Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений

.pdf
Скачиваний:
55
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
41.76 Mб
Скачать

С т е н с г о р .

Непременно.

С е л ь м а . Скорее,

скорее

же!

С т е н с г о р .

Иду,

фру

Братсберг! К вашим услугам!

Игра продолжается шумно и весело. Направо несколько пожилых господ играют в карты. Люннестад усаживается отдельно налево. Даниель Хейре подходит и садится рядом с ним.

Х е й р е . Этот молокосос говорит, что я хорошо знаком

справосудием!

Лю н н е с т а д . Да, он несколько невоздержан на язык, этого нельзя отрицать.

Х е й р е .

Вот

оттого-то

вся

семья так и виляет перед

ним. Хе-хе,

жалко

смотреть,

как

они его боятся.

Лю н н е с т а д . Нет, тут вы промахнулись, Хейре, камергер не боится.

Х е й р е . Н е боится? Или вы думаете, я слеп, почтеннейший?

Лю н н е с т а д . Нет, но... ну, да вы, вероятно, сумеете молчать? Хорошо. Я скажу вам, в чем дело. Камергер думает, что вчерашняя речь относилась к Монсену.

Х е й р е .

К Монсену? Что за вздор!

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Честное слово,

господии

Хейре.

Ве-

роятно, Рингдаль или дочка вбили ему

это

в

голову...

 

Х е й р е .

И вот

он пригласил

его

на

парадный

обед.

Нет, это, черт возьми, великолепно!

Н у ,

как хотите, об этом

яне могу умолчать!

Лю н н е с т а д . Тсс! Тсс! Помните, что вы мне обещали.

Камергер ваш старый

товарищ

по

школе и, хотя обошелся

с вами несколько круто...

 

 

 

Х е й р е . Хе-хе-хе!

Я ему заплачу с процентами!..

 

Л ю н н е с т а д .

Берегитесь.

Камергер — сила.

Со

львами шутки плохие.

 

 

 

 

Х е й р е . Братсберг-то лев?

Пфф! О н глуп, батенька,

а я

нет. О , какие великолепные каверзы, какие шпильки и пилюльки я смастерю из этого, когда мне, наконец, удастся

двинуть наш большой

процесс!

С е л ь м а (кричит

из круга). Господин судья, что де-

лать этому фанту?

 

Э р и к (незаметно

Хейре). Фант Стенсгора. Выдумайте

что-нибудь поинтереснее.

X е й р е.

Этому

фанту? Хе-хе, постойте... Пусть, на-

пример... одним

словом — пусть

 

скажет

речь.

 

 

 

 

 

С е л* ь м а. Фант

господина

 

Стенсгора!

 

 

 

 

 

 

Э р и к .

Господин

Стенсгор

должен

держать

речь!

 

С т е н с г о р . А х

нет, увольте! Я уж вчера так попался...

К а м е р г е р .

Да

напротив,

 

господин Стенсгор. Я

ведь

тоже кое-что смыслю в красноречии.

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д (Даниелю

Хейре).

Боюсь,

как

бы

он не

зарапортовался.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х е й р е .

Зарапортовался?

Хе-хе!

А х ,

вы!

Великолеп-

ная идея!

(Тихо

Стенсгору.)

Если

вы вчера

промахнулись,

так сегодня можете поправить дело!

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р

(осененный

мыслью).

Люннестад,

вот

и

случай!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д

(уклончиво).

 

 

Ведите

игру

 

потоньше.

(Берет

свою

шляпу

и

незаметно

пробирается

к

входным

дверям.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Хорошо,

я скажу

речь!

 

 

 

 

 

 

М о л о д ы е

д а м ы . Браво!

Браво!

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Господа,

берите

бокалы!

Д л я

 

начала

я

расскажу

сказку; в

этом

кружке веет сказочной

 

свежестью

и жизненной

отвагой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Э р и к (обращаясь

к

дамам).

Слушайте,

слушайте!

 

Камергер

подходит

к карточному

столу

направо и

берет

 

свой

бокал;

Р и н г д а л ь ,

д о к т о р

 

Ф ь е л ь б у

 

и

еще

н е с к о л ь к о

м у ж ч и н

 

 

 

 

 

 

входят

из

сада.

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Стояла

весна.

Н а косогор

прилетела

мо-

лодая кукушка. Кукушка-авантюристка, и вокруг нее на поле собралась большая птичья компания; явились и дикие и домашние птицы; семенили куры; важно переваливались с боку на бок гуси; тяжелый тетерев из стурлийского бора уселся, топорща перья и шумя крыльями, чтобы показаться вдвое больше, и то и дело кричал: крак, крак, крак, то есть:

я— местный туз!

Ка м е р г е р . Великолепно! Браво!

С т е н с г о р . Был тут и старый дятел; он шнырял вверх

и вниз по деревьям, долбил своим острым клювом кору,

глотал червей и разных надоедливых букашек; только и

слышно было: тук, тук! Этот дятел...

Э р и к . Извините, а не был ли это скорее аист или...

Х е й р е . Ну,

одним

словом!..

С т е н с г о р .

Это был

старый дятел. Н о вот компания

расходилась, —

нашла о ком покудахтать; все столпились и

так

раскудахтались,

что

и

молодая

кукушка

закудах-

тала...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у

(шепотом).

Ради

бога,

замолчи!

 

 

С т е н с г о р .

Н о

героем

был

орел,

сидевший

спокойно

на

крутой

горе. *

О

нем все были

одного мнения:

« О н пу-

гало для

всего

населения», —

хрипло

прокаркала

ворона.

Н о

орел вдруг

спустился

вниз,

выхватил кукушку

и унес к

себе на высоту. Он умел завоевывать сердца! Оттуда бездомная птица увидела все у своих ног; там, наверху, стояла тишина, сияло солнце; там она научилась правильно оценивать толпу птичьих дворов и диких косогоров!

Ф ь е л ь б у (громко).

Довольно,

стоп! Музыку!

К а м е р г е р .

Тсс! Н е

мешайте

ему!

С т е н с г о р .

Господин

камергер, тут я кончаю сказку и

в присутствии всего многочисленного общества приношу вам

мое извинение за

вчерашнее.

К а м е р г е р

(невольно отступая на шаг). Мне?..

С т е н с г о р .

Благодарю, что вы так деликатно ото-

мстили за мои необдуманные слова. Теперь вы имеете во мне вооруженного союзника! Господа, за здоровье орла с горной вершины, за здоровье камергера Братсберга!

К а м е р г е р

(ощупью

пытается опереться

о стул).

Бла-

годарю, господин

адвокат!

 

 

 

 

 

 

Г о с т и (большинство

в

крайнем

замешательстве).

Ка-

мергер!.. Камергер Братсберг!..

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Господа!.. (Тихо.)

Тора!

 

 

 

Т о р а . Папа?

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

А х , доктор,

доктор,

что вы

наделали!

С т е н с г о р

(поднимая

стакан,

с сияющим

лицом).

Атеперь опять по местам! Эй, Фьельбу! Иди к нам — в

союз молодежи! М ы тут

так разыгрались!

Х е й р е (стоя на авансцене направо). Н - да, нечего ска-

зать — разыгрались!

 

Л ю н н е с т а д

скрывается в дальние двери.

Д Е Й С Т В И Е Т Р Е Т Ь Е

Богато убранная приемная. В глубине входные двери. Налево дверь в кабинет камергера; подальше дверь в гостиную. Направо окно и по-

дальше

дверь в

контору и

кабинет управляющего

заводом.

 

Т о р а в слезах сидит на диване

налево. К а м е р г е р

в

сильном вол-

 

 

нении ходит взад и вперед.

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Вот

и финал —

слезы

и стоны...

 

 

Т о р а .

Господи, не встречаться бы

нам никогда

с

этим

человеком.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

С

кем?

 

 

 

 

 

 

 

 

Т о р а . Разумеется, с этим противным адвокатом

Стенс-

гором.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Вернее было бы сказать: не встречаться

бы нам никогда с этим противным доктором!

 

 

 

 

Т о р а .

С Фьельбу?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Да, с Фьельбу, с Фьельбу, да! Ведь это

он вчера наплел мне?..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т о р а .

Нет,

милый

папа, это я...

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Т ы ?

Оба,

значит?

Сговорились

у

меня

за спиной!

Премило!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т о р а .

А х , папа,

если

б

ты

знал!..

 

 

 

 

К а м е р г е р. О,

я уж

знаю

достаточно, —

 

больше,

чем

нужно, гораздо больше!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д о к т о р

Ф ь е л ь б у

входит в главную дверь.

 

 

Ф ь е л ь б у .

Здравствуйте,

господин камергер!

Здрав-

ствуйте, фрёкен!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р

(продолжая

расхаживать

по комнате).

А, это вы, зловещая птица...

фь е л ь б у . Да, весьма неприятное происшествие,

23 Г. Ибсен, т. IX

 

К а м е р г е р

 

(глядя

 

в

окно).

В

самом

деле,

вы нахо-

 

Поэтому Люннестад не может претендовать, если его забра-

 

 

 

 

сывают грязью. Меня

же они должны оставить

в покое,

дите?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

я ведь держусь в стороне от всяких партий.

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Полагаю,

вы

не

могли

не

заметить,

как

я

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Н е совсем,

господин камергер. Вы,

во вся-

все

время

караулил

Стенсгора.

Н о

когда

затеяли

игру

в

 

 

 

ком случае, были очень довольны, пока полагали, что стрелы

фанты, я, к несчастью,

вообразил,

что опасность миновала...

 

 

были направлены в

Монсена.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р

 

(топая

ногой).

Быть

выставленным

на

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Не

напоминайте

мне

об

этом

человеке!

посмешище таким вертопрахом! Что должны были

подумать

 

 

 

Если кто ослабил нравственное чувство здесь, в округе, так

обо мне гости? Что я был

так низок, хотел подкупить

такую

 

 

это

он. И, к

сожалению, он же вскружил голову

моему

личность, такого, такого... как его там назвал Люннестад?

 

 

 

 

сынку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

 

Да,

но...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т о р а .

Эрику?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т о р а

(тихо).

 

Молчите!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Вашему

сыну?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р

(после

небольшой

паузы).

Скажите

откро-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Да. К

чему

ему

было

соваться

во

все

эти

венно, доктор,

я

в

самом

деле

глупее большинства

других

 

 

 

коммерческие

предприятия?

Все

равно

путного

ничего

не

людей?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

выйдет!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

 

Господин

камергер,

что за

вопрос?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Но,

господин

камергер,

 

надо

 

же

ему

 

К а м е р г е р .

Н о

как

же

 

могло

случиться, что,

пожа-

 

 

 

 

 

 

 

жить и...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

луй, один

я не

понял,

к

кому

относилась

эта

проклятая

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Э,

будь

он порасчетливее, он

 

отлично

речь?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

прожил бы на капитал, который достался ему после

матери.

 

Ф ь е л ь б у .

 

Сказать

вам?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Пожалуй,

у

него

и хватило

бы

чем

жить,

 

К а м е р г е р .

 

Разумеется,

сказать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

но для чего?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

 

Это потому,

что вы смотрите

на свое поло-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Для

чего?

Ну,

если

ему

еще

нужно

для

жение здесь, в округе,

 

другими глазами,

чем

все

остальные.

 

 

 

 

чего жить, то ведь он кандидат прав, мог бы жить для своей

 

Ка м е р г е р. Я

смотрю

на

свое

положение

так,

как

 

 

 

науки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

смотрел покойный

отец. Покойному

отцу

никто бы

не

по-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Нет,

не

мог

бы —

наука

эта

ему

не

по

смел сказать ничего

подобного.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

душе. К тому

же он не мог надеяться скоро получить на-

 

Ф ь е л ь б у .

Да,

 

но

ведь

покойник

и

скончался,

ка-

 

 

 

 

значение. Управление

вашими имениями вы

сохранили

за

жется, еще в тридцатых

годах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

собой; детей у

вашего

сына

нет, воспитывать

ему

некого, и

 

К а м е р г е р .

 

Правда, с тех пор

многое

пришло

в

упа-

 

 

 

 

раз он вдобавок имеет перед глазами заманчивые примеры,

док. Я, впрочем,

сам

виноват. Я

слишком много

водился

с

 

 

как

другие

из

ничего создают полумиллионное состояние...

этими господами. Вот теперь и не прогневайся, что тебя

ста-

 

 

 

К а м е р г е р .

Ну,

уж

и полумиллионное!

Будет

с ^их и

вят на одну доску с землевладельцем

Люннестадом!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сотни тысяч. Н о

ни полумиллиона,

ни

сотни

тысяч

нельзя

 

Ф ь е л ь б у .

Говоря откровенно, я в этом не вижу

ни-

 

 

 

создать из ничего, не замарав

рук. Я не говорю —

 

в

глазах

чего унизительного.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

света. Помилуйте, с законами еще можно поладить, но с со-

 

К а м е р г е р .

О ,

 

вы

очень

хорошо

меня

понимаете.

 

вестью?.. А

мой сын,

конечно, ни на что такое не решится.

Я, конечно, не кичусь знатностью, чинами

и прочим. Н о

я

 

Так можете

быть

спокойны — коммерсант

Эрик

 

Братсберг

почитаю — и требую,

 

чтобы

и другие

почитали —

честное,

 

себе полумиллиона

не

составит.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

благородное имя, которое передавалось у нас из рода в

род.

 

 

С е л ь м а ,

в

костюме

для прогулки,

входит в

главные

 

двери.

 

А

вот если человек

 

выступает,

подобно

Люннестаду,

 

на

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

арену общественной деятельности, то ему

уж не

сохранить,

 

 

С е л ь м а .

Здравствуйте!

М у ж

здесь?

 

 

 

 

 

 

 

как я полагаю, свою личность и деятельность без

пятнышка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Здравствуй,

дитя

мое!

Т ы

ищешь мужа?

С е л ь м а .

Да, он сказал, что собирается сюда. У

него

рано утром был Монсен и...

 

 

 

 

 

К а м е р г е р . Монсен?

Разве Монсен

у вас бывает?

С е л ь м а .

Иногда; больше по делам. Н о , Тора... милая!

Т ы плакала?

 

 

 

 

 

 

 

 

Т о р а . О ,

ничего. Это

так...

 

 

 

 

С е л ь м а .

Нет, не так.

Эрик

был

расстроен,

здесь

тоже... Я вижу по вашим

лицам —

что-нибудь да неладно.

Скажите, в чем дело?..

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Ну, ну, во всяком

случае,

это не по

твоей

части. Твоим

ли

нежным

плечикам нести

бремя

забот,

крошка? Ступайте-ка обе в гостиную. Если Эрик сказал, что

будет, так, верно, будет.

 

 

 

 

 

 

 

С е л ь м а .

Ну,

пойдем.

Да, пожалуйста,

не

дайте

ве-

терку пахнуть

на меня! (Обнимая

Тору.)

Ох,

так

бы

и

за-

душила тебя,

милая

Тора!

(Уходит

с нею

налево.)

 

 

К а м е р г е р . Н у вот, значит, спекулянты сошлись!

Сле-

довало бы им вступить в компанию. Монсен и Братсберг —

это звучало бы недурно.

Слышится стук в главные двери.

Войдите.

 

 

А д в о к а т

С т е н с г о р входит.

(Отступая на шаг.)

Что

такое?..

С т е н с г о р . Я

опять к вам, господин камергер.

Ка м е р г е р . Я это вижу.

Фь е л ь б у . Да ты с ума сошел?

С т е н с г о р. Вы вчера вечером рано ушли к себе. Когда

Фьельбу разъяснил мне все, вас уже...

К а м е р г е р .

Прошу вас... всякое объяснение излишне.

С т е н с г о р .

Совершенно верно;

и не думайте,

что я

за

этим пришел.

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Н е

за

этим...

ну?

 

 

 

С т е н с г о р .

Я знаю,

что я

вас

оскорбил.

 

 

К а м е р г е р .

И я

это знаю;

но прежде чем я

велю

вас

вывести отсюда, вы, может быть, скажете, зачем пришли сюда?

С т е н с г о р . Я люблю вашу дочь, господин камергер.

Ф ь е л ь б у .

Что?!

 

 

К а м е р г е р .

Что он говорит, доктор?

 

С т е н с г о р .

Да, вам этого не понять, господин камер-

гер. Вы человек

старый, вам не из-за

чего бороться...

К а м е р г е р .

И вы осмеливаетесь!..

 

С т е н с г о р .

Я пришел сделать предложение вашей до-

чери, господин камергер.

 

 

К а м е р г е р .

Вы?., вы?.. Не присядете ли?..

 

С т е н с г о р .

Благодарю, я постою.

 

К а м е р г е р .

Что вы на это скажете, доктор?

 

С т е н с г о р .

Фьельбу скажет только одно хорошее; он

мой друг, единственный, настоящий

друг мой.

 

Ф ь е л ь б у .

Нет, нет! Никогда в жизни, раз ты...

К а м е р г е р .

Так с этой целью вы, господин доктор, и

ввели его к нам в дом.

 

 

С т е н с г о р .

Вы обо мне судите только по моему пове-

дению третьего дня и вчера, а этого недостаточно. Я

сегодня

уже не тот, что

был раньше. Общение с вами и вашей

семьей подействовало на меня, как

благодатный

весенний

дождь. В одну

ночь семена пустили

ростки! Н е

отталки-

вайте меня, не возвращайте к безотрадной

действительности.

Никогда до сих пор не вкушал я радостей жизни;

они были

для меня журавлями в небе.

 

 

К а м е р г е р .

Н о

моя дочь?

 

 

С т е н с г о р .

О , с ней я полажу.

 

 

К а м е р г е р .

Вот

как! Гм!

 

 

С т е н с г о р .

Да,

потому что я этого

хочу.

Вспомните,

что вы вчера мне рассказывали. Вы тоже были недовольны женитьбой вашего сына, а вышло к лучшему. Ошибки надо

зарубать на носу, как сказал

Фьельбу.

К а м е р г е р .

А х , вот он

куда метил...

Ф ь е л ь б у .

И не думал!

Позвольте мне, дорогой гос-

подин камергер,

поговорить с ним наедине...

С т е н с г о р .

Вздор! Н е о чем мне с тобой говорить. По-

слушайте, господин камергер! Будьте же благоразумны! Род, как ваш, должен обновляться кровными связями, иначе ему

грозит

отупение...

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Нет,

это уж

из

рук вон!

С т е н с г о р .

Тсс!

Тсс!

Не

горячитесь! Бросьте это

скучное

важничание...

щепетильничанье. Черт возьми!

В сущности все это одни глупости. Сами увидите, как будете довольны мной, когда узнаете меня покороче. Да, да, непременно будете довольны — и вы и дочь ваша. Ее я за-

ставлю...

 

К а м е р г е р .

Что вы скажете, господин доктор?

Ф ь е л ь б у .

По-моему, это сумасшествие!

С т е н с г о р .

Да, с твоей стороны это было бы сумасше-

ствием, но на меня, видишь ли, возложена особая миссия в этом прекрасном божьем мире. Я не дам запугать себя раз-

ным вздором, всякими предрассудками!

 

К а м е р г е р .

Господин адвокат, вот

дверь.

С т е н с г о р .

Вы мне указываете?..

 

К а м е р г е р .

Н а

дверь.

 

С т е н с г о р .

Не

делайте этого!

 

К а м е р г е р .

Вон отсюда! Вы авантюрист, вы... Черт,

как, бишь, это?.. Никак не... Вы...

 

С т е н с г о р .

Что — я?

 

К а м е р г е р .

Вы

еще что-то такое,

что так и вертится

уменя на языке, но...

Ст е н с г о р . Если вы загородите мне дорогу, — берегитесь!

. К а м е р г е р . Чего?

Ст е н с г о р . Я буду преследовать вас, буду писать против вас в газетах, клеветать на вас, подкапываться под ваше честное имя, где только можно. Вы будете стонать как под ударами бича. Вам будут мерещиться духи, налетающие на вас с облаков. Страх согнет вас в три погибели, вы не будете знать, как защититься от ударов... поползете на четвереньках, не зная, где укрыться от меня...

К а м е р г е р .

Укройтесь-ка сами —

в дом для умали-

шенных. Там ваше место!

 

С т е н с г о р .

Ха - ха! Дешевый совет!

Н о вы лучшего не

могли придумать, господин Братсберг! Говорю вам: я носитель гнева божьего! Вы противитесь его воле! Он начертал мне светлый, блестящий путь! Не загораживайте его мне! Ну, да по всему видно — сегодня от вас ничего не добьешься; но это не беда. Пока я требую только, чтоб вы поговорили с вашей дочерью. Приготовьте ее; дайте же ей случай выбрать! Подумайте сами, осмотритесь кругом. Какого можете вы найти себе зятя между здешними тупицами

и лентяями? Фьельбу говорит, что у нее глубокая, скромная, преданная душа... Ну, теперь вы все знаете. Прощайте,

господин

камергер! О т

вас

самих

зависит — иметь

во

мне друга

или

врага!

Прощайте!

(Уходит

в

главные

двери.)

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Вот до чего дошло! Вот с какими предло-

жениями врываются ко мне в дом!

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Никто,

кроме

Стенсгора, этого

себе

не

по-

зволит.

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Сегодня он,

завтра

другие.

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Пусть придут, я их встречу. Я

готов за

вас

вогонь и воду!

Ка м е р г е р . Вы? Когда вы всему виной! Гм!.. Подоб-

ного нахала,

как

этот

Стенсгор,

я

еще

не встречал!

И

все-

т а к и — черт

его

разберет!

В нем

есть что-то

такое,

что

мне

нравится.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

О н не без

способностей...

 

 

 

К а м е р г е р .

О н

прямолинеен,

господин

доктор. О н не

затевает ничего у вас

за спиной,

как другие. Он... он...

 

Ф ь е л ь б у .

Н е стоит

об этом

говорить. Только будьте

тверды, господин камергер. Нет

и

нет!

 

 

 

 

К а м е р г е р .

А х ,

оставьте вы свои советы при себе!

Будьте уверены,

что ни он, ни кто другой...

 

 

 

Р и н г д а л ь

(из

двери

справа).

Извините, господин

камергер, на одно слово... (Шепчет

ему.)

 

 

 

К а м е р г е р .

Что

такое?

У

вас!..

 

 

 

 

Р и н г д а л ь .

Пришел с заднего крыльца и убедительно

просит позволения поговорить с вами.

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Гм!

Господин

доктор,

подите на

минутку

к дамам. Т у т

один человек пришел... Н о

не говорите

Сельме

о Стенсгоре и его визите. Ее нельзя вмешивать ни в какие такие дела. Желал бы я, чтобы вы помолчали и перед дочерью моей... но... Э, да что толковать! Подите же, пожалуйста!

Ф ь е л ь б у уходит

в гостиную,

Р и н г д а л ь — в контору, откуда

не-

много погодя

выходит

М о н с е н .

 

М о н с е н

дверях).

Прошу

извинения, господин

ка-

мергер...

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Ну, ну,

войдите,

войдите!

 

М о н с е н .

Надеюсь, у

вас в семье все

обстоит

благо-

получно?

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р . Благодарю. Вам что-нибудь нужно?

 

М о н с е н .

Не

могу

этого сказать. У меня, слава

богу,

есть почти все,

чего только

можно пожелать.

 

К а м е р г е р .

Так,

так,

не всякий

это

скажет.

 

М о н с е н .

Зато я

и потрудился

для

этого, господин

камергер. Да, я знаю, вы не особенно благосклонно смотрите на мою деятельность.

К а м е р г е р .

Для вашей деятельности, вероятно, без-

различно, как бы я на нее ни смотрел.

 

 

 

М о н с е н . Как знать?

Во всяком случае, я в недалеком

будущем намерен отойти от дел.

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Неужели?

 

 

 

 

 

 

М о н с е н .

Мне повезло,

видите. Я достиг, чего

хотел,

вот и подумываю постепенно развязаться с делами.

 

К а м е р г е р .

Поздравляю — и вас и многих других!

М о н с е н . И

раз я к тому же могу оказать услугу гос-

подину камергеру...

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Мне?

 

 

 

 

 

 

 

М о н с е н .

Когда лангерудские

леса

пять

лет

тому

назад продавались с торгов, вы тоже торговались.

 

 

К а м е р г е р .

Да, но на аукционе вы повысили цену, и

леса остались

за

вами.

 

 

 

 

 

 

 

М о н с е н .

Вы теперь

можете

приобрести их

со

всеми

лесопильнями

и

прочими

благами...

 

 

 

 

К а м е р г е р .

После того, как вы безжалостно

их повы-

рубили?..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М о н с е н .

Ну, они все

еще

представляют

большую

ценность, и в ваших руках через несколько лет...

 

 

К а м е р г е р . Благодарю, но, к сожалению, дело это мне

не подходит.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М о н с е н .

А

дело выгодное, господин камергер! Что же

до меня... надо вам сказать,

я затеял крупную спекуляцию

и много поставил на карту... то есть, я могу выиграть

боль-

шой куш... тысяч этак сто.

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Сто тысяч? Сумма

действительно

не ма-

ленькая.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М о н с е н .

Ха-ха-ха!

Весьма

приятно

приложить

такой

куш к остальному. Н о нельзя выиграть крупного

сражения,

не имея резервов, как говорится. Свободных же капиталов здесь маловато; имена, которые чего-нибудь стоят, тоже достаточно использованы.

К а м е р г е р .

Благодаря стараниям некоторых лиц.

М о н с е н .

Рука руку моет. Ну, господин камергер, так

не сойдемся?

Вы бы получили леса почти задаром...

К а м е р г е р .

И даром не нужно, господин Монсен.

М о н с е н .

Но ведь доброе предложение чего-нибудь да

стоит! Господин камергер, не поможете ли вы мне?

К а м е р г е р .

Что вы хотите этим сказать?

М о н с е н .

Я, конечно, представлю обеспечение. Недви-

жимого-то имущества у меня вдоволь. Извольте взглянуть на эти бумаги... Да, смею посвятить вас в положение моих дел...

К а м е р г е р

(отстраняя бумаги).

Вы ищете денежной

помощи ?

 

 

 

М о н с е н . Не наличными, нет. Мне нужно

поручитель-

ство, господин камергер... Разумеется,

не даром;

и обеспече-

ние представлю,

и...

 

 

К а м е р г е р .

И вы с такой просьбой обращаетесь ко

мне?

 

 

 

Мо н с е н . Именно к вам. Я знаю, вы столько раз забывали старую неприязнь, когда человеку приходилось круто.

Ка м е р г е р . Мне следовало бы поблагодарить вас за ваше хорошее мнение обо мне... особенно в такое время; но все-таки...

Мо н с е н . Не объясните ли вы мне, господин камергер, что вы, собственно, имеете против меня?

К а м е р г е р .

Для чего вам

это?

М о н с е н . Для того, чтобы

поправить наши отноше-

ния. Не помню, чтобы я когда в чем был вам помехой.

К а м е р г е р .

Не помните? Так я могу припомнить вам

такой случай. Я

основал на заводе ссудо-сберегательную

кассу для моих служащих и прочих. Н о вы начали свои банковые операции, и народ понес свои трудовые гроши вам.

М о н с е н .

Понятно,

господин

камергер, я даю более

высокие проценты.

 

 

К а м е р г е р .

Да, но

и берете

тоже.

М о н с е н .

Зато я не так требователен по части поручи-

тельства и тому

подобного.

 

К а м е р г е р . К сожалению. Поэтому-то мы и видим, что заключаются сделки на десять, двадцать тысяч специй-

далеров, а ни у покупателя, ни у

продавца нет ни гроша

за душой! Вот, господин Монсен,

что я имею против вас.

И, кроме того, еще нечто, касающееся меня еще ближе. Вы думаете, что мой сын с моего согласия бросился во все эти

аферы?

 

М о н с е н . Н о

ведь и я тут ни при чем.

К а м е р г е р .

Ваш пример заразил его, как и многих

других. Отчего вы не остались при своем прежнем деле?

М о н с е н . Сплавлять лес, как мой отец?

К а м е р г е р .

Или вам стыдно было служить у меня?

Отец ваш жил честно, и его занятие не мешало людям уважать его.

М о н с е н . Да, пока он не лишился здоровья и в конце концов не погиб на порогах вместе с плотом. Знаете ли вы жизнь людей этой профессии, господин камергер? Испытали ли вы хоть раз в жизни, что терпят эти люди, которые работают для вас в лесных трущобах и на горных речках в то время, как вы сидите в теплых, уютных покоях и пожинаете плоды их трудов? Можете ли вы осуждать такого человека за то, что ему хочется выбиться в люди? Я получил образование получше, чем мой отец, и способностей

уменя, пожалуй, было больше...

Ка м е р г е р . Положим, так. Но какими способами выбились вы в люди? Начали торговать водкой; потом стали скупать ненадежные векселя и беспощадно взыскивать по ним... затем шли все дальше и дальше. Сколько вы разорили народу, чтобы выбиться в люди!

М о н с е н . На

то и коммерция. Один в барышах, дру-

гой в убытке.

 

К а м е р г е р .

Но способы, средства? Благодаря вам не-

которые почтенные семейства доведены до того, что живут

общественною

милостыней.

 

 

М о н с е н .

Даниель Хейре

тоже недалек

от этого.

К а м е р г е р . Я понимаю

вас. Н о я-то

в своих делах

могу отдать отчет и богу и людям. Когда страна после отделения от Дании * бедствовала, мой покойный отец сверх сил своих приносил жертвы отечеству. И вот часть наших имений перешла к семейству Хейре. Но к чему же это повело?

В этих имениях жили люди, и все они страдали от неразумного управления Даниеля Хейре. Он вырубал лес в ущерб... можно даже сказать, в разорение всей общины. Не было ли моей прямой обязанностью прекратить это, раз я

только мог? А

я

мог. Закон был на моей стороне; я имел

полное право выкупить обратно свои родовые земли.

М о н с е н .

Я

тоже не провинился перед законом.

К а м е р г е р .

Ну, а против

собственного

сознания и

совести своей?..

 

Вероятно, вы

не совсем же

лишены их?

И как бесцеремонно нарушили вы здесь все старые, добрые порядки, уничтожили должное уважение к богатству! Теперь уж не спрашивают: какими путями нажито состояние или сколько лет владеет им род; спрашивают лишь: сколько у того или у другого. По цифре и судят человека. Теряю от этого, конечно, и я. М ы с вами стали чуть ли не ровней; наши имена ставят рядом, так как мы здесь самые крупные собственники. Этого я не могу снести. Так вот, раз

инавсегда знайте, что я имею против вас!

Мо н с е н. Господин камергер, я положу этому конец; покончу со всеми делами, уступлю вам во всем, но прошу вас, умоляю вас, помогите мне теперь!

К а м е р г е р .

Нет.

 

 

 

 

М о н с е н .

Я

согласен заплатить чем угодно...

 

К а м е р г е р .

Заплатить!

И

вы

осмеливаетесь!..

 

М о н с е н .

Если не ради

меня,

так ради вашего

сына!

К а м е р г е р .

Моего сына?

 

 

 

М о н с е н .

Да, он участвует

в

деле. Я думаю,

что на

его долю придется около двадцати тысяч.

Ка м е р г е р . Барыша? М о н с е н . Да.

Ка м е р г е р . Но, боже мой, на чью же долю придется убыток?

М о н с е н . Как?

К а м е р г е р . Если мой сын получит двадцать тысяч барыша, то кто-нибудь да должен потерпеть такой же убыток?

М о н с е н . Предприятие верное, выгодное. Больше я ничего не имею права сказать. Н о мне нужно солидное поручительство. Дайте только свое имя, подпишитесь...

К а м е р г е р . Подписаться? На документе?

М о н с е н . Всего

на десять-пятнадцать тысяч далеров.

К а м е р г е р .

И

вы хоть на одну секунду могли поду-

мать, что... Мое

имя!

Для подобной аферы! Мое имя! Как

поручителя, значит?

М о н с е н . Это одна проформа...

К а м е р г е р . ...Надувательство! Мое имя! Н и за что!

Я никогда не подписывал своего имени на чужих докумен-

тах...

М о н с е н .

Никогда? Н у , это вы

преувеличиваете, гос-

подин камергер.

 

К а м е р г е р . Буквально никогда,

говорят вам.

М о н с е н .

Нет, не буквально. Я

сам видел...

Ка м е р г е р . Что?

Мо н с е н . Имя камергера, по крайней мере, на одном векселе.

К а м е р г е р .

Неправда! Вы этого никогда не видели.

М о н с е н .

Видел. Вексель на две тысячи далеров. При-

помните!

 

Н и

на

две, ни

на

десять!

 

Клянусь

К а м е р г е р .

 

честью, никогда!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М о н с е н .

Тогда

это подлог.

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Подлог?!

 

 

 

 

 

 

 

 

М о н с е н .

Да, подлог,

подложный документ. Я

сам его

видел.

 

 

 

 

_

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Подложный!?

Подложный!

I де

вы его

видели? У кого?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М о н с е н .

Не скажу.

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Ха - ха! Так мы постараемся открыть это?

М о н с е н .

Послушайте...

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Молчите! Вот

до

чего

дошло!

Подлож-

ный вексель! Меня замешивают в такую

грязь!

Н у ,

тогда

не удивительно,

что меня ставят на одну

доску

с прочими.

Н о я им покажу себя!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М о н с е н .

 

Господин

камергер!

Ради

вас

самих

и дру-

гих...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Отстаньте от меня! Уйдите!

Вы —

зачин-

щик! Да, вы! Горе тому, через кого приходит соблазн! Что за жизнь идет в вашем доме, и с какими людьми вы знаетесь? Какие-то неведомые господа из Кристиании и бог весть откуда, которым бы только попить да поесть всласть,

а с кем и г д е — в с е равно. Молчите! Я сам видел ваших почтенных рождественских гостей, как они мчались по дороге с криком и воем, словно стая волков! З а вами есть дела и похуже! Скандальные истории с собственными горничными... Жена ваша лишилась рассудка из-за вашего разврата и грубого обращения...

м

о н с е н.

Нет,

это уж

чересчур! Вы

пожалеете об

этих

словах!

 

 

 

 

К а м е р г е р .

К

черту

ваши угрозы!

Что вы можете

сделать мне? Мне! Вы спрашивали, что я имею против вас? Теперь вы узнали, знаете, почему я вас не допускал в порядочный круг общества.

м о н с е н. Узнает же меня теперь этот порядочный круг!

К а м е р г е р .

Вот

вам

дверь!

 

 

М о н с е н . Я

знаю дорогу, господин камергер!

(Уходит

в главные

двери.)

 

 

 

 

К а м е р г е р

(подходит

к дверям

конторы направо и

отворяет

дверь).

Рингдаль,

Рингдаль!

Сюда!

 

Р и н г д а л ь

(входит).

Господин

камергер?

 

К а м е р г е р

дверей

гостиной).

Господин

доктор,

пожалуйте! Ну, Рингдаль, сбываются теперь мои предсказания.

Ф ь е л ь б у

(входя).

Что прикажете,

господин

ка-

мергер?

 

 

 

 

 

Р и н г д а л ь .

Какие

предсказания, господин

камергер?

К а м е р г е р .

Что вы скажете, доктор?

Вы

всегда

счи-

тали преувеличением с моей стороны, когда я говорил, что

Монсен развращает

местное

население.

Ф ь е л ь б у .

Н у

да; в чем

же дело?

К а м е р г е р .

Здешний

народ уже сделал большие

успехи— вот в чем дело. Как

вам это покажется: в ход по-

шли подложные

векселя.

 

Ри н г д а л ь . Подложные векселя?

Ка м е р г е р . Да, подложные векселя! И за чьим поручительством? З а моим?

Ф ь е л ь б у .

Господи боже мой!

Да кто же это сделал?

К а м е р г е р .

А я почем знаю?

Разве я знаю всех мо-

шенников? Н о я уличу их! Сделайте

мне одолжение, госпо-

дин доктор: вексель должен быть учтен или в банке, или в заводской ссудной кассе; поезжайте к Люннестаду — он

лучше остальных директоров банка знает дела — и узнайте,

есть ли такой вексель...

Фь е л ь б у . Сию минуту...

Ри н г д а л ь . Люннестад здесь на заводе. Сегодня за-

седание школьного совета.

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Тем лучше.

Отыщите его

и

попросите

сюда.

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Немедленно

исполню. (Уходит

 

в

главные

двери.)

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

А

вы, Рингдаль,

наведайтесь

в

ссудную

кассу. Как только

узнаем наверно,

сейчас же

подам заяв-

ление фогту. Никакой пощады этим

мошенникам!

 

 

Р и н г д а л ь .

Хорошо,

господин камергер... Боже мой!

Вот уж

чего никогда

не думал! (Уходит

 

направо.)

 

 

Камергер

прохаживается взад

и

вперед

по комнате

и затем

направ-

ляется

к двери кабинета. Э р и к

быстро

входит

в главные

двери.

Э р и к .

Милый

папа...

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

 

А ,

пришел!

 

 

 

 

 

 

Э р и к .

Мне

необходимо

поговорить

с

тобой.

 

 

К а м е р г е р .

 

Гм!.. Я, право, мало расположен к раз-

говорам. Что тебе

нужно?

 

 

 

 

 

 

 

Э р и к .

Т ы

знаешь,

что я никогда раньше не вмешивал

тебя в мби дела...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

 

Да, и

я

усердно просил

бы

уволить

меня

и впредь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Э р и к.

Н о

сегодня

я

вынужден...

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

 

Вынужден?..

 

 

 

 

 

 

Э р и к .

Отец,

помоги

мне!

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Деньгами,

что ли? Как

же,

так я

тебе и

дал...

 

 

 

 

 

 

 

 

u

 

 

 

 

 

Э р и к .

Только

один-единственный

раз!

Клянусь,

что

никогда больше...

 

Надо тебе сказать, что я некоторым обра-

зом связан с Монсеном...

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Знаю. Вы с ним затеяли спекуляцию.

Э р и к .

Спекуляцию?

М ы ? Нет. Кто это сказал.

К а м е р г е р .

Сам

Монсен.

 

 

 

 

 

 

Э р и к .

Монсен

был

здесь?

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Только что. И я его выгнал.

 

 

Э р и к .

Отец,

если ты не поможешь

мне, я погиб.

 

К а м е р г е р . Т ы ?

 

 

 

Э р и к .

Да. Монсен меня

снабдил деньгами... они мне

ужасно дорого обошлись... и,

кроме того, наступил

срок...

К а м е р г е р .

Вот оно! Что я тебе

говорил?..

 

Э р и к .

Да,

да, но теперь

поздно

разговаривать...

К а м е р г е р .

Разорен! В

какие-нибудь два года!

Да и

как ты мог ожидать чего-нибудь иного? Зачем тебе было связываться с этими фокусниками, которые втирают людям очки дутыми капиталами? Эта компания была не по тебе. Чтобы водиться с такими господами, нужно самому иметь волчий зуб, не то плохо придется, как сам теперь видишь.

Э р и к .

Отец,

ты меня спасешь или нет?

 

К а м е р г е р .

Нет; в последний

раз говорю,

нет, не

хочу!

 

 

 

 

Э р и к .

Моя

честь поставлена на карту...

 

К а м е р г е р .

Пожалуйста, без

громких фраз!

Какая

тут честь быть удачным спекулянтом? Скорее напротив. Ступай домой и сведи баланс. Расплатись со всеми и при-

кончи все,

и чем скорее, тем лучше.

 

 

Э р и к .

А х ,

ты не знаешь!..

 

 

 

С е л ь м а

и

Т о р а входят из

гостиной.

 

С е л ь м а .

Голос Эрика... Боже, что случилось?

 

К а м е р г е р .

Ничего. Ступайте в

гостиную.

 

С е л ь м а .

Нет,

не пойду. Я хочу знать, Эрик, что

слу-

чилось?

 

 

 

 

 

 

 

Э р и к .

Я

разорен!

 

 

 

Т о р а .

Разорен!

 

 

 

К а м е р г е р .

Н у вот!

 

 

С е л ь м а .

Как это

разорен?

 

 

Э р и к .

Все

пропало.

 

 

С е л ь м а .

Пропали

деньги?

 

 

Э р и к .

Деньги,

дом, наследство —

все.

 

С е л ь м а .

Да, для тебя это все.

 

 

Э р и к .

Сельма, пойдем. Теперь ты одна у меня оста-

лась. Придется

 

нам

разделить несчастье.

 

С е л ь м а. Несчастье? Разделить?

(Вскрикивает.)

.Так

ия гожусь теперь!

Ка м е р г е р . Ради бога!..

Э р и к .

Что ты

говоришь?

Т о р а .

Приди в

себя!

С е л ь м а . Нет,

не хочу! Н е могу я больше молчать,

лицемерить и лгать! Теперь я вам все скажу. Ничего я не

хочу делить!

 

 

 

Э р и к . Сельма!

 

 

К а м е р г е р .

Дитя

мое, что

ты говоришь?

С е л ь м а . О,

как

жестоко,

бессовестно вы все со мной

поступали! Мне все только давали, а я ничего не могла дать. Я была как нищая между вами. Вы никогда не требовали от меня никакой жертвы... Никогда я не годилась ни на какую помощь! Как я вас ненавижу! Как вы мне про-

тивны!

 

 

 

 

 

 

Э р и к .

Что

же это?

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Она больна,

не помнит

себя.

 

С е л ь м а . Как я жаждала,

чтобы вы

уделили мне

хоть

каплю из ваших забот, из ваших печалей!

Н о если я

про-

сила, вы отделывались от меня шутками.

Вы наряжали

меня, как куклу, вы играли со мной, как с

ребенком. А я

бы с такой

радостью перенесла многое... Я

жаждала

испы-

тать хоть что-нибудь, что волнует, поднимает и возвышает душу А теперь, значит, я годна, когда у Эрика ничего больше не осталось? Н о я не хочу быть последней соломинкой! Я теперь знать не хочу твоего горя. Уйду от тебя. Лучше сделаюсь уличной певицей!.. Оставь меня, оставь

меня! (Выбегает

в главные

двери.)

 

 

 

К а м е р г е р .

Тора!

Она

это

серьезно

или...

 

Т о р а . О да, теперь только

я поняла,

что

это

серьезно.

Э р и к .

Нет!

Я готов потерять все, только не ее!

Сельма! (Бросается

за

нею.)

 

 

 

 

 

Р и н г д а л ь

(входит

справа).

Господин камергер!..

К а м е р г е р .

Что?

 

 

 

 

 

 

 

Р и н г д а л ь .

Я из ссудной кассы...

 

 

 

К а м е р г е р .

И з ссудной

кассы? А х

да,

вексель!..

Р и н г д а л ь. Все в порядке;

там ни разу

не

учитывали

ни одного

векселя

за вашим

поручительством.

 

Д о к т о р

Ф ь е л ь б у

и Л ю й н е с т а д и з

главных

дверей.

Ф ь е л ь б у .

Напрасная

тревога, господин

камергер.

К а м е р г е р .

И

в банке тоже

нет?

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Вот уже сколько лет я стою

во

главе

банка и ни разу

не видел вашей подписи... то есть,

конечно,

не считая векселя вашего сына.

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Векселя

моего сына?!

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Да, того векселя за вашим поручитель-

ством, который

был учтен

весной.

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Моего

сына?

Моего сына?

Да

как

же вы!..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Помилуйте,

припомните: вексель

вашего

сына на две тысячи

далеров.

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р

(хватается за

спинку

кресла).

Боже

мило-

сердный!..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Господи!..

 

 

 

 

 

 

 

 

Р и н г д а л ь .

Да не может быть!..

 

 

 

 

 

К а м е р г е р

(падая

в

кресло).

Поговорим

спокойно.

Вексель моего сына

за

моим поручительством?

Н а две

ты-

сячи далеров?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у

(Люннестаду).

И этот вексель в банке?

 

Л ю н н е с т а д .

Нет, там

его

нет

больше:

Монсен

на

прошлой неделе выкупил его...

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Монсен!

 

 

 

 

 

 

 

 

Р и н г д а л ь .

Может быть, он еще на заводе, я сейчас...

К а м е р г е р .

Останьтесь!

 

 

 

 

 

 

 

Х е й р е (входит

в

главные

двери).

Здравствуйте,

гос-

пода! Здравствуй, почтеннейший! Спасибо за вчерашний приятный вечерок. Ну, расскажу я вам!..

Р и н г д а л ь .

Извините, у нас спешные дела...

Х е й р е .

У

других тоже

спешные дела.

Например, у

Монсена...

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

У

Монсена?

 

 

 

Х е й р е .

Хе-хе!

Великолепная

история!

Выборные ин-

триги в полном

ходу. Знаешь, что

намереваются сделать?

Подкупить

тебя,

многоуважаемый!

 

 

Л ю н н е с т а д .

Подкупить, вы

сказали?

 

К а м е р г е р .

По плодам

судят

дерево.

 

Х е й р е .

Черт возьми, я

еще никогда не

слыхал такой

дерзости! Захожу я к мадам Руннхольмен выпить рюмку

горькой; там сидят Монсен

и

адвокат Стенсгор

и пьют

портвейн... гадость ужасную! Тьфу! Я бы и в

рот не

взял... Они мне, впрочем, и

не

предложили, надо

сказать

Соседние файлы в папке pdf