Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений

.pdf
Скачиваний:
61
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
41.76 Mб
Скачать

Стр. 555. Рассказ Гугу — сатира на так называемых «молстреверов», сторонников создания нового норвежского литературного языка,

«ланнсмола». После

того

как

Норвегия

подпала под власть

Дании

( X I V

в.,)

норвежский

язык

был

постепенно

вытеснен датским во

всех сферах

государственной

и

культурной

жизни (примерно

к

началу

X V I

в.). Лишь в сельских

местностях

сохранились диалекты,

являю-

щиеся

непосредственным

преемником древненорвежского языка. Однако

в середине

X I X в. в

Норвегии

развилось

движение за создание «нор-

вежского»

литературного

языка

на

основе

крестьянских

диалектов

с учетом архаических

форм,

хотя

датский

язык в Норвегии, с

одной

стороны, сам подвергся в значительной степени воздействию норвеж-

ских

говоров,

а с

другой — давно уже

был языком норвежской куль-

туры.

Ибсен

сам

писал на норвежском варианте датского языка, на

так называемом «датско-норвежском»,

и был противником «ланнс-

мола».

 

 

 

Стр. 556. В образе феллаха Ибсен сатирически изобразил совре-

менную ему

Швецию с ее культом

великодержавных воспоминаний

о своем прошлом могуществе, а возможно, и норвежцев, гордящихся

своей «эпохой

викингов».

 

 

 

 

 

Стр.

562.

Ведь

я перо! — Ибсен

сам

говорил, что

Гуссейн за-

думан им

как

сатира

на

шведско-норвежского министра

иностранных

дел графа

Мандерстрёма,

который

в

1864

г., во время войны Пруссии

и Австрии против Дании, писал

многочисленные ноты,

посвященные

политической ситуации, но, по мнению многих, был всего лишь ору-

дием, «пером», в чужих руках и не имел возможности проводить

энер-

гичную политику.

 

 

 

 

 

 

Es lebe hoch der grofle Per!

(нем.) — да здравствует великий

Пер!

Стр.

563—564. Халлингский

хребет, Йёкуль, Фолгефоннен,

Блохё,

Галлхё,

Хортеш — горы в центральной и западной Норвегии;

боль-

шинство их с моря не видно.

 

 

 

Стр. 576. Кливер — косой треугольный парус перед фок-мачтой,

передней

мачтой

на

судне.

 

 

 

Стр.

580. A

propos

(франц.)—кстати.

 

Стр.

584.

Лунд — город в

южной

Швеции. В период с 1814 по

1905 г. Норвегия

находилась

в личной унии со Швецией (король

Швеции одновременно был норвежским королем).

 

Стр. 589. Шиллинг — самая мелкая норвежская монета, грош.

Стр.

595.

Man

mufi

sich drapieren

(нем.) — нужно драпироваться.

Стр.

597.

Иметь

ва

ухом

лису

(норвежская поговорка) —

быть

непростым, быть

себе

на

уме.

 

 

 

Стр.

605.

Берсерк — древние

скандинавы

называли

берсерками

свирепых воинов, одержимых слепой яростью. В

припадке

боевого

исступления берсерки убивали всех, кто попадался им на глаза.

Стр.

615. «Блоксбергская

почта» — см. прим. к

стр. 275.

«Хеклефьельское

 

эхо» — Хеклефьелль

(Гекла)

по

средневековым

скандинавским

поверьям — преддверие

преисподней.

 

 

 

 

Стр. 617. Sic transit gloria (mundi)

(лат . ) — так

проходит

(земная)

слава.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр. 621. Юстедал — область на западе Норвегии.

 

 

 

Эсбен-Замарашка

 

(Аскаладден) — один

из

самых

популярных ге-

роев норвежских народных сказок; мужская параллель к Золушке.

Стр.

622.

Heraas

(нем.) — здесь: выкладывайте.

 

 

 

 

Стр.

623.

En gros

(франц.) — в больших масштабах.

 

 

Стр.

626.

Брама — верховное

божество

у

индусов.

 

 

 

Sehen

ins

Blaae

(нем.) —

фантазирование.

 

 

 

 

 

 

Стр.

627.

Nichts

(нем.) — ничего.

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

629.

Meiri

Herr

(нем.)—сударь.

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

630.

...A

buona

speranza

(итал . ) — мыс

Добрый

Надежды.

Ставангерский—Ставангер

— город

на

юго-западе

Норвегии, чет-

вертый по величине город

страны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С О Ю З М О Л О Д Е Ж И

 

 

 

 

 

 

Комедию

«Союз

молодежи»

Ибсен задумал

в

Риме,

а

во время

пребывания в Берхтесгадене летом 1868 г.- составил детальный план

произведения. По

приезде в

Дрезден в октябре

1868 г. Ибсен начал

писать

комедию

и к

марту

1869

г. закончил

ее. По выходе в свет

«Союз

молодежи»

был

принят к

постановке в

театрах

Кристиании,

Копенгагена

и Стокгольма. Первое

представление комедии состоялось

18 октября

1869

г. в Кристианийском театре. 11

декабря

того же года

она была показана Стокгольмским драматическим театром, а 16 февраля 1870 г.—Копенгагенским королевским театром. «Союз молодежи» был первой постановкой произведений Ибсена на сцене этого театра. В 1891 г. комедия была поставлена Свободным народным театром в Берлине. В театрах Норвегии и Дании она стала одним из самых популярных произведений Ибсена.

Резкость сатиры Ибсена на политическую жизнь Норвегии вызвала бурную реакцию зрителей. Уже во время первого представления 118 октября 1869 г. часть зрителей пыталась свистками заглушить

аплодисменты сторонников Ибсена. Норвежский критик Йегер писал: «На втором представлении, 20 октября, борьба противников и сторонников Ибсена приняла еще более значительные размеры. Уже после первой реплики Люннестада (речь в честь 17 мая) начались длившиеся несколько минут свистки и аплодисменты. Наконец, пришлось

опустить занавес; затем вышел

режиссер

и спросил

зрителей, желают

ли они

продолжения

спектакля,

и попросил их,

в

случае, если они

хотят

продолжения,

соблюдать

тишину.

После

этого представление

шло без перерывов до реплики Бастиана Монсена в четвертом действии о нации: « Т ы не знаешь, что такое нация? Народ, простой народ; люди, у которых нет ничего и сами они ничто; люди, связанные по рукам и ногам...» В этом месте вновь разразилась буря, которая закончилась лишь для того, чтобы начаться с новой силой после падения занавеса».

В России «Союз молодежи»

был впервые

поставлен в

Москве

в Новом театре (филиал Малого

театра) 11

января 1907

г. под

названием «Адвокат Стенсгор». Постановка была осуществлена ре-

жиссером И. С.

Платоном.

Главные роли

исполняли:

Стенсгор —

И. Н. Худолеев,

камергер

Братсберг — К.

Н. Рыбаков,

Аслаксен —

Н. К. Яковлев, Хейре — А . Ф . Федотов, Фьельбу — В. В. Максимов, 23 октября 1907 г. «Союз молодежи» был поставлен в Петербурге товариществом драматических актеров под управлением А . А . Са-

нина, в помещении Нового театра.

Стр.

641.

Семнадцатое мая — национальный праздник

в Норвегии

в честь

принятия в Эйдсволле 17 мая 1814 г. конституции.

Стр.

647.

Commune

suffragium — (лат.)

 

всеобщее

избирательное

право.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

648. Диффамация — распространение

порочащих

слухов, кле-

вета.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

665. Долго

ли

пробыл Иеппе в

раю? — Иеппе — персонаж

комедии

выдающегося

датского

писателя

Лудвига

Хольберга

(1684—1754)

«Иеппе

с горы». Барон

велит

поместить

пьяного Йеппе

в свой замок, на свою постель, и когда Йеппе приходит в чувство, он

решает, что попал в рай.

Пребывание Йеппе в

«раю» было

очень

кратковременным — барон

приказал напоить Йеппе

и бросить

его

на

кучу навоза.

 

 

 

 

Стр. 671. Карл-Йоханн

— шведский и норвежский король (1763

1844).

Стр. 688. Крутая гора — намек на фамилию камергера, означающую то же самое.

Стр. 698. Отделение Норвегии от Дании произошло в 18,14 г., когда по Кильскому мирному договору Дания отказалась от прав на Норвегию.

Стр. 709. «Отдохни, гражданин! Ты это заслужил» — начало стихотворения «Херману Фоссу» норвежского поэта Генрика Вергеланна (1808 — 1845) .

Стр.

712.

Амтман — чиновник, управляющий амтом

(провинцией).

Стр.

724.

Fiat justitia, pereat mundus (лат.) — пусть

погибнет мир,

но свершится

правосудие!

 

 

 

С П И С О К И Л Л Ю С Т Р А Ц И Й

Генрик

Ибсен, 70-е годы (фронтиспис)

t 4—5

В. В.

Максимов

— Ятгейр. «Борьба за престол».

Малый

театр, 1906

г

112—113

A.А. Яблочкина — Сигрид. «Борьба за престол». Малый

 

театр, 1906

г

 

 

 

 

. 112 — 113

77.

М. Садовский

— Хокон.

«Борьба

за

престол».

Малый

 

театр, 1906

г

 

 

 

 

144—145

B. И. Качалов

— Бранд. «Бранд». Московский Художествен-

 

ный театр,

1906 г

 

 

 

 

144—145

A.

И. Адашев — Эйнар, М.

77. Германова

— Агнес, В. И. Ка-

 

чалов •— Бранд. «Бранд». Московский

Художественный

 

театр, 1906

г

 

 

 

 

208—209

C. В. Халютина — Герд, В. И. Качалов

— Бранд.

«Бранд».

 

Московский Художественный театр, 1906 Г

208—209

B. И. Качалов — Бранд, М. 77. Германова — Агнес.

«Бранд».

 

Московский

Художественный театр.

1906

г

240—241

М.77. Германова — Агнес, С. В. Халютина — Герд, В. И. Качалов — Бранд. «Бранд». Московский Художественный

театр, 1906

г

 

 

 

 

 

240—241

В. И.

Качалов

— Бранд,

Е.

П. Муратова — женщина (цы-

ганка), М.

77. Германова

— Агнес. «Бранд». Московский

художественный театр,

1906

г. . .

 

304—305

В. В. Лужский

— фогт,

В.

И.

Качалов

— Бранд.

«Бранд».

Московский Художественный театр, 1906 Г

304—305

Агнесса

Вернер— мать

Бранда, Фердинанд

Грегори

— Бранд.

Берлин, Шиллер-театр,

1900

г

 

336—337

Л.М. Леонидов — Пер Гюнт. «Пер Гюнт». Московский

Художественный

театр,

1912

г

336—337

Л. М. Леонидов — Пер Гюнт. «Пер Гюнт».

Московский

Художественный

театр,

.1912

г

400—401

С.

В. Халютина — Осе. «Пер Гюнт». Московский

Художе-

 

ственный

театр,

1912 г

 

400—401

Л. М. Коренева — Сольвейг. «Пер-Гюнт». Московский Худо-

 

жественный театр, 1912

г. . . .

432—433

Г. С. Бурджалов — Доврский

дед. «Пер Гюнт». Московский

 

Художественный

театр,

1912 г

432—433

А,

Г. Коонен

— Анитра. «Пер Гюнт». Московский

Художе-

 

ственный

театр,

1912 г

 

496—497

Л.И. Дмитревская — Ингрид. «Пер Гюнт». Московский

Художественный

театр,

1912 г

 

 

496—497

Вернер

Гини, — Пер

Гюнт,

Марта

Гохман-Нипсер — Осе.

«Пер Гюнт». Гамбург, Городской театр, 1937 г.

. . . 528—529

Ральф

Ричардсон

— Пер Гюнт. «Пер

Гюнт».

Лондон,

«Олд

Вик»,

1944

г

 

 

 

 

528—529

Джойс

Редман—Сольвейг,

РсСльф Ричардсон

— Пер

Гюнт.

Лондон, «Олд Вик», 1944 г

 

 

624—625

Ханс

Якоб

НильСен — Пер

Гюнт. «Пер Гюнт». Осло.

Нор-

вежский театр, 1948

 

 

 

624—625

Финальная сцена. «Пер Гюнт*. Осло. Норвежский театр, 1948.

656—657

Е. М. Садовская

2-я — Сельма. «Союз молодежи» («Адвокат

 

Стенсгор»),

Малый театр, 1907 г

656—657

 

 

 

С О Д Е Р Ж А Н И Е

 

 

Борьба за престол. Перевод

А. и

П. Ганзен

 

5

Бранд. Перевод А.

В. Коваленского

 

 

129

Пер

Гюнт. Перевод

А.

и П.

Ганзен

• . .

381

Союз

молодежи. Перевод

А.

и П.

Ганзен

 

637

К о м м е н т а р и и .

В. Берков

и М.

Янковский

. . . . . . .

753

С п и с о к и л л ю с т р а ц и й

 

 

 

771

Генрик Ибсен

С О Б Р А Н ИЕ СОЧИНЕНИЙ, т. I I

Редактор П, Щитгунов Оформление художника Г. Епифанова Художественный редактор М. Эткинд

Технический редактор

С.

Николаи

 

Корректор Н,

Яковлева

Сдано

в набор 15/V 1956 г.

Подписано

к

печ. 1/VIII 1956

г .

Форм. бум.

84X108V32-

Печ. л. 50,125.

Условн. л.

41,10.

Уч.-изд. л. 34,62.

Тираж 150 000.

Изд. № 946.

Заказ № 1129.

Цена 21 р.

Государственное издательство „Искусство"» Ленинград, Невский, 28.

Министерство культуры СССР. Главное управление полиграфической промышленности. 2-я типография „Печатный Двор" имени А . М. Горького. Ленинград» Гатчинская, 26.

Соседние файлы в папке pdf