 

 

К о р о л ь

С к у л е . Я

буду трижды щедрее

Хокона.

Пока я король, искусство скальдов будет почитаться и награждаться наравне с другими славными подвигами. Са-

дись, отныне

ты

принадлежишь к моему двору. Н и

в чем

не

будешь знать

нужды, всего у тебя будет вдоволь.

 

 

Я т г е й р

(садясь).

У

вас самих, государь, скоро

будет

недостаток в том,

в чем я больше всего нуждаюсь.

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

В

чем же это?

 

 

Я т г е й р .

В

недругах

королевских, бегство и пораже-

ние

которых

я хочу воспевать.

 

М н о г и е

в о и н ы (со

смехом

и одобрением).

Хорошо

сказано, исландец!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь Ф л и д а

(Ятгейру).

Т ы

спел добрую

песню; да

песня без

вымысла

не бывает, и

в

твоей есть

вымысел.

Я т г е й р .

Вымысел,

господин

конюший ?

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

Да;

ты

говоришь,

что король

Хокон

невесть где блуждает. Это

не так: получены

верные

вести,

. что Хокон в Нидаросе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е (улыбаясь).

 

Да, он заставил присяг-

нуть королевскому сыну

и дал ему

королевское

имя.

 

Я т г е й р .

Слыхал, да не ведал я, чтобы кто

мог

отдать

то, чего нет у самого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е . Легче

всего отдать то,

чего нет у са-

мого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б о р д

Б р а т т е .

А ,

верно,

тяжко

было

пробираться

зимой из Бергена в Нидарос, когда по дороге надо просить милостыню.

Я т г е й р . Биркебейнеры движутся по кругу: начали го-

лодом и холодом и кончают тем же.

 

 

П о л ь Ф л и д а . В Бергене слышно —

Хокон отрекся от

церкви и всего святого,

не был у обедни в Новый

год.

Б о р д Б р а т т е . Н

а то была у него

законная

причина,

Поль: весь день стоял да рубил свои серебряные чары и блюда — а то нечем было пожаловать людей своих.

Меж гостями смех и громкий говор.

К о р о л ь С к у л е (поднимая чару). Теперь пью во здравие твое, Борд Братте. Спасибо тебе и всем моим новым мужам. Вы храбро бились за меня под Локой, и велика ваша доля в победе.

Б о р д Б р а т т е . В первый раз бился я под вашим стя-

гом,

государь; но скоро смекнул, что с таким вождем, как

вы,

победа легка. Одно горе: побили мы слишком многих

из них и далеко их угнали; боюсь, не скоро опять осмелятся обратиться против нас.

К о р о л ь

С к у л е . Обожди

до весны; опять найдем

их

вдоволь. Ныне ярл Кнут сидит

под Тунсбергом *

с теми,

что ушли от

нас; Арнбьёрн Йонссён* набирает

людей

в

Викене. Как почуют за собой силу, верно, дадут о себе знать.

 

Б о р д Б р а т т е .

Не

осмелятся

после

великого

урона

под

Локой...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е . Так заманим

их хитростью.

 

 

Г о л о с а .

Да, да!

Сделай

так,

государь!

 

 

 

Б о р д Б р а т т е .

Хитер

на

выдумки

король

Скуле.

Враги наши не чают, не

гадают, как вдруг вы налетаете

на них; и где вас меньше

всего ждут — вы тут как тут.

 

П о л ь Ф л и д а . Вот

за

что биркебейнеры и прозвали

нас

ворбельгами. *

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

А

другие

зовут варгбельгами*. Н о

клянусь, при следующей встрече биркебейнеры узнают, как

трудно снять шкуры с таких

волков.

 

 

 

Б о р д Б р а т т е .

Коль от

их воли

будет

зависеть,

до

встречи не

дойдет;

придется

рыскать

за ними по

всей

стране.

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е . Так и

будет. Сначала

очистим

Ви-

кен и возьмем под свою руку страну на востоке, потом собе-

рем корабли да, обогнув мыс,

пройдем все побережье

вплоть до Нидароса.

 

Б о р д Б р а т т е . И когда вы

таким путем явитесь в Ни -

дарос, вряд ли крестовая братия откажется выставить на

тинг раку святого Олафа,

как сделала осенью,

когда

вас

избрали королем...

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Рака

б у д е т

выставлена;

хочу

но-

сить имя короля по всем законам и

обычаям.

 

 

Я т г е й р .

А я обещаю вам сложить великую похорон-

ную песню, когда вы

сразите спящего!

 

 

 

Взрывы хохота среди гостей.

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Спящего?

 

 

 

Я т г е й р .

Или вы

не ведаете, государь, что короля

Х о -

кона прозвали Хоконом Спящим за то, что на него словно

столбняк нашел с той поры, как вы приняли

власть.

 

Б о р д Б р а т т е .

Слышно — лежит

с закрытыми

гла-

зами. Верно, сон видит, что все еще король.

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Пусть себе спит;

не наспит

себе

ко-

ролевства.

 

 

 

 

 

 

Я т г е й р .

Сделай

сон его беспробудным,

без

сновиде-

ний, тогда мне будет что воспеть.

 

 

 

 

М у ж и С к у л е . Да, да, сделай по

слову

скальда!

 

К о р о л ь

С к у л

е . Коль столько добрых

мужей

дают

один совет, —

совет

тот, верно, добрый. Н о

оставим

пока

это дело. Одно обещаю вам: каждый из моих мужей возьмет себе оружие, одежду, золото и серебро, какие найдет у сраженного им врага; каждый муж возьмет себе звание побежденного. Кто сразит насмерть лендермана, сам получит этот титул; кто сразит насмерть наместника—возьмет его наместничество; а те, что уже отличены такими достоин-

ствами

и должностями,

получат

иную

королевскую

 

на-

граду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М у ж и

С к у л е

 

(вскакивая

 

с мест в буйном

порыве

ра-

дости).

Слава, слава

королю

Скуле!

Веди

нас на биркебей-

неров!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б о р д

Б р а т т е . Т е п е р ь

 

победа за вами — во

всех

битвах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

Дайте-ка

м н е

сразиться

с Дагфином

Бондом;

у него добрый

меч, —

давно я на него

зарюсь.

 

Б о р д

Б р а т т е . А

мне подайте броню Борда

Торстейнс-

сёна,

она спасла ему

жизнь

под Локой: ее ни меч, ни

копье

не берут.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я т г е й р .

Нет,

отдай

ее мне;

мне

она

больше подойдет;

а ты

возьми от меня в обмен пять золотых.

 

 

 

Б о р д

Б р а т

те . Откуда

ты

сам

их возьмешь, скальд?

Я т г е й р .

У

Грегориуса

 

Йонссёна,

когда

придем

на

север.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М у ж и

С к у л е

(наперебой).

 

А

мне

подай... А

мне...

(Голоса

сливаются,

 

и

отдельных

слов

не

разобрать.)

 

 

П о л ь Ф л и д а .

По

домам

теперь!

Помните, вы

в

по-

коях

короля.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М

у ж и С к у л е. Да, да!

Слава королю! Да

здравствует

король

Скуле!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е . Пора

на

покой, добрые мужи!

Заси-

делись мы поздненько за чарами.

 

 

 

 

 

 

О д и н

и з

м у ж е й

то время,

как

вся толпа направ-

ляется

к выходу).

 

Завтра

будем

метать

жеребья на

добро

биркебейнеров.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В т о р о й .

Пусть

лучше

случай решает!

 

 

 

Н е к о т о р ы е .

Нет,

нет!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д р у г и е .

Да,

 

да!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б о р д Б р а т т е .

Теперь

волки

подерутся

из-за

мед-

вежьей

шкуры.

 

 

 

 

 

 

П о л ь

Ф л и д а . А

потом убьют

медведя.

 

 

 

 

 

Все уходят через среднюю дверь.

 

 

К о р о л ь

С к у л е

(выждав,

пока

все

ушли,

опускается

на скамью,

и напряженное выражение

лица его

разом

осла-

бевает).

Как

я устал,

смертельно устал.

Изр

дня в

день

стоять в толпе, с улыбкой глядя вперед, как будто я непоколебимо уверен в своих правах, и в победе, и в счастье. И нет у меня человека, с кем бы поговорить о том, что гло-

жет, грызет

мою душу!

(Встает с

выражением

страха.)

А эта битва

под Локой! Я

победил!

Хокон выслал

против

меня свои полки; сам господь должен был рассудить нас — двух королей. И я одержал победу, победу, какой еще никто не одерживал над биркебейнерами до сей поры! Щиты крепко стояли в снегу, но за ними никого не осталось, биркебейнеры ударились в леса, через поля, луга и болота что было мочи. Сбылось несбыточное. Хокон проиграл, а я выиграл. В этой победе что-то таинственно-страшное. Царь

небесный! Так, значит, там у тебя нет

незыблемых зако-

нов,

по которым все должно идти? Так

п р а в о

еще не

дает

победной мощи? (Резко обрывая.)

Я болен,

болен!..

Почему бы праву не быть на моей стороне? Быть может, сам бог восхотел уверить меня в моем праве, доставив мне победу? (В раздумье.) Возможности одинаковы. Н и малейшего перевеса ни в ту, ни в другую сторону, и все же...

(Качая

головой.)

Все же перевес в пользу Хокона. Я могу

бросить

на мою

чашку

весов ненависть и страстные жела-

ния, а

перевес

все же

в пользу Хокона. Как вспомню не-

взначай

о королевских

правах, истинным королем всегда вы-

ходит он, а не я. Чтобы явиться законным наследником королевских прав в собственных глазах, мне приходится пускать в ход всякие хитросплетения, возводить замысловатое здание, приходится гнать от себя воспоминания и брать веру силой. Никогда не бывало этого прежде. Что же случилось, что вселило в меня сомнения? Или то, что епископ сжег грамоту? Нет, от того неуверенность стала вечной, но не более сильной. Или Хокон в последнее время совершил

нечто

великое,

королевское? Нет, величайшие свои деяния

4

Г. Ибсец,

т. И

он совершал, когда я меньше всего верил в него. (Садясь направо.) Что же это? А , диковинно! Это вспыхивает и мелькает у меня в уме блуждающим огоньком, вертится у меня на языке, как забытое слово, которого никак не мо-

жешь вспомнить... (Вскакивая.)

А ! Вот

оно!

Нет! Да,

да!

Вот

оно: «Норвегия

была г о с у д а р с т в о м

теперь

бу-

дет

н а р о д о м ; все

сольются

воедино,

станут

единым

це-

лым, и все сознают себя единым целым». С той поры как Хокон вымолвил эти безумные слова, он точно стоит передо мною воочию истинным, законным королем... (Боязливо озирается и шепчет.) Что, если в этих диковинных словах сверкнул луч божественного призвания? Что, если

господь хранил эту мысль до

поры, до времени и восхотел

ныне посеять ее... и избрал в

сеятели Хокона?

П о л ь Ф л и д а (входит).

Государь король, новые вести!

Ко р о л ь С к у л е . Новые?

По л ь Ф л и д а . С низовья фьорда пришел человек и поведал, что биркебейнеры спустили в Тунсберге свои корабли и что за последние дни в город стеклось множество воинов.

К о р о л ь

С к у л е . Добро;

мы ударим на них —

завтра

или попозже.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь

Ф

л и д.,а.

Государь,

может

статься,

биркебей-

неры замыслили первыми ударить на нас.

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

У них

ни кораблей

не хватит, ни

людей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

Арнбьёрн

Йонесён

набирает

по всему

Викену и людей и суда.

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Тем

лучше, мы

их

всех

и

побьем.

Как под Локой.

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь . Ф л и д а .

Государь,

не так-то

легко побить бир-

кебейнеров

дважды

подряд.

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

А почему бы и нет?

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

Да

сага Норвегии не знает такого при-

мера... Н е

выслать ли

разведчиков?

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Н е

надобно; ночь

темная,

да еще

туман.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь

Ф л и д а . Да, да, королю лучше знать. Н о

вспом-

ните, государь, тут,

в

Викене,

все против

вас.

Горожане

Осло ненавидят вас, и явись сюда биркебейнеры, они стак-

нутся с

ними.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е

живостью).

 

Поль Флида, или не-

сбыточное дело, чтобы и виквэринги встали за меня?

 

П о л ь Ф л и д а

изумлением

 

глядит

на него и качает

головой).

Да,

государь,

это несбыточное

дело.

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Почему?

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

Да потому,

что

за вас трейдеры.

 

К о р о л ь

С к у л е .

Я

хочу,

чтобы

за меня

были

и трён-

деры и

виквэринги!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь Ф л и д а .

Нет,

государь,

этому

не

бывать.

 

К о р о л ь

С к у л е .

Н е

бывать!

А

почему...

почему?

 

П о л ь Ф л и д а .

Потому что

виквэринг —

 

виквэринг,

а

трёндер — трейдер,

и

сага вещает, что всегда было так.

 

К о р о л ь

С к у л е .

Да, да... ты прав... Ступай.

 

 

П о л ь Ф л и д а . Так

не высылать

разведчиков?

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Погоди

до

рассвета.

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь

 

Ф л и д а

уходит.

 

 

 

 

 

Сага Норвегии не вещает ничего такого:

никогда этого

не

бывало

прежде. Поль

Флида отвечает мне, как я ответил

Хокону.

Или

есть

ступени и

вверх

и вниз?

Или

Хокон

столь же высится надо мной, сколь я над Полем Флидой?

Так Хокону суждено

было

прозреть

неродившиеся мысли,

а не мне? Кто был

равен

Харальду

Прекраеноволосому в

ту пору, когда на каждом мысе сидело по королю и когда он

сказал:

«Долой и х , — о т н ы н е будет лишь

один»? О н

раз-

рушил старую сагу, создал новую... (Пауза;

в раздумье

хо-

дит взад

и вперед, затем останавливается.)

Может ли

че-

ловек силой присвоить божественное призвание другого, как присваивает оружие и золото побежденного? Может ли посягающий на престол возложить на себя королевское дело,

как возлагает

на себя

королевскую

мантию?

Дуб, срублен-

ный для постройки корабля, может

ли

он сказать:

« Х о ч у

быть мачтой

корабля,

хочу взять

на

себя

дело

сосны,

стройно тянуться ввысь, носить на верхушке золотой вымпел, белеть вздутыми парусами на солнце и привлекать взоры издалека»?.. Нет, нет, тяжелый, суковатый дуб. Твое

место там, под килем; вот

где тебе лежать и приносить

пользу — в тиши, не видимо

ни для чьего глаза. Твое дело

 

не допускать корабль перевернуться в бурю, а мачта с золотым вымпелом и вздутыми парусами понесет его вперед к новому, неведомому, к чужим берегам и новой, нарождаю-

щейся

саге!

жаром.)

С

той

поры

как Хокон

высказал

свою

великую

королевскую

мысль, я

не знаю

иной мысли

в свете... Если

я не могу

взять

ее и

оправдать

на

деле, то

я не знаю иной мысли, за которую стоило бы бороться.

(Задумчиво.)

И

разве я не могу этого? Если б

я не

мог,

зачем бы я так

возлюбил мысль Хокона?

 

 

 

Я т г е й р

(входит). Прости,

государь король,

что я

во-

шел...

 

 

 

 

 

 

К ч э р о л ь

С к у л е . Добро,

что ты вошел,

скальд!

 

Я т г е й р .

Я слышал в городе темные разговоры меж

горожанами о

том...

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е . Скажи мне сперва, —

ты много

ски-

тался по чужим

краям, — случалось ли тебе

видеть, чтобы

женщина любила чужое дитя? Не только привязалась к

нему, а л ю б и л а ,

любила со всем пылом горячей материн-

ской любви?

 

 

 

 

 

 

 

 

Я т г е й р .

На

это

способны

лишь бездетные

женщины.

К о р о л ь

С к у л е . Только

т а к и е

женщины?

 

Я т г е й р .

И прежде

всего

бесплодные.

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Прежде всего

бесплодные?..

Они

любят чужих детей со всем пылом материнской любви?

Я т г е й р .

Бывает

часто.

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

А

не бывает ли

иногда,

что

такая

бесплодная женщина

убьет чужое дитя по той

причине,

что у нее самой нет детей?

 

 

 

 

Я т г е й р .

О да; но это неразумно.

 

 

 

Ко р о л ь С к у л е . Неразумно?

Ят г е й р . Да. Убивая чужое дитя, она дарит его мать даром скорби.

К о р о л ь

С к у л е . По-твоему, дар скорби так завиден?

Я т г е й р .

Да, государь.

К о р о л ь

С к у л е (пристально глядя на него). В тебе

как бы два человека, исландец. За веселым пиром в кругу моих придворных ты окутываешь каждую мысль свою покрывалом, а с глазу на глаз ты порою кажешься из тех людей, среди которых хочется выбрать себе друга. Откуда это в тебе?

Я т г е й р . Когда вы собираетесь выкупаться в речке, государь, вы ведь не станете раздеваться на дороге, где проходит народ из церкви, а поищете себе укромного местечка.

К о р о л ь С к у л е . Разумеется.

 

Я т г е й р . У меня стыдливая

душа; оттого я и

не раз-

облачаюсь на людях.

 

 

К о р о л ь С к у л е . Гм! (После

короткой паузы.)

Скажи

мне, Ятгейр, как случилось, что ты стал скальдом? Кто на-

учил тебя искусству слагать песни?

 

 

 

 

Я т г е й р . Этому

искусству не учатся,

государь.

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Не

учатся?

Как

же тогда ты овла-

дел им?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я т г е й р . Я воспринял дар скорби, и вот — стал скаль-

дом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Так скальду нужен дар скорби?

 

Я т г е й р .

Мне нужна была скорбь, как другим бывает

нужна вера, или радость,

или сомнение...

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

И

сомнение

также?

 

 

 

Я т г е й р .

Да. Н о

тогда сомневающийся

должен

быть

сильным и здоровым.

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

А

кого ты

назовешь

нездоровым?

Я т г е й р .

Того,

кто сомневается в собственном сомне-

нии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь С к у л е

 

(медленно).

 

Мне думается, что это

смерть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я т г е й р .

Хуже,

это — сумерки.

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е

силой,

словно

стряхивая с

себя

мысли). Где мои доспехи?

Хочу

бороться, действовать,

а не

думать. С какою вестью ты вошел

ко мне?

 

 

 

Я т г е й р .

С вестью о том, что

я заметил в городе. Го-

рожане ведут

тайные

беседы, язвительно посмеиваются

и

спрашивают, уверены ли мы, что король Хокон на западе; они чему-то радуются.

К о р о л ь С к у л е . Они виквэринги, а виквэринги

про-

тив меня.

 

Я т г е й р . Они издеваются над тем, что не удалось

вы-

ставить раку короля Олафа на тинг, когда вас избрали ко-

ролем; они говорят, что это плохая примета.

 

К о р о л ь

С к у л е . В следующий раз,

как попаду

в Ни-

дарос, рака

б у д е т выставлена, будет

стоять под

откры-

тым небом, хоть бы мне пришлось разорить церковь Олафа

изанять под тинг то место, где она прежде стояла!

Ят г е й р . Большие силы нужны для такого дела; но я сложу об этом песню, достойную столь великого дела.

К о р о л ь

С к у л е .

В тебе еще много

несложенных пе-

сен, Ятгейр?

 

 

 

Я т г е й р . Нет, но много неродившихся; они зачинаются

одна за другой, обретают жизнь и рождаются.

К о р о л ь

С к у л е .

А если бы я,

король, имеющии

власть, повелел убить тебя, умерла бы с тобой и каждая

неродившаяся

мысль скальда, которую ты носил в себе?

Я т г е й р .

Государь,

великий грех

убить

светлую мысль.

К о р о л ь

С к у л е . Я спрашиваю

тебя

не о

том,

г р е х

ли это, я спрашиваю —

в о з м о ж н о

ли

это?

 

 

Я т г е й р .

Н е знаю.

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Н е было ли

у

тебя

друга,

тоже

скальда, и не случалось ли ему делиться с тобой замыслом

великой и прекрасной

песни?

 

 

 

Я т г е й р .

Бывало,

государь.

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

А тебе хотелось тогда убить его,

чтобы завладеть его мыслью и самому сложить

эту песнь?

Я т г е й р .

Государь, я не бесплоден; у меня свои дети,

мне незачем

любить чужих.

(Уходит.)

 

 

К о р о л ь

С к у л е

(помолчав).

Исландец

воистину

скальд.

Изрекает

глубочайшие

божественные истины, сам

того не

зная... Я

подобен бесплодной

женщине. Потому и

люблю дитя Хокона — его королевскую мысль, люблю го-

рячо, со всем пылом моей

души. О , если б мне усыновить

ее!

Она умерла бы в моих

объятиях. Что

лучше

умереть

ей

в моих руках или вырасти, достичь

величия —

в его?

Обрету ли я мир душевный, если это сбудется? Могу ли я

смириться! Могу ли спокойно взирать, как

Хокон

воздви-

гает себе

такой памятник! Как мертво, как

пусто во

мне...

и вокруг меня. Н и

единого друга... Исландец! (Идет

к

двери

и кричит.)

Скальд

ушел?

 

 

 

 

О д и н

и з л ю д е й

к о р о л я

("за дверью). Нет,

госу-

дарь, он стоит в сенях

и разговаривает со

стражей.

 

К о р о л ь С к у л е .

Скажи ему,

чтобы

пришел

ко

мне!

(Идет к

столу.)

 

 

Я т г е й р ,

 

 

 

Немного погодя входит

 

 

Мне

не спится, Ятгейр. Н е

дают уснуть

великие

королев-

ские

мысли.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я т г е й р .

Понимаю. Королевские

мысли —

что

мысли

скальда. Выше всего

взлетают

они

и быстрее

всего

растут

в тишине ночной.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

И мысли скальда

т о ж е ?

 

 

 

Я т г е й р .

Да, государь, ни одна песня не родится при

дневном свете; ее можно записать

при

свете

солнца,

но

складывается она в тихий ночной час.

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Кто одарил тебя скорбью, Ятгейр?

Я а т е й р .

Та,

которую

я любил.

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Так

она умерла?

 

 

 

 

 

Я т г е й р .

Нет,

изменила.

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

И ты стал скальдом?

 

 

 

 

Я т г е й р .

Да, и я стал скальдом.

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е

(хватая

его

за

руку).

Какого дара

м н е

недостает, чтобы

стать королем?'

 

 

 

 

 

Я т г е й р .

Не дара сомнения, а то вы не задали бы мне

такого

вопроса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Какого же дара мне недостает?

 

Я т г е й р .

Государь, в ы и

т а к

король.

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Во

всякий

ли

час чувствуешь

ты

себя

с к а л ь д о м ?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я т г е й р

(молча

смотрит

на него

с

минуту).

 

Вы

ни-

когда не знавали

любви?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Знавал однажды... пылкую,

 

прекрас-

ную

и

греховную.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я т г е й р .

У вас

есть супруга?

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Ее

взял я,

чтобы иметь

сыновей.

Я т г е й р .

Н о

у

вас дочь,

кроткая, прекрасная

дочь.

К о р о л ь

С к у л е .

Будь моя дочь сыном, я не спраши-

вал бы у тебя, какого дара мне недостает. (С внезапным

по-

рывом.)

Мне

надо

иметь

подле себя

кого-нибудь,

кто

не

знал бы иной воли, кроме моей, повиновался бы мне слепо...

верил бы в меня непоколебимо, прилепился бы ко мне всей душой — на добро и на зло, жил бы лишь для того, чтобы освещать и согревать мою жизнь, и умер бы, если я паду. Дай мне совет, скальд!

Я т г е й р . Купите

себе

собаку,

государь.

К о р о л ь С к у л е .

А

человека

на это не хватит?

Я т г е й р .

Долго пришлось бы

вам

искать

такого.

К о р о л ь

С к у л е (внезапно).

Хочешь

ты быть им,

Ятгейр? Хочешь быть мне сыном? Т ы

унаследуешь корону

Норвегии... Т ы обретешь страну и государство, если согласи-

шься быть мне сыном, жить для моего

дела и

верить в меня!

Я т г е й р .

А

какой поруки потребовали

бы вы

от меня

в том, что я не кривлю душой?

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Откажись от

своего

призвания,

не

слагай больше песен, и я поверю тебе!

 

 

 

 

Я т г е й р .

Нет,

государь,

слишком дорого обошлась

бы

мне корона.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

К о р о л ь

С к у л е .

Поразмысли

хорошенько!

Король

выше

скальда!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я т г е й р .

Не

всегда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Т ы

 

пожертвуешь

лишь несложен-

ными

песнями.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я т г е й р . Несложенные

песни всегда самые прекрасные.

К о р о л ь

С к у л е . Но

 

мне надо... надо

найти человека,

который бы

верил

в меня!

 

Лишь

одного-единого!

Я чув-

ствую,

будь

он у

меня —

я

спасен.

 

 

 

 

 

 

Я т г е й р .

Верьте в

себя

сами,

и

вы спасены!

 

 

П о л ь Ф л и д а

(вбегает).

Король Скуле,

защищайтесь!

Хокон

Хоконссён

со

всем

своим

флотом

стоит

у Эль-

гьяра!

*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е . У

Эльтьяра... Значит,

недалеко.

 

Я т г е й р .

Облекитесь

в

доспехи!

И если суждено кому

пасть сегодня ночью, я с радостью первый сложу за вас голову!

К о р о л ь С к у л е . Т ы ? Когда ты не захотел жить для

меня!

 

 

Я т г е й р . Можно сложить свою голову за дело

другого,

но жить можно лишь для своего.

(Уходит.)

 

П о л ь Ф л и д а (нетерпеливо).

Что повелите

предпри-

нять, государь? Не пройдет часа, биркебейнеры будут в Осло.

К о р о л ь С к у л е . Самое лучшее было бы нам уйти на поклонение гробу святого Фомы Бекета; он помог многим страждущим, кающимся душам.

П о л ь

Ф л и д а

(настойчивее). Государь, оставьте пу-

стые речи.

Говорю

вам, биркебейнеры идут на нас!

К о р о л ь

С к у л е .

Пусть

церкви

отворят

все

двери,

чтобы

мы

могли укрыться туда и вымолить

себе пощаду!

П о л ь

Ф л и д а . Одним ударом вы могли

бы

разогнать

всех врагов, а вы хотите укрыться в церквах!

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е . Да,

да,

пусть

отворят

все

церкви.

П о л ь

Ф л и д а .

Будьте

уверены,

Хокон

нарушит

мир

церкви, когда дело коснется варгбельгов.

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Нет,

этого он

не

сделает. Господь

не введет

его в такой

грех... Господь

всегда

за Хокона.

П о л ь

Ф л и д а

гневом

и

печалью).

Послушать

вас

теперь,

так спросишь:

кто же король в этой стране?

 

К о р о л ь

С к у л е

(со

скорбной

улыбкой).

Да,

Поль

Флида,

вот великий

вопрос:

к т о

король в этой

стране.

П о л ь

Ф л и д а (умоляюще).

 

Недуг охватил вашу душу,

государь;

позвольте

мне действовать

 

за

вас!

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е . Да,

да,

действуй.

 

 

 

 

 

 

П о л ь

Ф л и д а (направляясь

к выходу).

Прежде

всего

разрушить

все мосты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е . Безрассудный!

 

Стой!

Разрушить все

мосты!

Знаешь ли ты,

ч т о

это означает?

Я

испытал!.. Бе-

регись

этого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь

Ф л и д а . Чего же вы хотите,

государь?

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Хочу

поговорить

с

Хоконом.

 

 

П о л ь

Ф л и д а .

Он вам ответит языком

меча.

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Ступай,

ступай... Т ы

узнаешь

мою

волю потом!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о л ь

Ф л и д а .

Каждая

минута

дорога. (Хватает

его

за руку.)

Король

Скуле!

Разрушим

 

все

мосты!

Будем

биться, как волки, и уповать

на

небо!

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е

(глухо).

 

Небо на меня не

уповает, и

ябоюсь уповать на него.

По л ь Ф л и д а . Коротка же вышла сага варгбельгов.

(Уходит.)

К о р о л ь С к у л е . Под рукой у меня сотни умных голов, тысячи вооруженных рук, но ни единой любящей, ве-

рящей в

меня души.

Вот она — королевская

нищета!

Ни

больше...

ни меньше.

 

 

 

Б о р д

Б р а т т е

(появляясь из средних

дверей).

Тут

пришли странники издалека и просят беседы с вами, государь.

К о р о л ь

С к у л е .

Какие?

 

Б о р д Б р а т т е .

Женщина

и священник.

К о р о л ь

С к у л е . Пусть

войдут.

Б о р д

Б р а т т е уходит;

король Скуле в раздумье садится направо;

немного

погодя

входит

ж е н щ и н а

в черной одежде, в плаще с^ка-

пюшоном и под густой

фатой, скрывающей лицо; сопровождающий ее

 

с в я щ е н н и к останавливается

у дверей.

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Кто т ы ?

 

 

 

 

 

 

 

Ж е н щ и н а . Та,

которую

ты любил.

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е

(качая

головой).

Нет на свете ни-

кого, кто бы

мог помнить это. Кто ты,

спрашиваю?

 

 

Ж е н щ и н а. Та,

которая любит

тебя.

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е . Так, значит,

ты

одна

из

умерших.

Ж е н щ и н а (приближаясь,

говорит

тихо,

задушевно).

Скуле

Бордссён!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е (приподнимаясь).

 

Ингебьорг!?

 

И н г е б ь о р г . Узнаешь меня теперь, Скуле?

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Ингебьорг...

Ингебьорг!

 

 

 

И н г е б ь о р г . О ,

дай

мне

взглянуть на

тебя... дай

на-

глядеться! (Схватив

его

руки,

молча глядит

на

него

с

ми-

нуту.)

Прекрасный,

любимый,

вероломный

человек!

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Сними

покрывало,

взгляни на

меня

глазами, которые когда-то были ясными и синими,

 

как

небо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И н г е б ь о р г . Двадцать лет глаза

эти были небом, за-

тянутым дождевыми тучами; ты не узнал

бы их теперь, и

тебе не видать их никогда.

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е . Н о голос твой

свеж,

и нежен,

и

мо-

лод попрежнему!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И н г е б ь о р г . О н

только и делал, что шептал твое

имя,

запечатлевал твое величие в юном сердце и молил у бога милости нам обоим, любившим в грехе!

К о р о л ь С к

у л е .

Т ы это

делала?

И н г е б ь о р г .

Я

молчала,

если не говорила голосом

моей любви о тебе; оттого он и остался таким свежим, нежным и молодым.

К о р о л ь С к у л е . Целая жизнь легла

между нами.

Все

прекрасные воспоминания с того времени

я растратил,

за-

был...

 

 

И н г е б ь о р г . Это

было твое право.

К о р о л ь С к у л е .

А ты, Ингебьорг, ты, добрая, верная

душа, сидела там на севере, в ледяном уединении и хранила,

берегла все

воспоминания!

 

И н г е б ь о р г . Это

было мое

счастье.

К о р о л ь

С к у л е .

И я мог

отказаться от тебя ради

власти и богатства! Будь ты моей супругой, стой рядом со мной, мне бы легче было стать королем.

И н г е б ь о р г . Бог был милостив ко мне, не допустил •этого. Душе, как моя, нужно впасть в великий грех, чтобы

пробудиться к раскаянию и искуплению.

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

И ты явилась теперь...

 

И н г е б ь о р г .

Вдовой

Андреса

Шьяльдарбанда.

К о р о л ь

С к у л е .

Супруг

твой

умер!?

 

И н г е б ь о р г .

Н а

пути из

Иерусалима.

 

К о р о л ь

С к у л е .

Так он искупил убиение Вегарда.

И н г е б ь о р г .

Н е

ради этого возложил на себя крест

мой благородный

супруг.

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Н е

ради этого?

 

 

 

И н г е б ь о р г .

Нет; м о й

грех возложил он на свои мо-

гучие, верные плечи; е г о

пошел он смыть

в водах

Иордана;

за н е г о пролил

свою кровь.

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е

(тихо).

О н все

знал?

 

И н г е б ь о р г .

С

первой минуты.

И

епископ

Николас

знал. Перед ним я исповедалась; еще один знал про то, но

как узнал — для меня

тайна.

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Кто?

 

 

И н г е б ь о р г .

Вегард

Вэрадаль.

К о р о л ь

С к у л е .

Вегард!

 

И н г е б ь о р г .

О н

шепнул

на

ухо супругу моему срам-

ное

слово про меня,

и Андрее

Шьяльдарбанд, выхватив

меч,

уложил

его

на месте.

 

 

 

К о р о л ь С к у л е .

О н

защитил ту, которой я изменил,

которую я забыл... Зачем ты пришла ко мне теперь?

И н г е б ь о р г .

Чтобы

принести тебе в жертву послед-

нее.

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Что ты

хочешь сказать?

И н г е б ь о р г

(указывая

на

священника, стоящего У

дверей). Взгляни на него!.. Петер, сын мой, подойди.

К о р о л ь

С к у л е .

Твой

сын!..

И н г е б ь о р г .

И

т в о й ,

король

Скуле!

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е

 

(почти

обезумев).

Ингебьорг!

 

Петер

приближается

и молча, взволнованно преклоняет

колени

перед

 

 

 

 

 

 

 

 

Скуле.

 

 

 

 

 

 

 

И н г е б ь о р г .

Возьми

его! Двадцать лет был он светом

и радостью моей жизни...

Теперь

ты — король

Норвегии...

Сын

королевский

 

должен

вступить

в свои

права. У

меня

нет больше прав на него.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е

(поднимая

Петера,

в

бурном

порыве

радости).

Приди

ко

мне,

желанный и жданный мной так

страстно!

(Сжимает его

в

объятиях,

выпускает,

смотрит на

него

и снова

обнимает.)

Мой

сын!

Мой

сын! У меня

есть

сын! Ха-ха-ха! Кто теперь устоит против

меня!

(Подходит

к Ингебьорг

и с жаром

берет

ее за

руку.)

И

ты, ты

отдаешь

мне

его,

Ингебьорг?

Т ы

ведь не отступишься от своего

слова? Т ы отдашь

мне

его?

 

 

 

 

 

 

 

 

И н г е б ь о р г .

Тяжела

эта жертва, и едва ли смогла бы

я принести ее, если бы епископ Николас не прислал его ко мне с грамотой и вестью о смерти Андреса Шьяльдарбанда. Епископ и возложил на меня эту тяжкую жертву во искупление моего греха.

К о р о л ь

С к у л е .

Так грех стерт. И отныне

он мой

сын, принадлежит

мне одному, одному?

 

 

И н г е б ь о р г .

Да,

но я беру с тебя обет.

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Небо и земля! Требуй, чего хочешь!

И н г е б ь о р г .

О н

чист, невинен,

как агнец

божий. Т а -

ким вручаю

его

тебе.

Опасен путь,

ведущий

к

королев-

скому престолу; не дай же ему взять грех на душу. Слышишь, король Скуле, не дай моему сыну загубить душу свою!

К о р о л ь

С к у л е .

Обещаю

и клянусь!

 

 

И н г е б ь о р г

(схватив

его

руку).

Чуть заметишь,

что

он готов загубить

душу свою, — пусть

лучше

умрет!

 

К о р о л ь

С к у л е . Лучше умрет. Обещаю

и клянусь!

И н г е б ь о р г . Тогда я спокойно

вернусь в

Хологаланд.

К о р о л ь

С к у л е .

Да,

можешь

спокойно

вернуться.

И н г е б ь о р г .

Там

я

буду

каяться и молиться,

пока

господь не отзовет меня. А

когда мы встретимся у господа,

он чистым и безгрешным вернется к своей матери!

 

К о р о л ь

С к у л е .

Чистым и безгрешным! (Оборачи•

ваясь

к Петеру.)

Дай

взглянуть на тебя. Да, у тебя черты

матери и мои; ты тот,

по ком я так страстно тосковал.

П е т е р .

Отец, мой великий, могучий отец! Дай мне жить

и бороться для тебя. Пусть твое

дело будет моим, и, каково

бы оно Ни было, я буду

знать, что борюсь

за правое дело!

К о р о л ь

С к у л е

криком

радости).

Т ы веришь в

меня!

Т ы веришь

в меня!

 

 

П е т е р .

Непоколебимо!

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Так все хорошо, так я воистину спа-

сен! Слушай, сбрось священническое одеяние. Архиепископ освободит тебя от обета; королевскому сыну подобает перепоясаться мечом и неустанно стремиться вперед, к власти и славе.

П е т е р . С

тобой вместе, мой

великий

отец!

Вместе

пой-

дем

мы!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е (прижимая

его

к

себе).

Да,

да,

вме-

сте,

вдвоем с

тобой!

 

 

 

 

 

 

 

 

И н г е б ь о р г

(про

себя).

Любить,

жертвовать

всем и

быть

забытой —

такова

моя

сага.

(Уходит

в

среднюю

дверь.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е . Великое

дело предстоит

в Норвегии!

Петер, сын мой, слушай!

М ы поднимем весь народ,

соберем,

сплотим его воедино; виквэринги и трёндеры, хологалендинги

и агдевэринги, опплендинги * и согндёли — все составят

как

бы один единый великий род, и, поверь,

страна процветет!

П е т е р .

Какая великая мысль!

Дух

захватывает!

 

К о р о л ь

С к у л е .

Т ы

ее постигаешь?

 

 

П е т е р . Да, да, ясно!

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

И

веришь

в

нее?

 

 

 

П е т е р .

Да, да, я

же

верю в

тебя!

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е

(исступленно).

Да

падет Хокон

Х о -

конссён!

 

 

 

 

 

 

 

 

П е т е р . Да падет — если на то твоя

воля. Воля твоя —

закон.

 

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е . Прольется

кровь,

но все равно.

 

П е т е р . Она не даром прольется, та кровь, которая

про-

льется за твое дело.

 

 

 

 

 

 

 

К о р о л ь

С к у л е .

Вся власть перейдет к тебе,

когда я

скреплю государство.

Т ы

воссядешь на

престоле

королев-

Соседние файлы в папке pdf