Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений

.pdf
Скачиваний:
61
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
41.76 Mб
Скачать

узами — сердечными узами. Если я подал кому повод к недоразумениям, пусть простят. И я помолвлен.

Ка м е р г е р . Вы?

Фь е л ь б у . Помолвлен!

Х е й р е .

Могу

засвидетельствовать.

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Н о каким

образом?..

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Помолвлен?

С

кем?

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Да

неужели?..

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Этот

союз — плод

совещания

ума

и

сердца. Да,

сограждане,

я

помолвлен

с

мадам

Рунн-

хольмен.

 

С

мадам

Руннхольмен 1

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

 

 

 

 

К а м е р г е р .

С

вдовой

деревенского

лавочника?

 

Л ю н н е с т а д .

Гм... вот

как!

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Ничего не разберу! Каким же образом

вы

тогда...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Тонкая игра,

господин

горнозаводчик!

 

Л ю н н е с т а д .

Способный

малый!

 

 

 

 

 

А с л а к с е н

(заглядывая

 

в входные

Двери).

Прошу

извинения...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Войдите,

войдите, Аслаксен! И вы с

по-

здравлением?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

А с л а к с е н .

Нет,

куда. Я

не настолько дерзок. Н о

мне

необходимо переговорить с господином Стенсгором.

 

 

С т е н с г о р .

После, вы можете подождать там.

 

 

А с л а к с е н .

Нет,

черт

возьми, мне

надо вам

сказать,

что...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Молчите! Что вы лезете? Да, господа,

пути провидения -неисповедимы. Мне

нужно

было

связать

себя с округом прочными узами. И вот я встретил

женщину

в цвете

лет, способную создать мне

семейный очаг. И

я

сбросил

личину авантюриста. Теперь

перед вами

один

из

ваших, друг простого народа. Примите меня! Я готов трудиться, положить все свои силы на каком угодно посту, на который поставит меня ваше доверие!

Л ю н н е с т а д .

О н

все-таки выиграл игру-

 

К а м е р г е р .

По

правде,

я должен сказать...

(Служанке,

подошедшей к

нему.)

Н у ,

что там такое? Чего

ты хихи-

каешь?

 

 

мадам Руннхольмен...

 

С л у ж а н к а . Т а м

 

О к р у ж а ю щ и е .

Мадам Руннхольмен?..

 

 

 

К а м е р г е р .

Да

что

с

ней?

 

 

 

 

 

 

 

С л у ж а н к а .

Мадам

Руннхольмен

ждет там со

своим

женихом...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В с е

(перебивая

друг

друга).

С женихом?

Мадам

Рунн-

хольмен. Какими

судьбами?..

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Что

за

вздор?

 

 

 

 

 

 

 

А с л а к с е н .

Да я же вам говорил...

 

 

 

К а м е р г е р

(подходя

к

двери).

 

Войдите,

войдите.

 

Б а с т и а н

М о н с е н

и

м а д а м

 

Р у н н х о л ь м е н входят под

руку.

 

 

 

 

 

Всеобщее

движение.

 

 

 

 

М а д а м Р у н н х о л ь м е н .

Господин камергер,

пожа-

луйста,

не

прогневайтесь...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Помилуйте!

Что

вы!

 

 

 

М а д а м Р у н н х о л ь м е н .

Я

не могла

не показать

вам и фрёкен Братсберг своего жениха.

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Да,

да, вы

ведь

невеста, но...

 

 

Т о р а .

Н о мы

не знали...

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р

(Аслаксену).

 

Д а

как

же это?

 

 

А с л а к с е н .

У

меня вчера голова

шла кругом... от

хло-

пот то

есть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Н о

она

же

получила

мое письмо?

 

 

А с л а к с е н .

Нет, она получила письмо Бастиана Мон-

сена; а ваше-то вот оно!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Бастиана?..

А

это... (Быстро

взглянув

на

адрес,

комкает

письмо

и

прячет

в

карман.)

А х вы,

про-

клятая

ворона!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а д а м Р у н н х о л ь м е н .

Я,

конечно,

согласилась.

Надо быть осторожной,

мужчины

такие лукавые; но

когда

у тебя есть письменное доказательство, что мужчина имеет честные намерения, то... Скажите, пожалуйста! И адвокат Стенсгор здесь! Надеюсь, господин Стенсгор, и вы меня поздравите?

Х е й р е (Люннестаду).

Т а к

и ест его глазами!

К а м е р г е р .

Наверно,

мадам Руннхольмен. Н о не по-

здравите ли и вы вашу будущую

золовку?

М а д а м Р у н н х о л ь м е н .

Кого?

Т о р а . Рагну, и она невеста.

 

Б а с т и а н .

Т ы , Рагна?..

 

М а д а м Р у н н х о л ь м е н . Вот как? Да, жених мой ведь говорил, что некто собирается жениться. Желаю вам

обоим счастья,

и милости просим в нашу семью, господин

адвокат!

 

Ф ь е л ь б у .

Нет, нет, это не он!

К а м е р г е р .

Нет, это кандидат Хелле. Отличный вы-

бор. Затем вам следует поздравить и мою дочь!

М а д а м Р у н н х о л ь м е н . И фрёкен?.. Так Люннестад

все-таки правду сказал. Поздравляю, фрёкен, поздравляю, господин адвокат!

Ф ь е л ь б у .

Доктор, — следует вам

сказать.

М а д а м Р у н н х о л ь м е н .

Как?

 

Ф ь е л ь б у .

Доктор;

ведь жених —

я.

М а д а м Р у н н х о л ь м е н .

Ничего

не разберу.

К а м е р г е р .

 

Зато я теперь все разобрал!

С т е н с г о р .

Извините, неотложное

дело...

К а м е р г е р

 

(тихо).

Люннестад,

как, бишь, это

слово?..

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Какое

слово?

 

К а м е р г е р .

 

Н е «авантюрист», а другое?

Л ю н н е с т а д .

Подковыра.

 

 

Ст е н с г о р . Мое почтение!

Ка м е р г е р . Позвольте мне сказать вам одно слово, господин адвокат Стенсгор. Одно слово, стоящее десяти,

которое долго

вертелось

у меня на

языке...

 

 

С т е н с г о р

(приближаясь

к

двери).

Извините,

я то-

роплюсь...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р

(вслед

ему).

Подковыра!

 

 

С т е н с г о р .

Прощайте, прощайте! (Поспешно

уходит.)

К а м е р г е р .

 

Теперь, друзья мои, воздух очистился.

Б а с т и а н .

 

Господин камергер, не поставьте мне в вину

того, что произошло у нас в

семье.

 

 

 

 

К а м е р г е р .

 

Помилуйте.

Пусть

каждый сам

за

себя

отвечает.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б а с т и а н .

 

Я

не принимал в делах

никакого

участия.

С е л ь м а

(во

время

предыдущего

разговора

выгляды-

вавшая из правой двери).

Папа!

Теперь

ты весел... Можно

ему войти?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

 

Сельма, ты!

Т ы

за

него просишь?

А

тре-

тьего дня...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С е л ь м а .

Э,

с

третьего

дня

много

воды

утекло!

Все

хорошо. Теперь я

знаю,

что

и

он

способен на

глупости...

К а м е р г е р .

И

 

радуешься

этому?

 

 

 

 

 

 

 

 

С е л ь м а .

Да,

тому,

что

он

способен

на

это;

 

но

еусу

этого больше не позволят.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Веди

его

сюда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С е л ь м а

уходит

направо.

 

 

 

 

 

 

 

Р и н г д а л ь

(входит

 

из

ближайшей

двери

 

направо).

Вот прошение об

отставке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Благодарю. Можете его

разорвать.

 

Р и н г д а л ь .

Разорвать?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Да, Рингдаль. Надо не это. Я могу все-

таки искупить зло,

 

взявшись

серьезно

за

дело.

 

 

 

 

Э р и к

(входит

 

с Селъмой

справа).

Т ы

простишь

меня?

К а м е р г е р

(передает ему вексель).

 

Н е

могу

же я

быть безжалостнее самой судьбы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Э р и к .

Папа!

Я сегодня же прекращу все дела, раз они

тебе так не по сердцу...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Нет,

спасибо;

 

теперь

ты

оставайся

на

своем посту.

Прочь

трусость!

Н е

бежать

от

искушения!

Н о теперь

я

с тобой!

(Громко.)

 

Знаете

новость,

господа?

Я вступил в компанию с моим сыном.

 

 

 

 

 

 

 

 

Н е к о т о р ы е

 

и з г о с т е й .

 

Как?

Вы,

господин

ка-

мергер?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X е й р е.

Т ы ,

многоуважаемый?..

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Да, это честная и плодотворная

деятель-

ность. Или, по крайней мере, может стать такою.

Кроме

того, теперь

у меня

нет

больше

особых

причин

держаться

встороне...

Лю н н е с т а д . Послушайте, господин камергер, если вы готовы поработать на пользу округа, так стыдно было бы

мне, старому работнику,

бежать

со своего поста.

Э р и к . Так вы?.. В

самом

деле?

Л ю н н е с т а д .

Придется.

После такого сердечного

горя, какое постигло сегодня адвоката Стенсгора, избави меня бог навязывать ему еще государственные дела. Ему нужно освежиться, попутешествовать немножко. И я поста-

раюсь помочь ему

в

этом. Итак, сограждане, если я могу

вам пригодиться,

я

готов...

Г о с т и (жмут ему руку).

Спасибо, Люннестад! Вы все

тот же! Вы нам не измените!

 

 

К а м е р г е р .

Вот так, теперь скоро все опять пойдет на

лад. Н о кто же, наконец, настоящий виновник всего?

Ф ь е л ь б у .

Да, Аслаксен,

объясните-ка!..

А с л а к с е н

(испуганно).

 

Я, господин доктор? Я так

же неповинен ни в чем, как младенец в утробе матери!

Ф ь е л ь б у .

Н о письмо,

которое...

А с л а к с е н .

Говорю вам,

я ни при чем! Т у т виноваты

выборы, Бастиан Монсен, судьба, случай и пунш мадам Руннхольмен. Забыли положить туда лимон; я и послал

служанку за ним, а сам хлопотал

о прессе...

 

 

 

 

К а м е р г е р

(подходя

к нему

ближе).

О

чем?

О

чем?

А с л а к с е н .

О прессе,

господин

камергер!

 

 

 

К а м е р г е р .

Н у

вот!

Н е

говорил

ли

я

всегда,

что

пресса в наше время имеет

огромную

силу?

 

 

 

 

А с л а к с е н .

Но,

господин

камергер...

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Н е

скромничайте,

Аслаксен.

Я

до

сих

пор не читал вашей газеты, а теперь буду. Прошу вас высылать мне десять экземпляров.

А с л а к с е н .

Х о т ь

двадцать, господин

камергер.

К а м е р г е р .

Ну,

и отлично,

благодарю;

высылайте

двадцать. А если будете нуждаться

в

деньгах,

приходите

ко мне; и я похлопочу

о прессе. Н о

вперед

говорю, сам ни-

чего не буду писать.

 

 

 

 

 

 

 

 

Р и н г д а л ь

(недавно

вошедший).

 

Что

я слышу! Ваша

дочь просватана?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Да, что вы на это скажете?

 

Р и н д г а л ь .

Отлично! Н о когда

это случилось?

Ф ь е л ь б у

(поспешно).

Потом

все

скажу...

 

К а м е р г е р .

Это

случилось этак

на днях...

семнадца-

того мая.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Как?

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

В

тот

самый день,

когда

Рагна...

Т о р а .

Папа, папа!

Так

ты знал?..

 

 

К а м е р г е р .

Да, милые

дети,

я

все знал.

 

Ф ь е л ь б у .

О

господин

камергер!..

 

 

Т о р а .

Н о

кто

же

 

мог?..

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

В другой раз вам, девицам, нужно потише

разговаривать, когда я дремлю на

балконе.

 

 

Т о р а .

Боже! Т ы сидел за портьерой?

 

Ф ь е л ь б у .

Теперь я

понимаю

ваше обращение!..

К а м е р г е р .

А

вы-то

с вашим

скрытничаньем!..

Ф ь е л ь б у .

Д а

разве

вышел бы толк, если б я

загово-1

рил раньше?

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Вы правы, Фьельбу... Сперва нам надо

было пережить

все

это.

 

 

 

 

Т о р а

(тихо

Фьельбу).

Да уж скрытничать ты мастер.

Почему ты

мне

ни

слова

не сказал

обо

всей этой

истории

со Стенсгором?

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Когда ястреб реет

над

голубятней,

первая

наша забота — охранять и защищать свою голубку, но не тревожить ее.

Мадам Руннхольмен подходит к ним.

Х е й р е (камергеру). Послушай, не будь в претензии, но нам придется отложить нашу тяжбу на неопределенное время.

К а м е р г е р .

Д а

неужели?

Н у , ну?

 

 

 

Х е й р е .

Я,

видишь ли, взялся быть репортером при

газете Аслаксена.

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Очень рад!

 

 

 

 

 

Х е й р е .

Так,

сам

согласись,

такая

масса «теку-

щих дел...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Хорошо,

хорошо, старый друг,

дело не

к

спеху.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а д а м Р у н н х о л ь м е н

(Торе).

Я

чуть

глаза

не

выплакала из-за

этого негодного человека. Н о теперь бла-

годарю бога

за

Бастиана. Т о т

такой фальшивый,

изменчи-

вый, как пена морская, и такой разборчивый насчет сигар. Да еще каждый день подавай ему что-нибудь сладкое, настоящий обжора!

С л у ж а н к а

(входит слева). Кушать подано.

К а м е р г е р .

Господа, прошу покорно! Господин Люн-

нестад, вы откушаете

у меня,

и вы также, господин Аслак-

сен.

 

 

 

Р и н г д а л ь .

Да,

сегодня

столько тостов будет!

Х е й р е . Да. Надеюсь, не найдут нескромным, если старик оставит за собой право провозгласить тост и за дорогих отсутствующих?

Л ю н н е с т а д . Один из них вернется, господин Хейре.

Хе й р е . Адвокат?

Лю н н е с т а д . Да, увидите, господа! Лет через десятьпятнадцать Стенсгор будет заседать в народном собрании

или в государственном

совете; пожалуй, и в обоих

разом.

 

Ф ь е л ь б у .

 

Лет через

десять-пятнадцать? Н о

тогда

 

он уже не будет

стоять во главе союза молодежи.

 

 

 

Х е й р е .

Отчего же нет?

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б yk

Оттого, что будет тогда довольно сомни-

 

тельного возраста.

 

 

 

 

 

 

Х е й р е .

Ну,

батюшка, тогда он будет во главе союза

 

сомнительных.

Люннестад того же

мнения. Он

говорит

К О М М Е Н Т А Р И И

почти как Наполеон: «Из сомнительных-то и выходят

поли-

 

тические деятели». Хе-хе!

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

 

Как бы там ни было, наш союз уцелеет и

 

в молодые

и

в

сомнительные дни. И навсегда останется

 

союзом молодежи. Когда Стенсгор основал свой союз и был

 

поднят на руки толпой при кликах восторга и ликования по

 

случаю праздника свободы, он сказал: «За союз молодежи

 

стоит само провидение!» Надеюсь, что даже богослов наш

 

(указывая

на

Хелле)

позволит мне

отнести эти

слова к

 

нам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Я того же мнения, друзья. Могу по правде

 

сказать, мы тут бродили как впотьмах, но ангелы-хранители

 

вывели нас

на

дорогу.

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д . Помилуй

бог! Довольно-таки

посред-

 

ственные ангелы.

 

 

 

 

 

 

А с л а к с е н .

Что ж, таковы местные условия,

господин

 

Люннестад.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б О Р Ь БА З А П Р Е С Т О Л

План драмы «Борьба за престол» Ибсен написал в 1858 г., но полностью творческий замысел был реализован лишь пять лет спустя. Драма была написана в 1863 г. в течение шести недель. Она была издана в Кристиании и вскоре, под руководством самого Ибсена, поставлена в Национальном театре. За пределами Норвегии драма приобрела известность лишь после выхода в свет «Бранда» и «Пера

Гюнта»,

принесших широкую

славу

Ибсену. «Борьба за престол» в

в

1870-х

гг. с большим успехом шла

в Дании, Германии и Швеции.

 

В России

пьеса впервые

поставлена в Московском Малом театре

30

сентября

1906 г. В роли

епископа Николаса Арнессёна выступил

А . П. Ленский. Роль ярла Скуле играл А . И. Южин. Многие современ-

ные критики признавали игру

Ленского в «Борьбе за престол» одним

из наиболее ярких проявлений таланта этого актера. Интересно

отме-

тить, что видный артист Художественного театра

Л. М. Леонидов в

своих воспоминаниях ставил

игру Ленского в «Борьбе

за престол»

в один ряд с исполнением роли Стокмана («Враг

народа») Станислав-

ским, утверждая, что созданные

ими актерские

образы

принадлежат

к числу его сильнейших театральных впечатлений.

 

 

 

Стр. 7. Биркебейнеры—(букв.

«6'ерезовоногие») сторонники

дви-

жения мелкого дворянства, поддержанного крестьянством. Движение биркебейнеров, начавшееся в 1174 г., было направлено против феодалов и церкви. Виднейшим представителем этого движения был король Сверре (ум. 1202). Противниками биркебейнеров выступали баглеры, приверженцы усиления власти феодалов и церкви. Борьба биркебейнеров с баглерами продолжалась в течение ряда лет и при преемниках Сверре. Иногда в стране было два короля — один, выбранный биркебейнерами, и другой, выбранный баглерами. Кроме биркебейнеров и баглеров в Норвегии в это время появлялись и другие партии (риб-

бунги, слиттунги), которые также выдвигали своих претендентов

на пре-

 

ский церковный деятель. У Ибсена, повидимому, допущен анахронизм,

стол.

При

короле

Хоконе

Хоконссёне

(1204—1263),

внуке

 

Сверре,

 

 

 

так

как Бекет был канонизирован

(причислен

к

лику

святых)

лишь

древнее

норвежское

государство

достигло максимального расцвета.

 

 

 

 

в

1472 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ярл — древний

скандинавский

 

титул,

который

обычно

 

присваи-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

48.

Ховедё

— остров

в

Осло-фьорде, приблизительно

в

кило-

вался первому после короля лицу в

государстве.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

метре от

Осло.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лендерман

— наместник,

глава

провинции.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дискос — плоское, круглое блюдо на низком подножии, украшен-

Трейдеры

 

— жители

Трёнделага,

области,

 

лежащей

вокруг

Тронд-

 

 

 

 

 

ное

священными

изображениями

и

употребляемое

для

 

церковной

хейма (в

средние

века

называвшегося Нидарос).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

службы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Крестовая

братия — монахи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

56.

Perpetuum

mobile

(лат.) — вечный

 

двигатель.

 

 

 

 

 

 

Стр.

9.

Хёфдинг

в

древней

Скандинавии

военачальник

или

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

57.

Oiium est

pubis...

pulveris

(лат.) — праздность

 

есть

прах

вообще

лицо,

занимающее видное

положение,

 

пользующееся

 

властью.

 

 

 

 

 

 

праха (т. е. последнее дело).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Domine coeli (лат.)—господь в

небесах (начало

католической

мо-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

61.

Битва на

валах

Иле

(1180),

возле

Нидароса. — В

этой

литвы).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Святой

король

Олаф — норвежский

король

Олаф

II

 

(царств.

 

битве король

Магнус

Эрлингссён

был

разбит войсками

биркебейнеров.

 

 

 

 

Стр.

63.

Абсалон

(1128 — 1201) — архиепископ

Лундский,

глава

1015—1028),

завершивший

введение

христианства

в

Норвегии.

 

 

 

 

 

 

 

церкви Дании, Швеции и Норвегии

и

государственный деятель

при

Стр.

Ю.

Gloria

in excelsis

deo

(лат.)—слава

во

всевышних

богу

 

 

датских королях Вальдемаре I и Кануте VI .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(католическая

молитва).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

64. Pater

nosier (лат.) — отче наш.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Хокон

 

Сверрессён

 

(царств.

1202—1204) — норвежский

 

король,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

69.

Хорфагр

— норвежский

 

король

Харальд

Прекрасно-

сын

Сверре,

отец

героя настоящей

драмы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

волосый (850 — 933), первый объединивший почти всю Норвегию.

 

Стр.

12.

Магнус

 

Эрлингссён

(царств.

1161—1184) —

норвежский

 

 

 

 

 

 

Стр.

71.

Эрлинг

Скакке

(ум.

1179) — могущественный

норвеж-

король,

свергнутый

биркебейнерами.

Его

сын

 

Эрлинг

Стейнвегг

был

 

 

 

 

 

ский магнат,

отец

короля Магнуса

Эрлингссёна

(см. прим. к

стр.

12).

королем

с

1204 по

1207

г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Был убит в битве с биркебейнерами, выступая на

стороне своего сына.

Инге

Бордссён

 

(царств.

1204—1217) — король биркебейнеров.

 

 

 

 

 

Виквэринг — житель области Викен

(вокруг

Осло-фьорда).

 

 

Стр.

13.

Эре — место около Нидароса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Агдевэринг

— житель области

Агдер

(южная

Норвегия).

 

 

 

Стр.

19.

Баглеры

— см. прим. к стр. 7.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Хордалендинг

— житель области Хордаланд

 

(юго-западная

Норве-

Стр.

21.

Хологаланд—древнее

 

название

области

Хельгеланд,

ле-

 

 

 

 

 

 

гия,

район

Бергена).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

жащей в Северной

Норвегии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Хологалендинг

— житель

Хологаланда

(северная

Норвегия).

 

Стр.

26.

Викен — область, прилегающая к

 

Осло-фьорду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Согндёль

— житель

Согна

(западная Норвегия,

область

к

северу

Вермеланд

— область

на востоке

Норвегии,

теперь входит

в

состав

 

 

 

 

от

Бергена).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Швеции.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр. 74. Оппланд — область в центре Норвегии.

 

 

 

 

 

 

Стр.

 

 

31.

Гутторм

Сигурдссён

 

(1200 — 1204) — король,

внук

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

76. Довре

— горная

группа на севере центральной

части

Нор-

Сверре. После

смерти

короля Хокона

Сверессёна

в

1204

г.

 

четырех-

 

 

 

 

 

вегии, к юго-западу от Тронхейма.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

летний Гутторм был коронован

биркебейнерами

в

Бергене

и

Нидаросе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гудбраннсдёль

— житель Гудбраннокой

долины, лежащей к югу от

В том же

году

он

умер, повидимому,

был убит

врагами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

гор

Довре.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Слиттунги («оборванцы»)—беднейшие

слои населения,

выступав-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мьёсен

 

(Мьёса) — крупнейшее

озеро

Норвегии,

расположенное

шие

как

против биркебейнеров,

так

и

против

 

баглеров. Потерпев

ряд

 

 

 

 

 

 

примерно в 80 километрах к северу от Осло.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

поражений,

слиттунги

объединились

с риббунгамй

(см. прим. к стр.

7).

j

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Раумарике

(теперь

Румерике) — область к

северо-западу

от

Осло.

Стр.

33.

Ingenium

(лат.)—прирожденное

качество;

гений;

природ,

 

 

 

 

При

Локе

в

1240 г. ярл Скуле разбил войска ярла Кнута.

 

 

 

 

ный

ум.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

риб-

Стр.

37.

Фома

Бекет (Кентерберийский)

(1119 — 1170) — англий-

 

 

 

Ярл

Кнут Хоконссён

(ок.

1206 — 1261) — после

смерти вождя

 

бунгов Сигурда

Эрлингссёна

(1226)

возглавил

эту

партию

 

и

был

ко-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ронован в Осло. Потерпев ряд поражений от короля Хсжона, Кнут

подчинился

ему. На

этом восстание

риббунгов

закончилось. После

этого Кнут

сохранял

верность Хокону

и стоял

во главе борьбы со

Скуле (до битвы при Локе). После падения ярла Скуле ярл Кнут становится самым видным человеком в Норвегии после короля.

Стр. 78.

Тунсберг

(теперь Тёнсберг) — город на западном

берегу

Осло-фьорда-

 

 

 

Арнбъёрн

Йонссён

(ум. 1 2 4 0 ) — в начале своей жизни был

одним

из вождей баглеров. После распада партии баглеров (1217 — 1218) перешел на службу к королю Хокону и стал одним из его приближенных.

Помогал

Хокону в борьбе с риббунгами и Скуле. После поражения

при Локе

Арнбьёрн Йонссён в том же году успешно оборонял

от

Скуле город Сарпсборг (восточный берег Осло-фьорда).

 

 

Стр. 79. Ворбелъг — весенняя шкура.

 

 

Варгбельг

— волчья шкура.

 

 

Стр.

88.

Элыъярнес

— остров в Осло-фьорде.

 

 

Стр.

93. Опплендинг— житель Оппланда (центральная

Норвегия).

Стр.

94. Экеберг — холм к юго-востоку от Осло.

 

 

Стр.

98. Эйдсеолл

— город, -лежащий в 70 километрах

к северу

от

Осло.

 

 

 

 

 

 

Стр.

112.

Мыс

Ладе — находится приблизительно в 3

километрах

к северо-востоку от

Тронхейма (Нидароса).

 

 

Б Р А Н Д

Над «Брандом» Ибсен начал работать летом 1864 г. в Италии, первоначально предполагая его написать в форме поэмы, пятистопным

ямбом

и восьмистрочными

строфами.

Над поэтическим вариантом

Ибсен

работал

около года,

однако, с

частыми перерывами. Летом

1865

г. он решил

переделать поэму на драму и быстро — менее, чем за

три месяца, закончил свой труд. Б. Бьернсон связал Ибсена с датским издателем Ф . Хегелем, взявшимся издать «Бранда». В ноябре 1865 г. Ибсен отправил в Данию из Рима последнюю часть рукописи. Книга поступила в продажу 15 марта 1866 г. В том же 1866 г. потребовалось три новых издания драмы. Впоследствие «Бранд» перепечатывался множество раз и из всех произведений Ибсена выдержал наибольшее количество изданий.

Уже в 1866 г., в год выхода «Бранда» в свет, отдельные отрывки из четвертого действия были поставлены в Кристиании, сначала в любительских спектаклях, а потом и в Кристианийском театре. В отрыв-

ках драма шла в начале 1870-х гг. в нескольких шведских театрах. Целиком «Бранд» был впервые поставлен в 1885 г. в Новом театре в Стокгольме и пользовался большим успехом. В Норвегии «Бранд» полностью был поставлен в 1895 г. В том же году «Бранд» шел на сцене Нового театра в Париже, а тремя годами позднее, в 1898 г., был показан в Шиллер-театре в Берлине.

На русской сцене «Бранд» впервые был поставлен в Московском Художественном театре 20 декабря 1906 г. Постановка была осуществлена Вл. И. Немировичем-Данченко и В. В. Лужским, декорации написаны художником В. А . Симовым. Роли были распределены сле-

дующим

образом:

Бранд — В.

И. Качалов,

Герд — С. В.

Халютина,

мать Бранда — Н.

С. Бутова,

Эйнар — А .

И. Адашев,

пробст —

В. Ф. Грибунин, фогт — В. В. Лужский. Пьеса шла с

некоторыми со-

кращениями.

 

 

 

 

 

При

постановке

«Бранда»

Немирович-Данченко

выдвинул перед

исполнителями ряд сложных задач, связанных с поисками нужной трак-

товки пьесы Ибсена. Бранд — в

понимании

Художественного театра —

не титан, не «сверхчеловек», а

простой,

страдающий, мучающийся,

исполненный колебаний современник. Неясно представляющий себе конечную цель своего бунтарства, но идущий по этому пути в силу того, что вне отрицания сущего он не находит себе места в действительности.

Осуществленная в период первой русской революции, трагедия

Ибсена имела огромный успех на сцене

и глубоко

взволновала зри-

теля. Публика и подавляющая часть прессы восторженно

встретила

спектакль. «Бранд» прочно вошел в

репертуар

Художественного

театра.

 

 

 

3 февраля 1910 г. Художественный

театр возобновил

спектакль.

Однако на сей раз пьеса была принята очень холодно. Пресса объясняла охлаждение публики к драме Ибсена спадом демократических настроений в среде интеллигенции после поражения первой русской революции.

В 1907 г. знаменитый русский трагический актер П. Н. Орленев предпринял попытку осуществить «Бранда» полностью, без купюр, в спектакле, рассчитанном на два вечера. Первый спектакль состоялся в Киеве 15 и 16 августа в театре Бергонье. Постановка не имела успеха. Пресса отмечала, что это был не театральный спектакль, а скорее вечер декламации.

Стр. 131. Фогт — в Норвегии до конца X I X в. полицейский и податной чиновник.

 

Пробст — старший пастор у лютеран,

настоятель.

 

 

 

Кистер — пономарь, причетник

лютеранской

церкви.

 

 

Действие

происходит

в наше

время — драма

«Бранд»

написана

в 1865 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

134.

Преет — священник,

пастор.

 

 

 

 

 

 

Стр.

135.

Миля — норвежская

миля

равняется

приблизительно

10

километрам.

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

137.

Далер — крупная

денежная единица

в

Норвегии

(до

1875

г.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

146.

Ленсман — государственный

чиновник

сельской мест-

ности, представитель полицейской и податной власти.

 

 

 

Стр.

147.

Эгир — в

древнескандинавской

мифологии

великан,

олицетворяющий собой море. Конь

Эгира — корабль.

 

 

 

Стр.

151.

Вакхант — участник

вакханалии,

шумного и

веселого

празднества в

честь бога

вина и веселья

Вакха

в

древней

Греции и

Риме.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Силен — в

древнегреческой мифологии воспитатель и спутник

Вакха; изображался веселым и пьяным толстым стариком.

 

 

Стр.

153.

Как nana us Петровых дел — папы

называют

себя на-

местниками св. Петра, поскольку существует предание, по которому апостол Петр в течение 25 лет был епископом в Риме.

Стр. 154. Гаваон — местность в Палестине. Согласно библейскому преданию, предводитель израильтян Иисус Навин при завоевании Палестины остановил движение солнца над Гаваоном для того, чтобы благоприятно развивавшиеся для израильтян военные действия могли быть продолжены.

Стр. 159. Четвертое прошение — «хлеб наш насущный даждь нам днесь».

Стр. 164. Тролли — по скандинавским народным повериям, враждебные человеку сверхъестественные существа.

Стр. 168. Тинг — здесь: сходка, собрание.

Стр. 198. Епитимья — наказание, накладываемое на кающихся грешников, например, пост в течение нескольких дней и т. п.

Стр. 213. Quantum satis (лат.)—сколько нужно, достаточное количество.

Conto caritaiis (лат.) — счет милосердия, счет любви.

Стр. 215. Змей мировой — по древнескандинавской мифологии, змей, опоясывающий землю.

Стр. 222. Ведь так потребован был Исаак — по библейскому пре-

Данию, бог, желая испытать веру Авраама, потребовал, чтобы тот принес в жертву своего любимого сына Исаака.

Стр.

226.

Король

Бэле — по

скандинавским

преданиям (в

част-

ности, согласно

«Саге

о

Фридтьофе»),

жил, повидимому,

во

второй

половине VIII

в. в юго-западной

Норвегии.

 

 

 

 

 

Стр.

227. Бретланд — Британия,

Англия.

 

 

 

 

Стр.

229.

Голиаф — по библии,

исполин-филистимлянин,

побе-

жденный юношей Давидом.

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

275. Послать

на Блоксберг — послать к

черту.

 

 

Стр.

302.

Стортинг — норвежский

парламент.

 

 

 

Стр.

303.

Нотабене

(лат.) — хорошо

заметь,

обрати

внимание.

Стр.

324.

Судьбы,

что Урии

подстать — Урия, по библии, был

одним из

военачальников

царя

Давида

и

мужем

Вирсавии.

Чтобы

скрыть от Урии свою связь с его женой, Давид приказал своему главному полководцу Иоаву направить Урию во время боя в самое опасное место. Урия погиб в битве.

Стр. 338. Как Давид перед Нафаном — по библии, Нафан, пророк, живший при дворе царя Давида, обличал дурные поступки последнего.

Стр.

360.

Ригорист — суровый,

непреклонный

моралист.

Стр.

361.

Vox

populi — vox dei

(лат.)—глас

народа — глас божий.

Стр.

362. Как

король

стерег года юной Снефрид

труп холодный. —

В «Саге

о Харальде

Прекрасноволосом»

Снорри

 

Стурлусона расска-

зывается,

что

король

Харальд просидел

три

года

над трупом своей

жены Снефрид, который нисколько не изменился от времени.

Стр.

365.

Агасферов

дар — Агасфер,

по

библии, — иерусалимский

башмачник, прогнавший Иисуса Христа, когда тот на пути к Голгофе

хотел у него

отдохнуть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПЕР

Г Ю Н Т

 

 

 

Драматическая

поэма «Пер

Гюнт» — одно

из самых популярных

произведений Ибсена

и вообще

норвежской

художественной

литера-

туры. Написана

в

Италии

весной — летом

1866 г. и вышла

в свет

14 ноября

того

же

года.

Интерес к новому

произведению

автора

«Бранда» был столь велик, что все первое издание фактически было раскуплено по подписке еще до напечатания книги. Второй тираж «Пера Гюнта» вышел через четырнадцать дней после первого. Следующее издание произведения было осуществлено в 1874 г., и с тех пор «Пер Гюнт» регулярно переиздавался через каждые два-три года.

Относительно образа Пера Ибсен писал: «...Пер

Гюнт — реальное

лицо,

жившее

в

Гудбраннсдалене,

повидимому,

в

конце

прошлого

(т. е.

восемнадцатого. — В. Б.)

или

начале этого века. Имя

его народ

в тех

местах

хорошо

помнит,

но о

его подвигах

известно

немногим

больше того,

что

есть

в «Норвежских волшебных

сказках»

Асбьёрн-

сена...» Однако взяв этот фольклорный образ, Ибсен вложил в него

совсем иное

содержание. В сказке Пер Гюнт — удачливый охотник,

расправляющийся

с

троллями,

побеждающий

чудовище — Кривую и

совершающий

другие

подвиги,

любящий прихвастнуть своими дей-

ствительными

и вымышленными

заслугами, а у

Ибсена — это типиче-

ский человек

X I X

в. со всеми

свойственными

ему противоречиями.

Вообще в «Пере Гюнте» Ибсен широко использует норвежский фольклор: из норвежских сказок взят рассказ о поездке на олене по Ендин-

скому гребню, образ «женщины в зеленом», рассказ о

черте, загнанном

в орех, и

др.

 

Ибсен

считал «Пера Гюнта» сугубо норвежским

произведением,

понятным лишь норвежцам. Он писал 19 мая 1880 г. немецкому переводчику «Пера Гюнта» Людвигу Пассарге: «Из всех моих произведе-

ний я считаю, что

«Пер

Гюнт» всего

менее может

быть

понят

за

пределами

скандинавских

стран». Однако

эти опасения Ибсена оказа-

лись напрасными. О б этом

свидетельствует хотя

бы

беглый

перечень

переводов

«Пера

Гюнта».

В 1880

г.

вышел

немецкий

перевод,

в

1890-е годы — русский, английский

и французский, а

в

X X

в. «Пер

Гюнт» был переведен на большинство европейских языков, в том числе на финский, польский, венгерский, голландский, нижненемецкий и др.

Великий норвежский композитор Эдвард Григ в 1874

—1875 гг.

написал музыку к ряду сцен «Пера Гюнта». Эта сюита

Э. Грига

вскоре приобрела всемирную

известность.

 

Поставлен «Пер Гюнт»

был впервые в Кристианийском театре

24 февраля 1876 г. и имел большой успех. Десять лет спустя он был

показан Дагмарским

театром

в Копенгагене, в 1892 г. — в Гётеборге

(Швеция), а

в 1896

г. состоялась первая постановка

«Пера

Гюнта»

за пределами

скандинавских

стран — в Париже. В X X

в. «Пер

Гюнт»

не сходит со сцен ряда стран Европы и Америки. Некоторые предпри-

ниматели спекулировали на интересе публики

к этому произведению:

так в Америке был поставлен кинофильм по

«Перу Гюнту», а потом

даже написан роман, в котором основное место занимает описание любовных приключений и иных похождений Пера в Америке в духе обычной американской развлекательной литературы.

На русской сцене «Пер Гюнт» впервые был поставлен в Мооков-

ском Художественном "театре 9 октября 1912 г. Драма шла в сокращенном виде. Общее руководство подготовкой спектакля осуществлял Вл. И. Немирович-Данченко, режиссерами являлись К. А . Марджанов и Г. С. Бурджалов, художником — Н. Рерих. Главные роли в спектакле исполняли: Л. М. Леонидов — Пер Гюнт, Л. М. Коренева — Сольвейг,

А . Г. Коонен — Анитра, С. В. Халютина — Осе. Постановка

вызвала

сдержанную оценку критики, отмечавшей, что отдельные

 

картины

спектакля отрывочны

и мало

связаны действием, к тому же

не отли-

чаются

единством

настроения. Во время гастролей в

Петербурга

в апреле

1913 г. спектакль был показан столичному зрителю.

 

Широко известны музыкально-литературные композиции «Пера

Гюнта»,

в которых отдельные

фрагменты из пьесы Ибсена

сочетаются

с музыкой Э. Грига. На протяжении ряда десятилетий такие композиции продолжают жить в программах симфонических коллективов СССР.

Вмузыкально-литературные композиции обычно включаются

сцены, отражающие основные коллизии драмы (темы взаимоотношений Пера с матерью Осе, с Сольвейг и Анитрой), которые идут в соответствии с музыкой. Последняя сопровождается отдельными монологами героев. Вместе с драматическими артистами-чтецами в концерте участвуют певцы, исполняющие вокальные партии (на каждую роль имеются два исполнителя).

В осуществлении композиции «Пера Гюнта» принимали участие виднейшие дирижеры и артисты. Отдельные исполнители иногда надолго сохраняют роли из пьесы Ибсена в своем концертном репертуаре. К числу их нужно отнести известных артисток О. В. Гзовскую и

Е.М. Грановскую. В настоящее время наиболее выразительными

музыкально-драматическими композициями «Пера Гюнта»

являются

две: композиция известного

чтеца

Вс. Аксенова и

артиста

Л. Коле-

сова. В первой исполнителями являются: Вс. Аксенов

(Пер), А . Коонен

и С. Гиацинтова (Осе),

Н. Арди

(Сольвейг),

В. Торский

(Пугович-

ник). Во

второй — Л . Колесов (Пер),

И. Зарубина

(Осе),

К. Турец-

кая (Сольвейг), Е. Юнгер

(Анитра).

 

 

 

 

 

Стр.

383. Доврский

дед — см. Довре (прим. к

стр.

76).

Колос

Мемнона (поющий). — В

Египте

«колоссами

Мемнона»

называли две статуи фараона Аменхотепа III. Одна из

них, весьма

разрушенная, обладала

свойством

при

восходе

солнца издавать дро-

жащий звук (вследствие прохождения воздуха через трещины статуи). Гиве — город в Египте на левом берегу Нила напротив Каира. Малабар, малабарский берег — находится на западном побережье

Передней Индии,

Феллах

— крестьянин

в

Египте

(также в

Аравии,

Сирии,

Пале-

стине).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр. 409. Халлим

— норвежский

народный

танец, вид

польки.

Стр.

419.

Черт,

загнанный

в

 

орех, — сюжет

 

популярной

нор-

вежской народной сказки «Мальчик и черт».

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр. 442. Рондские

горы

— находятся приблизительно в 200

кило-

метрах к югу от Тронхейма.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр. 450. Самодовольство троллей, их стремление отгородиться от

остального мира и желание полностью обходиться

только

своими сред-

ствами — яркая сатира

на

крайних

норвежских

националистов

и их

романтику (см. т. I, стр. 24—25).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

459. Item

(лат.) — так

же.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

488.

Замок

 

Суриа-Муриа

— волшебный

замок

в

норвежских

народных

сказках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

495.

Yes (англ.)—да.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gout

(франц.) — вкус.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

496.

En

garfon

(франц.)—по-холостяцки.

 

 

 

 

 

 

Ei,

was

(нем.) — ах, что

там!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An

und

fur sich

 

(нем.;

философский

термин) — собою

и для

себя.

Стр.

497. Mesalliance

(франц.)—мезальянс,

неравный

в

социаль-

ном отношении

брак.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

500.

Чарльстоун — порт в штате Южная Каролина

( С Ш А ) ,

игравший

важную

роль

в

X I X

 

в. Чарльстоун

был

одним

из

центров

американской работорговли.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fi done (франц.)—фи! стыдно!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

503.

Gratis (лат.)—бесплатно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

504.

Dolce

 

far

niente

(итал.) — сладкое

ничегонеделание, зо-

лотая

лень.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

506.

Sublime

(франц.) — прекрасно,

 

возвышенно,

величе-

ственно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

507.

А

la

 

(франц.) — на

манер,

вроде.

 

 

 

 

 

 

 

Лunni-Детмолъд—существовавшее

 

 

до

1918

г.

крохотное

(пло-

щадью 1215 кв. км) немецкое княжество.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En Ыос (франц.) — целиком, в целом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Иоганнисбергер

— сорт

 

рейнского

вина

высокого

качества.

 

Мечи

 

Карла — имеется

 

в

виду

шведский

 

король

Карл

X I I

(1682—1718), любимый герой шведских националистов.

 

 

 

 

Стр.

509.

А

я

в Бендерах

сыщу

прославленные

 

шпоры

Карла —

намек на пребывание Карла X I I

после поражения под Полтавой в Бен-

дерах

(Бессарабия,

тогда принадлежавшая

Турции).

 

 

 

 

 

 

Моп

cher

(франц.) — дорогой

мой.

 

 

 

 

 

 

Dummkopf (нем.)—глупец.

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

512.

Goddam (англ.)—проклятье!

 

 

 

 

 

Кастальский ключ—источник

 

на склоне

Парнаса,

вода которого,

по представлениям древних римлян, давала

поэтическое

вдохновение.

 

Стр.

513.

En

fin (франц.) — в конце

концов.

 

 

 

 

Стр.

522.

Атлас — горы

на

крайнем

северо-западе

Африки.

 

 

Тамбукту — город в Африке на северной

излучине

Нигера.

 

 

Борну — область к юго-западу от озера Чад.

 

 

 

 

Габес — город в Тунисе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

523.

АЬ

esse,

ad posse

 

(лат.; термин логики) — заключение

от существования какого-либо предмета или

явления к

возможности

его

существования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр. 524. Кааба — мусульманский храм в Мекке (Аравия), с древ-

них пор место паломничества магометан.

 

 

 

 

 

 

Стр.

529.

Das

ewig

Weibliche

(нем.) —вечно женственное

(паро-

дия

на заключительные

строки

«Фауста»

Гете — «Вечно

женственное

возносит

нас»).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

538.

Eh bienl (франц.)—ну'хорошо! ладно!

 

 

 

 

Стр.

541. Карл-Фридрих

Беккер — автор

популярной

в свое

время

девятитомной «Всемирной истории» (1801—1805), отличавшейся жи-

вым и увлекательным

изложением.

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

543.

Фараон

Потифар — в

словах

Пера Гюнта

содержится

ошибка:

Потифар — Пентефрий — по

библии,

военачальник

у фараона.

Стр.

544. В проходе,

где

сражался

Леонид,

в 180 г. до

н. э. в

Фермопильском

проходе

(центральная

Греция)

спартанский

царь

Леонид

с

300

воинами

героически

сражался

с

огромным войском

персов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сократ

(469—399

до

н.

э.) — знаменитый

 

греческий

философ-

идеалист. За враждебное отношение к афинской демократии был приговорен к смертной казни и умер, выпив чашу с ядом.

Эллинизм — здесь в значении «эпоха широкого

распространения

древнегреческой культуры».

 

Стр.

546.

Ach,

Sphinx, wer bist du? ( н е м . ) — A x ,

сфинкс, кто ты?

Стр.

547.

Famos

(нем.)—превосходно.

 

Стр. 554. В лице Бегриффенфельда Ибсен высмеивает абстрактность и головоломность немецкой идеалистической философии X I X века. Вместе с тем, надо отметить, что Ибсен высоко ценил лучшие проявления этой философии, особенно философии Гегеля.

Соседние файлы в папке pdf